Читать книгу Неоконченные киносценарии - Георгий Юрьевич Дарахвелидзе - Страница 4
«Иисус христос – суперзвезда»
Оглавление2-я симфония Терренса Малера («Воскресение»)
Долгожданная новая экранизация рок-оперы Эндрю Ллойд Уэббера и Тима Райса, противостоящая натуралистическому решению киноверсии 1973 года.
Оригинальность идеи в том, что Марию Магдалину в моей версии будут играть одновременно четыре женщины: драматическая актриса – в «реалистических» сценах, не говорящая ничего во время арий, звучащих только за кадром (Джессика Честейн); певица на классической театральной сцене, поющая в кадре (Дженнифер Хадсон), а также балерина, танцующая под исполнение арий, но не на сцене, а в условно-кинематографичной декорации (новозеландская танцовщица Нои Толмер, которую я в 2011 году увидел в балете Мэттью Борна «Золушка» и хочу открыть для кинематографа): плюс еще одна актриса, которая могла бы изобразить нечто вроде порнозвезды (Мадалина Генеа).
две драматические актрисы, одна из которых говорит, а другая – поет, и две танцовщицы, одна из которых говорит, а другая – поет (Нои Толмер через танец передает сюжет и характер, а Мадалина – эмоции и желания, например)
Иисус – мой герой, я показываю на протяжении своего творчества, что шлюху надо любить, и для меня Иисус и Магдалина – архетипы мужчины и женщины, вбирающие в себя основы этих полов.
Иисус у меня понят как у Мартина Скорсезе – через призму творчества Майкла Пауэлла: это образ художника в идеалистическом походе, что мешает его личной жизни, концентрация на отношениях с Марией Магдалиной – не как в романе «Последнее искушение Христа», хотя и тоже – современный твист библейской истории.
Русская православная церковь одобрила этот спектакль, когда его поставили в московском театре им. Моссовета. Та постановка считается канонической в России и идет много лет. Я был ее фанатом в студенческие годы в начале 2000-х и ходил на этот спектакль не менее пяти раз. Однако с годами, открыв для себя оригинальный текст, я был возмущен вольностями переводчика, создавшего нашу русскую версию – особенно в строчке «так добр и нежен был, но не любил» (и это про Иисуса!). И тут возникает вопрос: любил ли Иисус Марию Магдалину в значении «любви» именно к женщине, а не любви Сына Божьего, распространявшейся на всех людей, и почему переводчик решил переводить именно так.
В фильме «Миссия невыполнима II» (2000) Том Круз в прологе появляется с расставленными руками, подобно распятому Иисусу, но мне также очень понравился другой актер, игравший злодея в этом фильме: англичанин Дугрэй Скотт. Я видел его своими глазами на Московском кинофестивале 2003 года, и он вел себя как звезда. Но у Скотта не просто злое, зрелое лицо – это британский джентльмен, закаленный современным миром.
Иуду мог бы сыграть шотландец Джерард Батлер, который будет отлично смотреться со Скоттом и может петь. При этом Батлер будет играть и Иисуса в некоторых сценах.
Получается также четыре Христа: Дугрэй Скотт (драматический актер), Джерард Батлер (певец) Том Круз (танцор) и еще наш стриптизер Тарзан (порноактер).
что там по поводу порно: напрашиваются какие-то порносцены, предполагающие сексуальный акт, но вообще-то говоря это или нельзя показывать, потому что мы не знаем или не должны этого делать, или можно показать в воображении персонажей, что тоже не совсем хорошо, хотя не исключено, что настоящий Иисус что-то такое мог думать о Магдалине, НО – как снять сюжетный пласт с Тарзаном и Мадалиной Генеей, чтобы было порно, но без порно, например, как танец, потому что Тарзан – это стриптизер, но смысл его использования в фильме как раз в том, чтобы использовать эти качества и показать в другом свете, что он может – физическая пластика, фактура, Тарзан может быть одет в белое одеяние, скрывающее его тело, но как быть с тем потенциальным сюжетным ходом, который придет в голову всем – что Иисус снимает с себя это белое одеяние и остается голым по пояс (хотя бы), ведь если сделать это в виде просто танца – будет тоже неправильно, потому что танец – у Нои Толмер и Тома Круза, то есть, должен быть порно-танец, какие-то пластические движения, жесты, взгляды, которые намекают на секс, сексуальное желание, где это все происходит, если не в постели (на сцене – вряд ли, но тоже можно), итак: Мадалина – грудь, мимические реакции, жесты (проводит ладонями вниз по животу), укрупненные детали, ноги; Тарзан – что может делать Иисус в этой сцене и что он хочет ей сказать этим; прикасался ли он к ней; почему нельзя показывать совокупление, если всем хочется увидеть это, и оправдать это тем, что Иисус мог пофантазировать; просто в Библии нет мотивации для того, чтобы они оба были порноактерами: Мария Магдалина – это проститутка, это можно додумать, а Иисус – сын Божий; поэтому Тарзан, возможно, где-то ходит или что-то делает, одетый в белое, и думает о ней и других мужчинах, например
С таким мужским кастом получается пацанская история.
а также:
Понтий Пилат – Гэри Олдман
Кайафа – Расселл Кроу
Симон Зилот – Джастин Тимберлэйк
Мне также очень понравился актер Рик Мэйолл, игравший царя Ирода в телевизионной версии этой рок-оперы, вышедшей в 2000 году. Это английский актер комического амплуа, который не пробился в Голливуд, его роль вырезали из франшизы о Гарри Поттере, и я бы хотел, чтобы он в моей версии повторил эту роль царя Ирода на большом экране, дать ему такую роль-прорыв в большое кино, но Мэйолл скончался с тех пор, как я задумал этот сценарий. В исполнении Мэйолла в телеверсии этой рок-оперы Ирод не злодей, с которым ассоциируется его имя, и он действительно хочет, чтобы Иисус оказался сыном Божьим, и он даже зол и разочарован, что тот не может ему этого доказать.
Фильм снимается на английском языке с русскими субтитрами или наоборот.
***
ИИСУС
Иисус не появляется на экране, вокруг него поют и танцуют другие
Иисус в какой-то момент говорит чистой цветомузыкой
ИУДА
Иуда меняется в лицах
Кайафа хочет Магдалину, поэтому та просит пощадить Иисуса
МИЗАНСЦЕНА
breaking the two-shot: например, Батлер смотрит за рамку кадра, отвечая Джессике Честейн, а ему отвечает уже танцовщица на сцене, и не словами
отход от прямого повествовательного монтажа в серии флэшбэков-воспоминаний
ФИЛОСОФИЯ
воля к смерти, отец, свобода
Слушая эту постановку на компакт-диске при подготовке к этому сценарию, я заметил, что Уэббер и Райс проработали всю структуру через последовательность из 15-минутных отрезков, в точности как делал Эмерик Прессбургер в своих сценариях для их фильмов с Майклом Пауэллом.
ВСТУПЛЕНИЕ
00:00 – 05:00
(3:56)
увертюра
без слов
что это может быть
начальные титры
ЗАНАВЕС ЕЩЕ НЕ ПОДНЯТ
так и написать: «Увертюра» на фоне задника
уже звучит музыка из дальнейших арий
1 АКТ
05:00 – 10:00
(04:21)
«Небом головы полны»
персонаж: Иуда
ария Иуды, хлопки, кастаньеты, фламенко, сапатеадо, игра с закрытыми глазами
почему начинается с арии Иуды
где это происходит, есть ли Иисус в кадре или Иуда один
сюжет
00:00 –
01:10 –
02:07 – 02:20
02:20 –
02:52 – 03:07
03:23 – Too much Heaven on their minds
10:00 – 15:00
(04:14)
«Кто из вас – первый из апостолов»?
персонажи: апостолы, Иисус, Магдалина, Иуда
повторяющаяся реплика, как передать их разговор
сколько апостолов и почему они произносят только одну фразу
где это происходит
вступает Магдалина (впервые)
сюда же монтируется следующая ария
Иуда (ревность к Магдалине, «она – шлюха»)
как передать характер Магдалины
Иисус впервые обращается к Иуде
хор (все, кроме Иуды)
15:00 – 20:00
(05:14)
«Нет ничего лучше в мягких шелках сна…»
ария Магдалины
1. Джессика Честейн: актерская игра как в обычном драматическом фильме, пишет письмо: «Please, do not call me anymore» или что-то наподобие; арии звучат за кадром и соотносятся с изображением по трем типам: совпадают с артикуляцией, не совпадают с артикуляцией, артикуляция отсутствует на крупном плане актрисы, актрисы вообще нет в кадре.
2. Нои Толмер: балетное исполнение (классический балет) на театральной сцене, без артикуляции.
3. Дженнифер Хадсон: актерская игра, как в драматическом фильме, но переходящая в пение (как в мюзикле), соотнесение как в примере №1.
Во вступительной арии Магдалины каждая исполнительница появляется только в своей «вертикали» тройного экрана, так что оба танца можно построить только вокруг двух точек: статичной в глубине кадра и через движение по прямой линии прямо на камеру (immediate effect of something not possible on stage)
контраст в музыке
кто на экране
everything’s alright, yes – явно несколько Магдалин
вступает Иуда
где это происходит
вступает Иисус
2:51 – тут место, где Хадсон орет во весь голос с закрытыми глазами и делает двумя руками жест с расставленными пальцами, then without interruption breaks into singing, turning the other cheek after a verbal punch («Пусть над тобой тучи…»), it's a two-shot, a sequence of middle-shots, suddenly she's in that stunning dress from the Academy Awards (she badly wants a dress like that one)
2 АКТ
20:00 – 25:00
впервые звучит слово «суперзвезда»
это вообще не музыка и не песня, а потом на 1:47
вернуть фразу When John was when John did his Baptism thing
25:00 – 30:00
«Осанна» (Кайафа, Иуда, открытый мотив продажи отца Иудой, Симон и власть Иисуса)
30:00 – 35:00
Переход к следующей части: общие планы толпы. Ответ Иисуса. Сон Пилата.
3 АКТ
35:00 – 40:00
На базаре (Иисус в артхаусной среде киношников – «превратили храм…», монтаж кинотеатров, ММКФ). Ответ Иисуса («Зачем вы, бедные сироты, ищете отца…). Калеки («Исцели меня Иисус…»)
40:00 – 45:00
«I don't know how to love him…» (это поют несколько женщин, получается ровно)
сравнить переводы
там проигрыш в музыке вместо ответа Иисуса вообще-то, и двойной арии нет
45:00 – 50:00
Решение Иуды (получается ровно, укрупненная деталь, поэтический образ, Иуда; Анна и Кайафа, повторение арии, которая уже звучала, I don't need your blood money, завершают апостолы: «Ай да Иуда, славный Иуда…»)
в оригинале это конец 1 акта из двух
50:00 – 55:00
«Тайная вечеря» (апостолы, мотив сна, диалог Иисуса и Иуды)
55:00 – 1:00:00
«Гефсиманский сад» («Я об одном молю…», одиночество Иисуса)
1:00:00 – 1:05:00
В начале – проигрыш из предыдущей части. Продолжение: «Скорбь в моих устах…» (время – «За три года тридцать прожил»). Поцелуй Иуды. Повторение тем апостолов и калек. Конец: «Воистину… Сверхзвезда!»
1:05:00 – 1:10:00
Кайафа («Ты предстанешь перед судом…»), Толпа («Взять его на суд Пилату…»), Магдалина («Он словно знал свою судьбу…»). Первые сигналы труб, возвещающие об окончании. С этого момента действие ближется далее финалу. В оригинале там еще апостол Петр, а не разговор Пилата и Кайафы («Какой сюрприз, Кайафа…»), тут надо внимательно. Пилат и Иисус («Чей это скорбный лик…»). Завершает фраза «Лучше к Ироду пошлем…» и «Осанна» («Закатилась твоя сверхзвезда…»).
1:10:00 – 1:15:00
Проигрыш в начале. Магдалина просит за Иисуса перед Пилатом («Ты, игемон…»). В ответе Пилата – воля к смерти. Упоминание Цезаря. Ответ («Как жалкий, жалкий мандарин…»). «A prophet is without honor in his own country». Впервые звучит фраза «Каждый раз я вижу, но никак не пойму…» Завершается ровно.
1:15:00 – 1:20:00
Начинается ровно («Ну-ка ясновидец, чудо сотвори…»). Ответ Иисуса (тема отца). Ответ толпы («Бедненький Христосик, кто тебя обидел?»). Ария Ирода.
1:20:00 – 1:25:00
Ответ Симона, Анны, Кайафы. Повторение мотива «Что же нам делать с самозванцем Иисусом…» на разные голоса. Иуда переходит в голос Магдалины («За что мне эта доля…»).
Безумие Иуды. Повешение. «Прощай, Иуда…» (завершается ровно)
1:25:00 – 1:30:00
«Суд Пилата». Ответ Христа («У меня нет царства в этом мире…»). Пилат («вообразил себя чудак великим…»). Толпа («Распни его…»). Магдалина призывает к пощаде. Толпа порицает Пилата за то, что не держит страну в порядке, и этим недоволен Цезарь. Это послание против отцеубийства.
1:30:00 – 1:35:00
«Мне остается умыть только руки, умри, если хочешь, наивная кукла…». Сверхзвезда. Иуда («Каждый раз я вижу, но никак не пойму…), где это происходит, потом следующие две строчки – еще кто, включая Магдалину, может быть, Иуда и хор.