Читать книгу Шелест сорняков - Герман Александрович Чернышёв - Страница 3
Глава 3. Можно толковать долго, а можно сказать одним словом
Оглавление– Кто-нибудь принесёт мне… – заворчал Ойтеш, потирая глаза, но замолчал, вспомнив, что он не дома. Не то что не дома – вообще не пойми где. Он очнулся от беспокойных сновидений возле сломанной полусгнившей изгородки. Попытался встать, ухватился рукой за необтёсанный колышек и вогнал в палец здоровенную занозу. В попытке вытащить негодницу он затолкал её ещё дальше. Разжалованный королевский заместитель отрывисто захныкал, наградил сонным неприветливым взглядом окрестности и не нашёл ничего гостеприимного в том, что увидел. Пустая выложенная плитами дорога тянулась между мрачными строениями.
Зрением Ойтеш обладал неважным. Минувшей ночью он долго плёлся наугад в потёмках. Когда продолжать путь было уже глупо, Ойтеш остановился и уснул там, где остановился. Как оказалось утром, силы оставили его в канаве у забора. Рядом не оказалось никого, кроме заросшего слегка седеющими волосами и щетиной пьянчужки. Он донельзя походил на бродячего кота, разве что коты не горлопанят трактирные песенки. Он и сейчас невнятно бормотал одну из них.
– Прошу прощения, – Ойтеш махнул пьяному рукой. – Где я сейчас нахожусь?
– В канаве, я полагаю, – ответил тот, и, споткнувшись, брякнулся на зад. Запахнув тряпичную, по всему видать, очень уютную курточку, он поёжился.
– Ты думаешь, что это смешно? Почему здесь так отвратно? И где тут можно поесть? Да встань же ты. Где я?
– В Дерваре, – хриплый голос пьянчужки прозвучал торжественнее некуда. – Где ещё можно поглазеть на столь любопытные виды, – он развёл руками. – Как тебе это нравится?
Ойтеш ещё раз осмотрелся. Теперь Дервар не понравился ему ещё пуще, чем когда его глаза только-только очнулись ото сна.
– А если бы я захотел отогреть замёрзшие пальцы и пообедать, к кому мне стоило бы обратиться?
Пьяница громко сморкнулся и задумчиво сплюнул.
– Что у тебя есть?
– Ничего.
Ойтеш показал пустые ладони. Будто бы всё самое ценное обычно хранят именно там. Пьяный фыркнул.
– А чего хочешь?
– Ночлега и еды, для начала.
– Справедливый спрос.
Пьянчужка встал и зачем-то отряхнулся.
– Так где тут ночлег и еда? – Ойтеша снедало нетерпение. Он очень проголодался.
– Откуда я знаю? – мужичок рассмеялся. – Иди поспрашивай кого другого, мне то неизвестно.
– Зачем тогда было спрашивать, чего я хочу?
– Из вежливости.
Мужичок отвернулся и хотел было удалиться, но Ойтеш остановил его.
– Да погоди же ты. Как твоё имя?
– Габинс.
– Ойтеш. Мне нужно попасть на постоялый двор. Есть тут постоялый двор?
– Есть-то есть. Да вот чем ты расплатишься, Ойтеш?
– А чем можно?
– Я плачу деньгами, когда они у меня имеются. Некоторые девки продают себя и потом тоже платят деньгами. Только вот я одного не разумею. На кой такая возня? Они могли бы сразу спать с трактирщиком. Но это уже их дело. К насущному вопросу, иные просят у хозяина заведения работёнку. За неё он даёт кров и пищу. Хотя, сдаётся мне, не про тебя эта работёнка.
– Почему это?
– Мы в Дерваре, приятель. Ты когда-нибудь слыхал об этом месте?
– Нет, не думаю, – Ойтеш отрицательно покачал головой. – Я из Таргерта. Там кроме рыбы да сырости ни о чём и не слыхивали.
– Ну, эта дрянь и до нас добралась. Так что не обольщайся. Но в одном тебе свезло – озёр тут нет, потому нет и рыбы. Насладись же в полной мере жизнью вдали от неё. Хотя тебя прикончат гораздо раньше, чем ты успеешь.
– Тогда чего же тебя не прикончили? Я бы не назвал тебя внушительным человеком.
– А я бы не назвал тебя тактичным. Ты ведь не простолюдин, так? Какой-нибудь вельможа?
Габинс, улыбнувшись, пошевелил носом.
– Мой дядюшка занимает влиятельное положение…
– У каждой вшивой потаскушки есть дядюшка, который занимает влиятельное положение. Я спрашивал про тебя, не про твоих родственничков.
– Если бы я был вельможей, по-твоему, я бы спал в канаве?
– Не берусь сказать. Иные отдают кошельки с серебром за то, что можно получить даром. А кому-то кажется, что тухлятина станет деликатесом, если заплатить за неё втридорога.
– Я ловил рыбу в Вереске.
У Ойтеша хватило мозгов запамятовать, что он был королевским заместителем. Большинство жителей Таргерта занимались рыбой. Это была самая правдивая ложь, на которую Ойтеш мог рассчитывать, принимая во внимание то, что врать ему приходилось редко, несмотря на занимаемую им некогда должность.
– Рыболов с влиятельной роднёй? – Габинс недоверчиво прищурил припухшие веки.
– Влиятельная родня – явление обычное и не вполне сказывающееся на дальних родственниках. Так что за работу предлагает трактирщик? Я и вправду умираю с голода.
– Бочки полнятся вином, а трактир слухами. Хозяин заведения рад посетителям, что наведываются ради выпивки и застольных разговоров, но ему куда приятнее те, кто вслушивается в эти разговоры. Работка не из достойных, но достойных тут и нет.
– Звучит несложно. И сколько же платят за такую работу?
Габинс хрипло расхохотался и надолго закашлялся. Его улыбающаяся физиономия побагровела.
– Ты когда-нибудь вообще бывал в трактирах? Хотя бы в одном, самом крохотном из всех остальных.
– Разумеется, и не раз.
– А я что-то сильно сомневаюсь. Будь это так, ты бы знал, что трактирщики не платят за сведения. Это трактирщикам платят за них. Кутилы сами готовы раскрыть все свои никчёмные секреты за лишнюю кружечку. А те, что не готовы, точно не будут обсуждать их в разгульном заведеньице. Если ты и захаживал в трактиры, то в выглаженные и вычищенные, как девичье бельишко. Ты не рыболов, – Габинс бросил на Ойтеша пристальный взгляд. – Кто же ты тогда? Попытайся соврать поубедительнее. Хотя мне и нет дела до того, кто ты, тебе надобно придумать сказочку поправдоподобнее этой. Ты не можешь обвести вокруг пальца даже пьяного выпивалу, так на что ты надеешься? Ты в Бескоролевстве. Сюда стягиваются те, кто предпочёл спокойной жизни… Впрочем, ты вскоре узнаешь, что же они ей предпочли. Сдаётся мне, даже раньше. Дэйдэт, рад повстречаться, – Габинс приветственно кивнул кому-то, кто, по всей видимости, стоял у Ойтеша за спиной.
– Кто-кто? – переспросил Ойтеш, оборачиваясь. Имечко ему не понравилось. Габинс не ответил исключительно за ненадобностью того. Перед ними предстали трое. Один, худенький паренёк глуповатого вида, в потёртых брючках и подранной шерстяной куртёнке, всё время чихал и сморкался в некогда белый, а теперь грязно-серый носовой платок. Второй – нестарый мужчина с неопрятно сбритой щетиной на роже, покрытой сероватыми пятнами. Третий выглядел совершенно безобидно. Невысок ростом, возможно, слишком невысок. С зачёсанными назад редкими цвета густого эля волосами. Проницательные тёмно-серые глазки и собачий приятно-большой нос. Одетый в серовато-виноградный суконный жилетец, он напоминал нерасторопного солидного торговца, который впервые ступил на тракт в надежде на знатную выручку.
– Габинс! – ответно поприветствовал он учтивым кивком. – Весьма, весьма.
– Далековато вы забрели.
– Как славно, что ты заметил. Да, своё жилище, какой бы роскошью ни цвело, под конец наскучивает. Нужно же иногда развеяться, а, Габинс?
– Ты, верно, позабыл, но госпожа Дэйда…
– Тётушка? – Дэйдэт непонимающе улыбнулся. – А что с ней?
– Не моё дело, – Габинс опомнился, забормотал что-то и завертел головой.
– Кто этот милейший господин? – Дэйдэт кивнул на Ойтеша. – Хотя куда более любопытно, почему этот милейший господин здесь, а не где-нибудь… в другом месте.
– И в каком же, по-вашему, месте мне стоит быть? – спросил Ойтеш.
– Это мне неизвестно, – Дэйдэт пожал плечами и бросил на Габинса отрывистый взгляд, всё с тем же холодным выражением лица, но в тёмных глазах промелькнуло недоверие. Трудно было сказать, с чем оно связано, да у Ойтеша и зрения навряд ли бы хватило, чтобы его приметить. – Моё имя Дэйдэт. Это Тюк и Вьюк.
Тюк в очередной раз высморкался, Вьюк хранил угрюмое молчание.
– Ойтеш.
– Занятное имя. Ты, случаем, не из Таргерта? По тебе можно с уверенностью сказать, что ты из Таргерта.
– Да, я… – Ойтешу захотелось вновь представиться рыболовом, но он вспомнил слова Габинса и передумал, – был там, пока не оказался здесь.
На лице Габинса промелькнула издёвка. Очевидно, он догадался, о чём Ойтеш хотел соврать, но виду не подал, насколько это представлялось возможным.
– И что же ты там делал, в Таргерте?
Ойтеш замялся. В то, что он удил карпов в таргертских озёрах, Дэйдэт навряд ли бы поверил. Выглядел он хоть и неопрятно, но и счесть его простолюдином было затруднительно. Наряд, в котором он покинул поместье Ксо, когда дядюшка-король Ойай при всём честном народе объявил племянника изменником, конечно, поизносился, но от пронизывающего взгляда Дэйдэта не ускользнула его былая дороговизна. "Назваться купцом? Да я в жизни ничем не торговал. Разве что иногда распоряжался о заказе снеди в королевские погреба". У Дэйдэта, очевидно, не нашлось желания настаивать на ответе.
– Не хочешь говорить? Да и неважно, – он махнул рукой. – Какое кому дело, ведь ты здесь. А здесь у всех одно ремесло, нравится тебе то или нет.
– Какое ремесло? – с облегчением спросил Ойтеш.
– Про это можно толковать долго, а можно сказать одним словом. Но у меня нет настроения делать ни того, ни другого. Пожалуй, ты сам всё увидишь. Раз уж заглянул, тебе придётся свыкнуться с местными порядками.
– Нет-нет. Я заблудился ненароком и вовсе не намеревался…
– Намеревался ты или нет, но ты здесь. Дервар гостеприимен, да только гостей тут не бывает. Но, думается мне, ты и без меня в полной мере осведомлён по этому поводу.
– Осведомлён, простите, о чём? Мне всего-то нужно найти кров и еду, – Ойтеш попытался улыбнуться. – В моём прежнем жилище кровать сделалась чересчур твёрдой.
– И ты надеешься, что здешние кровати более комфортны? – Дэйдэт ни с того ни с сего рассмеялся. Смех подхватили и остальные. По правде, назвать это смехом у Ойтеша не повернулся бы язык. Габинс, в своей обычной манере, закашлялся, как и Тюк, прикрывший рот носовым платком. Вьюк же просто поперхнулся. – Что ж, Ойтеш. Пойдём выпьем и поболтаем. Я угощаю. Дервар – место радушное, – Дэйдэт расплылся в дружелюбной улыбке. – Как тебе, должно быть, и без меня известно.
Весь путь до трактира они пробирались сквозь узенькие, заставленные всяким хламом переулочки. Заноза всё ещё зудела. Стоило Ойтешу забыть про неё, как она впивалась в палец, и боль отдавалась во всей кисти гадким покалыванием, но она не могла развеять его дурных раздумий. Мысленно сетуя на своё положение, он негромко всхлипывал. "Это был дядюшка Ойай, – крутилось у него в голове. – Не Гегес, так его перетак, а дядюшка. Что ж я такого сделал ему, чтобы обходиться со мной так гнусно? Может, это всё-таки был Гегес? Подлец, очевидно, что-то замышлял. Это он науськал дядю прогнать меня. Но когда бы он успел? И почему дядюшка не приказал ему заткнуться и помалкивать? Я же был его любимым племянником. Когда всё изменилось?"
Трактир оказался как нельзя более угрюмым местечком. Одни неприязненно покосились на вошедших, другие не прекратили застольных бесед, которые не сулили ничего дельного, как подумалось Ойтешу.
– Как поживаешь, Бернадетта? – спросил Дэйдэт у хозяйки. Та как раз закончила протирать один из незанятых столов. Худая бледноватая женщина лет сорока с недлинными светло-коричневыми волосами одёрнула на себе чистый передник, который, к слову сказать, в том ни капли не нуждался. Затем она пристально уставилась на Ойтеша и смотрела на него так долго, что тот сконфузился. В поместье Ксо девушки не разглядывали его так пристально. А если бы им и вздумалось поразглядывать его, он, скорее всего прочего, счёл бы такое проявление интереса за непроизнесённую просьбу скрыться с глаз долой. Ойтеш не был любимчиком женщин, никто этого не скрывал, как и он сам. Но, несмотря на острую нехватку женского внимания, взгляд трактирщицы не принёс удовольствия в его сердце.
– Бернадетта, не смущай нашего гостя, – рассмеялся Дэйдэт и успокаивающе похлопал Ойтеша по плечу, тот вздрогнул от неожиданного прикосновения.
– На кой ты его сюда привёл? – грубо спросила хозяйка. – Ты же знаешь, что я не люблю всяких ворюг. Да тем более из Таргерта. По нему можно с уверенностью сказать, что он из Таргерта. Тьфу, терпеть не могу этих недоумков. От них воняет рыбой, а сейчас и тут всё провоняет. Выкинь его отсюда, Лускас.
Откуда ни возьмись появился приземистый охранник. Его левая ноздря была побольше правой. Когда он дышал носом, они делались похожими на острия двух маленьких лезвий, придавая ему пугающий вид. Лускас двинулся к Ойтешу, но взгляд Дэйдэта приковал его к немытому дощатому полу, не успел он сделать и нескольких шагов.
– Это Ойтеш. Его старая постель перестала ему угождать. Он надеется найти здесь более подходящую. Я слышал, что у тебя как раз есть работка на такой случай. Я правильно вспомнил, Бернадетта? Не мне ли ты неделю тому жаловалась, что тебе сгодился бы любой помощник. Ни к чему его вышвыривать. Коли он тебя разочарует, сделаешь это, но не раньше.
– Свезло тебе, парень, – хозяйка недовольно вздохнула. – Чего надобно?
– Поесть и поспать, – выдавил Ойтеш.
– Это ещё успеется, – оборвал Дэйдэт. – А пока я бы не отказался выпить.
Он кивнул Тюку и Вьюку, после чего те взяли Габинса под руки и удалились, не обращая внимания на то, что пьянчужка жалобно причитал и молил, чтобы ему тоже налили, хоть бы пойло и не было самым качественным. Дэйдэт предложил усесться за стол в дальнем углу. Это обрадовало Ойтеша. Он никогда не любил привлекать чрезмерное внимание к своей персоне, тем паче в таком заведении. Люди здесь казались далеко не такими дружелюбными, нежели таргертские рыболовы. Хозяйка не заставила долго ждать и вскоре подоспела с кувшином вина, кружками и всё тем же недовольным взглядом.
– Раз уж ты вознамерился есть мою еду и пачкать одну из моих кроватей, – сказала она, посмотрев на Ойтеша. – Полагаю, ты неплохо владеешь нашим ремеслом. В ином случае ты бы вряд ли сюда не сунулся. Верно ведь?
– Разумеется, Бернадетта, – сказал Дэйдэт. – Каждый здесь владеет нашим ремеслом в той или иной мере. Не допускаешь же ты, что Ойтеш всю жизнь удил каких-нибудь там карпов в таргертских озёрах.
– Действительно, от него вроде не пахнет рыбой, – хозяйка принюхалась, разливая вино. – Но этот аромат можно смыть, как и все остальные.
Прихватив пустой кувшин, Бернадетта удалилась. Вскоре её силуэт исчез за одной из толстенных балок, подпирающих своды трактира.
– Не обращай внимания, – тихо сказал Дэйдэт. – Она всегда такая неприветливая, даже со мной. Но получше других знает своё дело.
– О каком всё-таки деле идёт речь? – уточнил Ойтеш.
– Здешнее ремесло.
– Вино у Бернадетты и впрямь недурное.
Дэйдэт неподдельно рассмеялся, как будто Ойтеш удачно пошутил.
– Это так. Да только я не совсем об этом ремесле говорю.
– О каком же тогда?
– Я говорю о Притворстве. Единственном дерварском ремесле. Иных тут нет и никогда не было. А те, кто скажут тебе обратное, просто лукавят. Весьма неумело, кстати говоря. И это означает лишь то, что им недолго осталось. Взять хотя бы Бернадетту. Она родилась в Дерваре и всю жизнь провела в "Закрытом кошельке". Содержать трактир нелегко. Любому из них, – Дэйдэт обвёл взглядом занятые столы, – может взбрести в голову разжиться недельной выручкой или поразвлечься с одинокой хозяйкой. Но, как видишь, "Закрытый кошелёк" не бедствует. А Лускас, раньше на досуге он истязал трупы, но безумец работает в трактире Бернадетты уже довольно долго. И, как видишь, "Закрытый кошелёк" не бедствует.
Как-то раз, будучи ещё его ясностью королевским заместителем, Ойтешу довелось проснуться в обед. Он оттого весьма раздосадовался, но заснуть опять ему не удалось. Кухарка приготовила чай, и вместе с ним Ойтеш отправился на прогулку по владениям своего дядюшки, нацепив пёстрый халат. В поместье прибыли повозки со снедью. Он намеревался заполнить ей королевские погреба, а после и собственный погребок, что громко урчал со вчерашнего ужина, за которым к столу подали ненавистную рыбу, выуженную из Глубокого озера. А подобные кушанья Ойтеш далеко не ценил, но приготовить иное не представлялось возможным, ибо запасы иного попросту иссякли.
Прислуга любила перекинуться словцом-другим с повозочниками. У тех всегда отыскивалась историйка о путевых казусах, способная скрасить очередной непогодный денёк. Ойтеш тоже рад был бы послушать дорожные байки, да вот только его временные подданные умолкали, стоило ему приблизиться. Они кланялись, повторяли "ваша ясность, ваша ясность", но всё на этом. Ничего другого Ойтеш не мог от них добиться. Впрочем, он и не пытался.
До его глуховатых ушей донёсся взволнованный тон одного старого повозочника. Ничего дельного расслышать не удалось, разве что – "Дервар". Заинтересовавшийся донельзя Ойтеш быстро допил чай и наведался в кабинет госпожи Эйтеш, своей матери. Спросив о Дерваре, он получил странный ответ. "Тебя это навряд ли когда-нибудь коснётся, Ойтеш. Не задумывайся о том, о чём задумываться нет резона", – опасливо сказала госпожа Эйтеш. Такое редкое явление для её властного говора. Ойтеш вскоре и думать забыл об этом, но теперь вспомнил. И ему как нельзя сильно захотелось разузнать, что же это за место, о котором даже его мать говорила с неохотой.
– А вы? – спросил Ойтеш. – Вы почему здесь?
– Ничего любопытного, – Дэйдэт устало махнул рукой. – Двадцать лет назад у меня была старенькая крытая повозочка, а ещё чахлая гнедая кобыла. Мне нечего было сложить в повозку, да и кобылка была до того болезной и слабой, что её силёнок хватало лишь на пустую. Люди в окрестностях притворствовали и изводили соседей и приятелей. Я чувствовал отвращение к каждому треклятому лавочнику, подыскивающему помощничка для своих нечистых делишек. Все они так умело врали о своих намерениях. Я не хотел работать ни на них, ни с ними, ни подле них. Но однажды на большаке я повстречал пожилую женщину. Она слёзно попросилась ко мне в повозку, сетуя на мозоли, и я согласился довезти её до дома. Я уже и не помню, как представилась та женщина. Гораздо важнее то, что она сказала после. Она поведала мне про Дервар, королевство без властителей, где нет порядков и нет законов. Где отнюдь не требуется гадать, насколько дурён тот или иной человек, ибо можно с уверенностью утверждать, что все они – отвратительные ублюдки. Разве что их отвратность проявляется по-разному. И единственное ремесло, которое подвластно им – это Обман. "Уж лучше жить среди подлецов, точно зная, что они подлецы, чем среди услужливых, но явно неоднозначных горожан", – сказал я себе тогда, а потом спросил у женщины, где она живёт. "В Дерваре", – ответила она, и это было последнее, что я от неё услышал. Она ударила меня по голове, и я потерял сознание. Очнулся я один-одинёшенек, без повозки и без кобылки. "Так значит, это и есть Дервар", – подумал я и не захотел покидать его. Наше ремесло неподкупно, как то ни забавно. И такая жизнь гораздо понятней и прозрачней, нежели любая другая.
– А как же вы торгуете? Откуда у вас еда, деньги и одежда? Дервар не выглядит плодородным.
– Наше ремесло всегда позволяло прокормиться, – Дэйдэт хитро улыбнулся. – Неосведомлённые обозы, странствующие купцы и простые путники, что плутают в ночи на бездорожье, иногда пропадают. Если не сказать – нередко пропадают. В соседствующих с Дерваром королевствах есть люди, готовые вести дела с такими, как мы. Иногда подобное сотрудничество даже более выгодно. Если не сказать – нередко более выгодно.
– То есть работу, которую предлагает Бернадетта, тоже нельзя назвать чистой?
– Именно так.
– А другой работы здесь нет?
– Ну, – Дэйдэт отпил из кружки. – Вся работа, на которую здесь можно рассчитывать, так или иначе связана с неподкупным ремеслом. Здесь не ловят рыбу, не колют дрова и не разводят скот. Разве что ты мог бы стать одним из местных торгашей, но чтобы продавать, сначала нужно купить. А ты не похож и на того, кто в состоянии расплатиться за выпивку.
– Я не хочу ни того, ни другого.
Ойтеш перепугался и сделал чересчур большой глоток вина.
– Тогда позволь себе подохнуть от голода. Если неохота ждать, пройдись ночью по округе. Тебя прирежут или разобьют башку ради твоей дорогой одёжки.
– Покажите мне дорогу отсюда, я пойду по ней так быстро, как только смогу.
– Как скажешь. Ты можешь попытаться улепетнуть так, чтобы тебя не заметило Ночное Ворьё. У них, правда, мало чего общего с простыми воришками. Должно быть, ты хочешь вернуться к своему семейству. Вне всякого сомнения, приятно, когда есть те, кто ждёт тебя к ужину в закатный час. Твои родственнички, наверное, места себе не находят, пока мы тут с тобой прохлаждаемся.