Читать книгу Brazilian Literature - Goldberg Isaac - Страница 3
PART ONE
AN OUTLINE HISTORY OF BRAZILIAN LITERATURE
CHAPTER I
INTRODUCTORY
ОглавлениеThe Milieu and the Racial Blend – Portuguese Tradition, African and Native Contributions – Linguistic Modification – Nationalism and Literature – Problems of the Future – Phases of Brazilian Literature.
I
Although Brazil was not discovered until the opening year of the sixteenth century, the name had long hovered in the mediaeval consciousness together with that of those other mysterious islands which peopled the maps and the imaginations of the dark, fantastic days. Down from the Greeks had come the legend of an Atlantis, which, through the centuries assumed changing shapes, losing soon its status as continent and becoming an island. Thus, in a map of the Atlas Medicis, dating back to 1351, there is registered a Brazil. The name varied from Braçir, Brazil, Brazylle to O’Brasile, and the position shifted with equal instability; now the mythical island was near the Azores, now near the western coast of the British Isles. Charles Squire, in his The Mythology of the British Islands,2 relates that according to legend, the gods having lost their celestial dwelling, deliberated upon some earthly substitute. Into their discussion came a paradise beyond the sea, – a western island variously described as a land of promise, of felicity and of youth, and as the “island of Breasal” or “Hy-Breasail.” It is supposed that some of the early discoverers, imagining that they had come upon the island Eden, named it Brazil in much the same way that Columbus named the Indies, considering his quest for India at last successful.
However this may be, the first name officially given to Brazil was The Land of the True (or Holy) Cross; only later did the name Brazil, said to have been bestowed by King Emanuel of Portugal, replace the pious title. There is something symbolic in the change; brazil3 is the name of the reddish dyewood which became so important commercially that it caused naval combats and Portuguese-French rivalry, leading to the effective occupation of the land by the Portuguese. The beam of the cross yielded to a humbler wood as the national designation, just as the pious pretensions of the early colonizers quickly vanished before their impious greed.
The early reports of the newly discovered land lived up to the paradisical visions that had partly inspired the quest. Truly here was a land of promise, a terrestrial paradise that made men dip their pens in milk and honey when they wrote of its wonders. Vaz de Caminha, in what has been called the nation’s “baptismal certificate,” grew rhapsodical in vain; Vespucci, – he for whom the American continent was named, – actually termed it an earthly paradise, but the Portuguese were slow to value the new possession; the cross was not a cross of gold. Nobrega, in 1549, exaggerated the extent of the new discovery even as others were to exaggerate the variety and magic of its fauna and flora; he considered that it occupied no less than two-thirds of the world’s area. Padre Anchieta, the noble leader of the Jesuits, repeated (1585) Vespucci’s glorification and thought the new land not inferior to Portugal, and thus ran the litany of adoration from the topographical pen of Gabriel Soares to the chronicler Cardim, to the pompous Rocha Pitta, and – now with realistic modifications aplenty – down to our own day, when Graça Aranha, by the very title of his novel Chanaan, reveals his conception of his native country as the Land of Promise. From the very beginning the new discovery had captivated the imaginations of the Europeans; to this day its chief quality is the imagination which Senhor Aranha, in a speech at the Sorbonne (1913) has distinguished from the imagination of other peoples. “In Brazil,” he explained, “the collective trait is the imagination. It is not the faculty of idealization, nor the creation of life through esthetic expression, nor the predominance of thought; it is rather the illusion that comes from the representation of the universe, the state of magic, in which reality is dissipated and is transformed into an image… The distant roots of this imagination may be found in the souls of the various races that met amidst the lavishness of tropical nature. Each people brought to the fusion its own melancholy. Each, having arrived with a spirit full of the terror of several gods, with the anguish of memories of a past forever lost, was possessed by the indefinable uneasiness of the foreign land. Thus was developed that implacable sensibility which magnifies and distorts things, which alternately exalts and depresses the spirits, which translates anxieties and desires; a troubled source of poetry and religion, through which we aspire to the possession of the Infinite, only to lose ourselves at once in the Nirvana of inaction and day-dreaming.” Benedicto Costa4 has likened this same imagination to the Brazilian forest, with its “disorder and opulence, its vigour and languor; trees that last for centuries and flowers that bloom but a few moments; lianas that live upon the sap of other growths; the brilliancy of orchids, the voices of birds of iridescent coloration, the heat… There is in the soul of every Brazilian the same contrasts that characterize the tropical forest.”5
Brazil, however, is not all forest any more than, intellectually, it is all tropical confusion. There are mountains and valleys and extensive coasts, and each region has a distinguishing influence upon the inhabitant. Thus the climate of the sertão6 (interior highlands) is less variable and far more salubrious than that of the littoral. “Man here represents perfectly the traits of the surroundings into which he is born and where he dwells: the sertanejo (i. e., the inhabitant of the sertão) is sombre, thin, mistrustful and superstitious, rarely aggressive, rash in his impulses, as silent as the vast plains that surround him, calm in gesture, laconic in speech, and, above all, sunk in an inexpressible melancholy that is in his eyes, in his mysterious countenance, in all the rough curves of his agile body, which is rather slender than muscular. The man of the coast is nervous, of acute sensibility; he can smile and laugh, he has a brilliant imagination and is a boisterous, turbulent thinker; he is an artist, preferring colored images to abstract ideas; he is slender, of well-proportioned lines, speaks at his best when improvising, discusses affairs with the utmost ease, and at times with daring, and generally respects only his own opinions; he is almost always proud and bold. The man of the sertão, for example, is Euclydes da Cunha; the man of the coast, Joaquim Nabuco.”7
It is in connection with the climate of Brazil that her writers have taken Henry Thomas Buckle to task; the passages responsible for the trouble occur in Chapter II of the famous History of Civilization in England, wherein the investigator considers the “influence exercised by physical laws over the organization of society and over the character of individuals.” I quote the original passages from Buckle, and give the refutation, which was originally made by the indefatigable polemist Sylvio Romero.
The trade wind, blowing on the eastern coast of South America, and proceeding from the east, crosses the Atlantic ocean, and therefore reaches the land charged with the vapours accumulated in its passage. These vapours, on touching the shore, are, at periodical intervals, condensed into rain; and as their progress westward is checked by that gigantic chain of the Andes, which they are unable to pass, they pour the whole of their moisture on Brazil, which, in consequence, is often deluged by the most destructive torrents. This abundant supply, being aided by that vast river-system peculiar to the eastern part of America, and being also accompanied by heat, has also stimulated the soil into an activity unequalled in any other part of the world. Brazil, which is nearly as large as the whole of Europe, is covered with a vegetation of incredible profusion. Indeed, so rank and luxuriant is the growth, that Nature seems to riot in the very wantonness of its power… Such is the flow and abundance of life by which Brazil is marked above all other countries of the earth. But, amid this pomp and splendour of Nature, no place is left for Man. He is reduced to insignificance by the majesty with which he is surrounded. The forces that oppose him are so formidable, that he has never been able to make head against them, never able to rally against their accumulated pressure. The whole of Brazil, notwithstanding its immense apparent advantages, has always remained entirely uncivilized, its inhabitants, wandering savages, incompetent to resist these obstacles which the very bounty of Nature had put in their way… The mountains are too high to scale, the rivers are too wide to bridge; everything is contrived to keep back the human mind, and repress its rising ambition. It is thus that the energies of Nature have hampered the spirit of Man. Nowhere else is there so painful a contrast between the grandeur of the external world and the littleness of the internal. And the mind, cowed by this unequal struggle, has not only been unable to advance, but without foreign aid it would undoubtedly have receded. For even at present, with all the improvements constantly introduced from Europe, there are no real signs of progress… These considerations explain why it is, that in the whole of Brazil there are no monuments even of the most imperfect civilization; no evidence that the people had, at any period, raised themselves above the state in which they were found when their country was first discovered.
In his Historia da Litteratura Brasileira,8 Romero devotes his third chapter to setting Buckle right. Brazil, he declares, far from suffering excessive rainfall, is subject to calamitous and destructive droughts. The Englishman, who never visited Brazil, errs likewise in his conception of the country’s natural wonders, which he exaggerates in the traditional fashion that was handed down by the earliest comers. Despite the presence of the Amazon, the rivers in general are small, not the largest in the world; the mountains, similarly, far from rearing their crests into unattainable cloudy heights, are of the fourth and fifth order when compared with their fellows of the old world or the new. Neither are the animals in Brazil more gigantic and ferocious than elsewhere. “Our fauna,” writes Romero, “is neither the richest nor the most terrible in the world. We haven’t the elephant, the camel, the hippopotamus, the lion, the tiger, the rhinoceros, the zebra, the giraffe, the buffalo, the gorilla, the chimpanzee, the condor and the eagle.” Buckle speaks of Brazil’s unrivalled fertility as an impediment; the truth is that her fertility is not unrivalled, nor is it an impediment. In conclusion, “Buckle is right in the picture he draws of our backwardness, but wrong in the determination of its causes.” According to Romero, three chief reasons are to be adduced; these are (1) natural, (2) ethnic and (3) moral. To the first belongs the excessive heat, in conjunction with the droughts in the major part of the country, as well as the malignant fevers prevalent on the coast. Chief among the second is the “relative incapacity” of the three races that comprise the population. To the last belong the “historic factors called politics, legislation, habits, customs, which are effects that afterward act as causes.”
Ronaldo de Carvalho9 considers Romero’s reply somewhat timid, inasmuch as he accepts, erroneously, many of Buckle’s conclusions. Buckle’s passage “is not, as it appeared to the illustrious Brazilian writer, ‘true in a general sense.’ Yet it should ‘be meditated upon by all Brazilians’, that they may see what a dangerous snare it is to rely so much, in our inveterate fondness for things foreign, upon the notions imported from the intellectual markets on the other side of the Atlantic… Buckle’s error consisted in considering the evolution of peoples solely under the influence of physical and geographical factors; more enduring than these are the ethnico-historical factors, which are much more important and far more powerful than the first.” De Carvalho adds little to Romero’s refutation, which, in substance, he repeats. At the time that Buckle’s first volume was originally published (1857), Brazilian literature had long entered upon an autonomous career and was in the throes of Romanticism, which in Brazil was an era of intense and highly fruitful production. He can hardly be blamed for his ignorance on this score, when an authority like Ferdinand Wolf, writing his Le Brésil Litteraire some six years later, is accused by the querulous Romero of setting down many laughable exaggerations.
II
Three ethnic strains have combined to produce the Brazilian of today: (1) the Portuguese, (2) the native Indian, (3) the African Negro, who was brought in as a slave by the Portuguese.
The native element, known as the Brazilian-Guarany, at the time of the discovery knew no metals; they possessed a rudimentary knowledge of weaving, and some of them practised ceramics; their instruments were of polished stone, and their fishing and hunting implements were of the most primitive. The form of organization was rough. “Some spoke a rich language of delicate accents and varied expression; they had traditional customs and were skilful in the arts of war and peace; others, however, were coarse, deficient in culture, roaming in nomadic bands along the coast or amidst the high sertões. Some respected certain rules of morality and religion, in which, for example, the family ties were sacred…”10 Others dwelt in a certain “embryonic socialism” which permitted free love and the participation of woman in masculine pursuits. Ethnologists are not agreed upon the religious status of the tribes, hovering between the hypotheses of polytheism and anthropomorphic animism; the latter is more likely.
The Portuguese came at the height of their national glory. The sixteenth century, famed among them for its physical prowess, is also the epoch of Camões, Sá de Miranda, Bernardim Ribeiro and Gil Vicente. As to the Negro, his history in Brazil is much the same as that of the black slave in the United States, except that, owing to the proportions of interbreeding, the “color line” is less tightly drawn in the southern republic.
Two chief ethnic periods of formation have been distinguished in Brazil’s development, the first from the XVIth century to the end of the XVIIIth; the second, from the opening of the XIXth century to the present day. In the first period there was, chiefly, a crossing of the Portuguese with the Indian (mameluco), of the Portuguese with the Negro (mulato) and of the Indian with the Negro (cafuso). Later interbreeding becomes more complex, owing to the influx of new immigrants from Europe (Italians and Germans in particular, and Slavs in the south), and to the abolition of black slavery. So that the question has arisen whether the future of the land will be in the hands of the Luso-Brazilian or the Teuto-Italo-Brazilian. Brazilians naturally favour the former eventuality and in order to insure dominance by the Portuguese-Brazilian element propose new systems of colonization as well as immigration zones. Romero reached the conclusion that the Brazilian people did not constitute a race, but rather a fusion. As to whether this was a good or an evil he answered, in his “scientificist” way, that it was a fact, and that this should be sufficient. Since the Indian is fast disappearing and as traffic in blacks was abolished in 1851, and slavery in 1888, white predominance seems assured. “Every Brazilian,” said Romero, “is a mestee, if not in blood, in ideas.” So that white supremacy, never an unmixed blessing, does not, and cannot under the circumstances, imply an unmixed mentality.
III
What of the effect of this milieu and this racial blend upon the nation’s tongue and its creative output? The Brazilian is by nature melancholy, for melancholy is an attribute of each of the three streams that flow in his blood. The peculiar, haunting sadness of the Portuguese lyric muse is summed up in their untranslatable word “saudade”;11 both the conquered native and the subjected black are sad, the first through the bepuzzled contact with superior natural forces, the second through the wretchedness of his economic position. It has been recognized that the climate of Brazil has resulted in a lyrism sweeter, softer and more passionate than that of the Portuguese. “Our language,” says Romero, “is more musical and eloquent, our imagination more opulent.” So, too, De Carvalho: “Brazilian prosody has more delicate accents than the Portuguese and numerous interesting peculiarities.”
In the matter of linguistic modification, as of racial blend and national psychology, we of the North have problems similar to those of the Brazilians, – problems often enough obscured by unscientific, sentimental fixations or political dogma. The simple fact is that life, in language as in biology, is change. Whether we are concerned with the evolution of English in the United States, of Spanish in the cluster of Spanish-American republics, or of Portuguese in Brazil, change is the inevitable law. For the Spanish of Spanish-America, Remy de Gourmont, with his insatiable appetite for novelty, originated the term neo-Spanish. It met with much opposition from the purists, yet it recognizes the ineluctable course of speech. The noted Colombian philologist Rufino Cuervo, in a controversy with the genial conservative Valera, voiced his belief that the Spanish of the new world would grow more and more unlike the parent tongue.12 In the same spirit, if with most unacademic hilariousness, Mencken has, in The American Language,13 indicated the lines of cleavage between English and “American.” Brazilian scholars have naturally assumed a similar attitude toward their own language and have, likewise, met with the opposition of the purists. It does not matter, for the purpose of the present discussion, whether the linguistic cleavage in any of the instances here given will eventually prove so definite as to originate new tongues. Such an outcome is far less probable today than it was, say, in the epoch when Latin, through its vulgar form, was breaking up into the Romance languages. Widespread education and the printing press are conserving influences, acting as a check upon capricious modification.
One of the soundest and most sensible documents upon the Portuguese language in Brazil comes from the pen of the admirable critic José Verissimo.14 “As a matter of fact,” he writes, “save perhaps in the really Portuguese period of our literature, which merely reproduced in an inferior fashion the ideas, the composition, the style and the language of the Portuguese (already entered upon its decadence), authors never wrote in Brazil as in Portugal; the masters of language abroad never had disciples here to rival them or even emulate them… It would be a pure absurdity, then, to expect the Brazilian, the North American or the Spanish-American to write the classic tongue of his mother country.”
Chaucer wrote “It am I” where we would say “It is I” and where current colloquial usage, perhaps foreshadowing the accepted standard of tomorrow, says “It’s me.” English changes in England; why shall it cease to change in the United States? And justly, Verissimo asks a similar question for Brazil. “I have always felt,” he remarks somewhat farther on, “that the Portuguese tongue never attained the discipline and the relative grammatical and lexical fixity that other languages arrived at. I do not believe that among cultured tongues there is one that has given rise to so many controversial cases, or to so many and so diverse contradictions among its leading writers.” The fight about the collocation of personal pronouns is waged so earnestly in Brazil that it has become as funny, in some of its aspects, as the quarrel of the “lo-istas” and the “le-istas” in Spain. And so true are Verissimo’s words that as late as March, 1921, a writer could complain in the Revista do Brazil15 that “we are at the very height of linguistic bolshevism”; the very next month, indeed, the editorial board of the same representative intellectual organ found it necessary to comment upon the various systems of orthography employed by its contributors and to designate a choice.16 Verissimo, in accordance with A. H. Sayce, takes as his standard of grammatical correctness that which is “accepted by the great body of those who speak a language, not what is laid down by a grammarian.” Still more to the point, Verissimo, who was a man of exemplary honesty and fearlessness in a milieu that easily tempts to flattery and the other social amenities, declares that “if we are by language Portuguese, if through that tongue our literature is but a branch of the Portuguese, we have already almost ceased to be such … because of our fund of ideas and notions, which were all constituted outside of Portuguese influence.” The important thing, then, is “to have something to say, an idea to express, a thought to transmit. Without this, however deep his grammatical knowledge of the language, however perfectly he apes the classics, no man is a writer.” Platitudinous, perhaps, but how often some platitudes bear repetition!
The language of Brazil, then, is not the Portuguese of Lisbon. From the phonological viewpoint there is less palatalization of the final s and z than is customary in Portugal; Brazil has a real diphthong ou, which in Lisbonese has become a close o or the diphthong oi. Its pronunciation of the diphthong ei is true, whereas in Lisbon this approximates to ai (with a as in English above, or like the u of cut). Neither is the grammar identical with that of Portugal. “The truth is, that by correcting ourselves we run the danger of mutilating ideas and sentiments that are not merely personal. It is no longer the language that we are purifying; it is our spirit that we are subjecting to inexplicable servility. To speak differently is not to speak incorrectly… To change a word or an inflexion of ours for a different one of Coimbra17 is to alter the value of both in favor of artificial and deceptive uniformity.”18
Brazilianisms, so-called, make their appearance very early; they are already present in the letters sent by the Jesuits, as well as in the old chronicles. New plants, new fruits, new animals compelled new words. Native terms enriched the vocabulary. Of course, as has happened with us, often a word for which the new nation is reproached turns out to be an original importation from the motherland. One of the oldest documents in the history of Brazilianisms appeared in Paris during the first quarter of the XIXth century and is reprinted by João Ribeiro as a rarity little known to his countrymen; it formed part of the Introduction à l’Atlas ethnographique du globe, prepared by Adrien Balbi and covering the races and languages of the world. The Portuguese section was entrusted to Domingos Borges de Barros, baron and later viscount de Pedra Branca, a warm advocate of Brazilian independence, then recently achieved. This, according to Ribeiro, is supposed to constitute the “first theoretical contribution” to the study of Brazilianisms. It is written in French, and because of its documentary importance I translate it in good measure:
“Languages reveal the manners and the character of peoples. That of the Portuguese has the savor of their religious, martial traits; thus the words honnête, galant, éate, bizarre, etc., possess a meaning quite different from that they have in French. The Portuguese tongue abounds in terms and phrases for the expression of impulsive movements and strong actions. In Portuguese one strikes with everything; and when the Frenchman, for example, feels the need of adding the word coup to the thing with which he does the striking, the Portuguese expresses it with the word of the instrument alone. One says, in French, un coup de pierre; in Portuguese, pedrada (a blow with a stone); un coup de couteau is expressed in Portuguese by facada (a knife thrust) and so on…
“Without becoming unidiomatic, one may boldly form superlatives and diminutives of every adjective; this is done sometimes even with nouns. Harshness of the pronunciation has accompanied the arrogance of expression… But this tongue, transported to Brazil, breathes the gentleness of the climate and of the character of its inhabitants; it has gained in usage and in the expression of tender sentiments, and while it has preserved all its energy it possesses more amenity…
“To this first difference, which embraces the generality of the Brazilian idiom, one must add that of words which have altogether changed in accepted meaning, as well as several other expressions which do not exist in the Portuguese language and which have been either borrowed from the natives or imported into Brazil by the inhabitants of the various oversea colonies of Portugal.”
There follow some eight words that have changed meaning, such, for example, as faceira, signifying lower jaw in Portugal, but coquette in Brazil; as a matter of fact, Ribeiro shows that the Portuguese critics who censured this “Brazilianism” did not know the history of their own tongue. In the XVIIth century faceira was synonymous with pelintra, petimêtre, elegante (respectively, poor fellow, dandy, fashionable youth); it became obsolete in Portugal, but in Brazil was preserved with exclusive application to the feminine. The Brazilian words unknown in Portugal are some fifty in number upon the Baron’s list.
Costa finds that Portuguese, crossing the Atlantic, “almost doubled its vocabulary, accepting and assimilating a mass of words from the Indian and the Negro. Through the influence of the climate, through the new ethnic elements, – the voluptuous, indolent Negro and Indian, passionate to the point of crime and sacrifice, – the pronunciation of Portuguese by the Brazilian acquired, so to say, a musical modulation, slow, chanting, soft, – a language impregnated with poesy and languor, quite different from that spoken in Portugal.”19
IV
A new milieu and a racial amalgamation that effect changes in speech are bound soon or late to produce a new orientation in literature. The question whether that literature is largely derivative or independent is relatively unimportant and academic, as is the analogous question concerning the essential difference of language. The important consideration for us is that the law of change is operating, and that the change is in the direction of independence. Much has been written upon the subject of nationalism in art – too much, indeed, – and of this, altogether too large a part has been needlessly obscured by the fatuities of the narrowly nationalistic mind. There is, of course, such a thing as national character, though even this has been overdone by writers until the traits thus considered have been so stencilled upon popular thought that they resemble rather caricatures than characteristics. True nationalism in literature is largely a product of the writer’s unconscious mind; it is a spontaneous manifestation, and no intensity of set purpose can create it unless the psychological substratum is there. For the rest, literature belongs to art rather than to nationality, to esthetics rather than to politics and geography.20 The consideration of literature by nations, then, is itself the province of the historian of ideas; it is, however, a useful method of co-ordinating our knowledge and of explaining the personality of a country. If I bring up the matter here at all it is because such a writer as Sylvio Romero, intent upon emphasizing national themes, now and again distorts the image of his subject, mistaking civic virtue and patriotic aspiration for esthetic values, or worse still, deliberately exalting the former over the latter. The same Romero, for example, – a volcanic personality who never erred upon the side of modesty, false or true, – speaks thus of his own poetry: “… I initiated the reaction against Romanticism in 1870…” And how did he initiate it? By calling for a poetry in agreement with contemporary philosophy. Now, it is no more the business of poetry to agree with contemporary philosophy than for it to “agree” with contemporary nationalism. Goethe, reproached for not having taken up arms in the German War of Liberation, “or at least co-operating as a poet,” replied that it would have all been well enough to have written martial verse within sound of the enemy’s horses; however, “that was not my life and not my business, but that of Theodor Körner. His war-songs suit him perfectly. But to me, who am not of a warlike nature and who have no warlike sense, war-songs would have been a mask which would have fitted my face very badly… I have never affected anything in my poetry… I have never uttered anything which I have not experienced, and which has not urged me to production. I have only composed love-songs when I have loved. How could I write songs of hatred without hating!” Those are the words of an artist; they could not be understood by the honourable gentleman who not so long ago complained in the British parliament because the poet laureate, Mr. Robert Bridges, had not produced any appropriate war-verse in celebration of the four years’ madness.
If, then, we note the gradual resurgence of the national spirit in Brazilian letters, it is primarily as a contribution to a study of the nation’s self-consciousness. The fact belongs to literary history; only when vitalized by the breath of a commanding personality does it enter the realm of art. The history of our own United States literature raises similar problems, which have compelled the editors of The Cambridge History of American Literature to make certain reservations. “To write the intellectual history of America from the modern esthetic standpoint is to miss precisely what makes it significant among modern literatures, namely, that for two centuries the main energy of Americans went into exploration, settlement, labour for sustenance, religion and statecraft. For nearly two hundred years a people with the same traditions and with the same intellectual capacities as their contemporaries across the sea found themselves obliged to dispense with art for art.”21 The words may stand almost unaltered for Brazil. It is indicative, however, that where this condition favoured prose as against verse in the United States, verse in Brazil flourished from the start and bulks altogether too large in the national output. We may take it, then, as axiomatic that Brazilian literature is not exclusively national; no literature is, and any attempt to keep it rigidly true to a norm chosen through a mistaken identification of art with geography and politics is merely a retarding influence. Like all derivative literatures, Brazilian literature displays outside influences more strongly than do the older literatures with a tradition of continuity behind them. The history of all letters is largely that of intellectual cross-fertilization.
From its early days down to the end of the XVIIIth century, the literature of Brazil is dominated by Portugal; the land, intellectually as well as economically, is a colony. The stirrings of the century reach Brazil around 1750, and the interval from then to 1830, the date of the Romanticist triumph in France, marks what has been termed a transitional epoch. After 1830, letters in Brazil display a decidedly autonomous tendency (long forecast, for that matter, in the previous phases), and exhibit that diversity which has characterized French literature since the Romantics went out of power. For it is France that forms the chief influence over latter-day Brazilian letters. So true is this that Costa, with personal exaggeration, can write: “I consider our present literature, although written in Portuguese, as a transatlantic branch of the marvellous, intoxicating French literature.”22 There can be no doubt as to the immense influence exercised upon the letters of Spanish and Portuguese America by France. A Spanish cleric,23 author of an imposing fourteen-volume history of Spanish literature on both shores of the Atlantic, has even made out France as the arch villainess, who with her wiles has always managed to corrupt the normally healthy realism of the Spanish soul. Only yesterday, in Brazil, a similar, if less ingenious, attack was launched against the same country on the score of its denationalizing effect. Yet it is France which was chiefly responsible for that modernism (1888-) which infused new life into the language and art of Spanish America, later (1898) affecting the motherland itself. And if literary currents have since, in Spanish America, veered to a new-world attitude, so are they turning in Brazil. From this to the realization that Art has no nationality is a forward step; some day it will be taken. As in the United States, so in Brazil, side by side with the purists and the traditionalists a new school is springing up, – native yet not necessarily national in a narrow sense; a genuine national personality is being forged, whence will come the literature of the future.
As to the position of the writer in Brazil and Spanish America, it is still a very precarious one, not alone from the economic viewpoint but from the climatological. “Intellectual labour in Brazil,” wrote Romero, “is torture. Wherefore we produce little; we quickly weary, age and soon die… The nation needs a dietetic regimen … more than a sound political one. The Brazilian is an ill-balanced being, impaired at the very root of existence; made rather to complain than to invent, contemplative rather than thoughtful; more lyrical and fond of dreams and resounding rhetoric than of scientific, demonstrable facts.” Such a short-lived, handicapped populace has everything to do with literature, says this historian. “It explains the precocity of our talents, their speedy exhaustion, our facility in learning and the superficiality of our inventive faculties.”
Should the writer conquer these difficulties, others await him. The reading public, especially in earlier days, was always small. “They say that Brazil has a population of about 13,000,000,” comments a character in one of Coelho Netto’s numerous novels. “Of that number 12,800,000 can’t read. Of the remaining 200,000, 150,000 read only newspapers, 50,000 read French books, 30,000 read translations. Fifteen thousand others read the catechism and pious books, 2,000 study Auguste Comte, and 1,000 purchase Brazilian works.” And the foreigners? To which the speaker replies, “They don’t read us. This is a lost country.” Allowing for original overstatement, the figures do not, of course, hold for today, when the population is more than twice the number in the quotation, when Netto himself goes into edition after edition and, together with a few of his favoured confrères, has been translated into French and English and other languages. But they illustrate a fundamental truth. Literature in Brazil has been, literally, a triumph of mind over matter. Taken as a whole it is thus, at this stage, not so much an esthetic as an autonomic affirmation. Just as the nation, ethnologically, represents the fusion of three races, with the whites at the head, so, intellectually, does it represent a fusion of Portuguese tradition, native spontaneity and modern European culture, with France still predominant.
We may recapitulate the preceding chapter in the following paragraph:
Brazilian literature derives chiefly from the Portuguese race, language and tradition as modified by the blending of the colonizers with the native Indians and the imported African slaves. At first an imitative prolongation of the Portuguese heritage, it gradually acquires an autonomous character, entering later into the universal currents of literature as represented by European and particularly French culture. French ascendency is definitely established in 1830, and even well into the twentieth century most English, German, Russian and Scandinavian works come in through the medium of French criticism and assimilation.24
V
No two literary historians of Brazil agree upon a plan of presentation. Fernandez Pinheiro (1872) and De Carvalho (1919) reduce the phases to a minimum of three; the first, somewhat too neatly, divides them into that of the Formative Period (XVIth through XVIIth century), the Period of Development (XVIIIth century), the Period of Reform (XIXth century); the talented De Carvalho accepts Romero’s first period, from 1500 to 1750, calling it that of Portuguese dominance, inserts a Transition period from 1750 to the date of the triumph of French Romanticism in 1830, and labels the subsequent phase the Autonomous epoch. This is better than Wolf’s five divisions (1863) and the no less than sixteen suggested by the restless Romero in the résumé that he wrote in 1900 for the Livro do Centenario. I am inclined, on the whole, to favour the division suggested by Romero in his Historia da Literatura Brasileira (1902).25
The fourth division allows for the decidedly eclectic tendencies subsequent upon the decline of Romanticism.
Accordingly, the four chapters that follow will deal succinctly with these successive phrases of the nation’s literature. Not so much separate works or men as the suffusing spirit will engage our attention; what we are here interested in is the formation and development of the Brazilian imaginative creative personality and its salient products.26
2
London, 1905. Page 113.
3
Cf. Spanish and Portuguese brasa, a live coal. Also, English brazier.
4
Le Roman au Brésil. Paris, 1918.
5
Sylvio Romero (See Litteratura Contemporanea, Rio de Janeiro, no date, pages 45-46, chapter upon the poet Luiz Murat) refers in characteristic fashion to the Brazilian habit of overstating the case of the native imagination. There is no audacious flight, he declares; no soaring of eagles and condors. “Whether we examine the popular literature or the cultured, we find overwhelming proof of this assertion. Our popular novels and anonymous songs are scant in plot, ingenious imaginings, marvelous imagery, which are so common in their Slavic, Celtic, Greek and Germanic congeners. And the contribution brought by the negroes and indigenous tribes are even poorer than the part that came to us from the Portuguese. Cultivated literature … is even inferior to the popular productions from the standpoint of the imagination… Our imagination, which is of simply decorative type, is the imagination of lyric spirits, of the sweet, monodic poetry of new souls and young peoples.”
6
Sertão. Literally, interior, midland part. It refers here to the plateau of the Brazilian interior. In the opening pages of his excellent A Brazilian Mystic, R. B. Cunninghame-Graham suggests as a periphrasis, “wooded, back-lying highlands.” The German hinterland conveys something of the idea.
7
Ronaldo de Carvalho. Pequena Historia da Literatura Brasileira. Rio de Janeiro, 1919. Pp. 13-14. For Euclydes da Cunha, see the special chapter devoted to him in part two. Joaquim Nabuco (1849-1910) was a distinguished publicist and writer, born in Pernambuco. In 1905 he was ambassador to the United States.
8
Rio. 1902. (2a Edição, melhorada pelo auctor.)
9
Op. Cit. 16-17.
10
De Carvalho. Op. Cit. P. 27.
11
Saudade. Compare English longing, yearning, or German Sehnsucht.
12
Rufino José Cuervo (1842-1911) was called by Menéndez y Pelayo the greatest Spanish philologist of the Nineteenth Century.
A species of national pride finds vent in philological channels through the discovery of “localisms” in each of the Spanish-American republics. At the most this is of dialectic or sub-dialectic importance, but it illustrates an undoubted trend and supports Cuervo’s contentions.
13
New York, 1921. Second Edition, Revised and Enlarged.
14
Estudos de Literatura Brazileira. Sexta serie. Rio de Janeiro, 1907. Pp. 47-133.
15
An important monthly published at São Paulo, then under the editorship of Srs. Afranio Peixoto and Monteiro Lobato.
16
Note, for example, the various spellings of the word literature here used as in the originals.
17
The famous Portuguese seat of learning at Coimbra.
18
João Ribeiro. A Lingua Nacional. São Paulo. 1921.
19
Varnhagen, in his Introduction to the Florilegio da Poesia Brazileira (Vol. I of the two volumes that appeared in Lisbon in 1850, pages 19-20), has some interesting remarks upon the early hispanization of Portuguese in Brazil. Among such effects of Spanish upon Brazilian Portuguese he notes the transposition of the possessive pronouns; the opening of all vowels, thus avoiding the elision of final e or converting final o into u; the pronunciation of s at the end of a syllable as s instead of as sh, which is the Portuguese rule.
20
The wise Goethe once said to Eckermann: “The poet, as a man and citizen, will love his native land; but the native land of his poetic powers and poetic action is the good, noble and beautiful, which is confined to no particular province or country, and which he seizes upon and forms wherever he finds it. Therein is he like the eagle, who hovers with free gaze over whole countries, and to whom it is of no consequence whether the hare on which he pounces is running in Prussia or in Saxony… And then, what is meant by love of one’s country? What is meant by patriotic deeds? If the poet has employed a life in battling with pernicious prejudice, in setting aside narrow views, in enlightening the minds, purifying the tastes, ennobling the feelings and thoughts of his countrymen, what better could he have done? how could he have acted more patriotically?”
21
New York, 1917. P. X.
22
Op. cit. P. 48.
23
Julio Cejador y Frauca. Historia de la Lengua y Literatura Castellana, Madrid, 1915 to the present.
24
In their Compendio de Historia da Literatura Brasileira (1909, Rio, 2a edição refundida) Sylvio Romero and João Ribeiro point out the existence of a certain Germanism from 1870 to 1889, due chiefly to the constant labours of Tobias Barreto. Italian influence is very strong in law, and that of the United States in political organization. As will be seen in a later chapter, the United States had, through Cooper, a share in the “Indianism” of the Brazilian Romanticists. Our Longfellow, Hawthorne, Whitman and Poe are well known, the latter pair through French rather than the original channels.
25
Rio. Second edition, Revised
26
This by no means implies acceptance of Romero’s critical standards. See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.