Читать книгу Brazilian Literature - Goldberg Isaac - Страница 4

PART ONE
AN OUTLINE HISTORY OF BRAZILIAN LITERATURE
CHAPTER II
PERIOD OF FORMATION (1500-1750)

Оглавление

The Popular Muse – Sixteenth Century Beginnings – Jesuit Influence – Seventeenth Century Nativism – The “Bahian” school – Gregorio de Mattos Guerra – First Half of Eighteenth Century – The Academies – Rocha Pitta – Antonio José da Silva.

I

It is a question whether the people as a mass have really created the poetry and legends which long have been grouped under the designation of folk lore. Here, as in the more rarefied atmosphere of art, it is the gifted individual who originates or formulates the central theme, which is then passed about like a small coin that changes hands frequently; the sharp edges are blunted, the mint-mark is erased, but the coin remains essentially as at first. So that one may agree only halfway with Senhor De Carvalho,27 when he writes that “true poetry is born in the mouths of the people as the plant from wild and virgin soil. The people is the great creator, sincere and spontaneous, of national epics, the inspirer of artists, stimulator of warriors, director of the fatherland’s destinies.” The people furnishes rather the background against which the epics are enacted, the audience rather than the performers. Upon the lore and verses of their choosing they stamp the distinguishing folk impress; the creative inspiration here, as elsewhere, is the labour of the salient individual.

The study of the Brazilian popular muse owes much to the investigations of the tireless, ubiquitous Sylvio Romero, whom later writers have largely drawn upon.28 There are no documents for the contributions of the Africans and few for the Tupys, whom Romero did not credit with possessing a real poetry, as they had not reached the necessary grade of culture. The most copious data are furnished, quite naturally, by the Portuguese. Hybrid verses appear as an aural and visible symbol of the race-mixture that began almost immediately; there are thus stanzas composed of blended verses of Portuguese and Tupy, of Portuguese and African. Here, as example, is a Portuguese-African song transcribed by Romero in Pernambuco:

Você gosta de mim,

Eu gosto de você;

Se papa consentir,

Oh, meu bem,

Eu caso com você…

Alê, alê, calunga,

Mussunga, mussunga-ê.


Se me dá de vestir,

Se me dá de comer,

Se me paga a casa,

Ob, meu bem,

Eu moro com você…

Alê, alê, calunga,

Mussunga, mussunga-ê. 29


On the whole, that same melancholy which is the hallmark of so much Brazilian writing, is discernible in the popular refrain. The themes are the universal ones of love and fate, with now and then a flash of humour and earthy practicality.

Romero, with his excessive fondness for categories (a vice which with unconscious humour he was the very first to flagellate), suggested four chief types of popular poetry, (1) the romances and xacaras, (2) the reisados and cheganças, (3) the oraçoes and parlendos, (4) versos geraes or quandrinhas. In the same way the folk tales are referred to Portuguese, native and African origin, with a more recent addition of mestiço (hybrid, mestee) material. “The Brazilian Sheherezade,” writes De Carvalho,30 “is more thoughtful than opulent, she educates rather than dazzles. In the savage legends Nature dominates man, and, as in the fables of Æsop and La Fontaine, it is the animals who are charged with revealing life’s virtues and deficiencies through their ingenious wiles… To the native, as is gathered from his most famous tales, skill was surely a better weapon than strength.” Long ago, the enthusiastic Denis, the first to accord to Brazilian letters a treatment independent of those of Portugal,31 had commented on the blending of the imaginative, ardent African, the chivalrous Portuguese, and the dreamy native, and had observed that “the mameluco is almost always the hero of the poetic tales invented in the country.” For, underneath the crust of this civilization flows a strong current of popular inspiration. At times, as during the Romantic period, this becomes almost dominant. “We all, of the most diverse social classes,” avers De Carvalho, “are a reflection of this great folk soul, fashioned at the same time of melancholy and splendour, of timidity and common sense. Our folk lore serves to show that the Brazilian people, despite its moodiness and sentimentality, retains at bottom a clear comprehension of life and a sound, admirable inner energy that, at the first touch, bursts forth unexpected and indomitable.” This is, perhaps, an example of that very sentimentality of which this engaging critic has been speaking, for the folk lore of most nations reveals precisely these same qualities. For us, the essential point is that Brazilian popular poetry and tale exhibit the characteristic national hybridism; the exotic here feeds upon the exotic.32

II

The sixteenth century, so rich in culture and accomplishment for the Portuguese, is almost barren of literature in Brazil. A few chroniclers, the self-sacrificing Father Anchieta, the poet Bento Teixeiro Pinto, – and the list is fairly exhausted. These are no times for esthetic leisure; an indifferent monarch occupies the throne in Lisbon for the first quarter of the century, with eyes turned to India; in the colony the entire unwieldy apparatus of old-world civilization is to be set up, races are to be exterminated or reconciled in fusion, mines lure with the glitter of gold and diamonds; a nationality, however gradually and unwittingly, is to be formed. For, though the majority of Portuguese in Brazil, as was natural, were spiritually inhabitants of their mother country, already there had arisen among some a fondness for a land of so many enchantments.

José de Anchieta (1530-1597) is now generally regarded as the earliest of the Brazilian writers. He is, to Romero, the pivot of his century’s letters. For more than fifty years he was the instructor of the population; for his beloved natives he wrote grammars, lexicons, plays, hymns; a gifted polyglot, he employed Portuguese, Spanish, Latin, Tupy; he penned the first autos and mysteries produced in Brazil. His influence, on the whole, however, was more practical than literary; he was not, in the esthetic sense a writer, but rather an admirable Jesuit who performed, amidst the greatest difficulties, a work of elementary civilization. The homage paid to his name during the commemoration of the tercentenary of his death was not only a personal tribute but in part, too, a rectification of the national attitude toward the Jesuit company which he distinguished. It was the Jesuits who early established schools in the nation (in 1543 they opened at Bahia the first institution of “higher education”); it was they who sought to protect the Indians from the cruelty of the over-eager exploiters; Senhor Oliveira Lima has even suggested that it was owing to a grateful recollection of the services rendered to the country by the Jesuits that the separation between Church and State, decreed by the Republic in 1890, was effected in so dignified and peaceful a manner. Lima quotes Ribeiro to the effect that the province of Brazil already possessed three colegios in Anchieta’s time, and that the Jesuits, by the second half of the sixteenth century had already brought at least 100,000 natives under their guidance.33 Romero, “scientifist” critic that he was, considered the Jesuit influence “not at all a happy one in the intellectual and esthetic formation of the new nationality.” Of one thing we may be quite certain, in any event: Anchieta’s position as precursor is more secure than his merits as a creative spirit. His chief works are Brasilica Societatis Historia et vita clarorum Patrum qui in Brasilia vixerunt, a Latin series of biographies of his fellow-workers; Arte da grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil, a philological study; his Cartas (letters); and a number of autos and poems.

Next to Anchieta, Bento Teixeira Pinto, who flourished in the second half of the sixteenth century, is Brazil’s most ancient poet.34 Much ink has been spilled over the question as to whether he was the author of the entertaining Dialogo das Grandezas do Brazil and the scrupulous Varnhagen, who at first denied Bento Teixeira’s authorship of that document, later reversed his position. Similar doubt exists as to the real author of the Relação do Naufragio que passou Jorge de Albuquerque Coelho, vindo do Brasil no anno de 1565, a moving prose account of a shipwreck in which figures the noble personage of the title, but wherein the supposed author nowhere appears.

To that same noble personage, governor of Pernambuco, is dedicated the Prosopopéa, undoubtedly the work of Bento Teixeira, and just as undoubtedly a pedestrian performance in stilted hendecasyllabic verses, ninety-four octaves in all, in due classic form. There is much imitation of Camões, who, indeed, entered Brazilian literature as a powerful influence through these prosaic lines of Bento Teixeira. “His poem (i. e., the Lusiads of Camões) is henceforth to make our epics, his poetic language will provide the instrument of our poets and his admirable lyrism will influence down to the very present, our own in all that it has and preserves of sorrow, longing, nostalgia and Camonean love melancholy.”35

In the Prosopopéa occurs a description of the recife of Pernambuco which has been looked upon as one of the first evidences of the Brazilian fondness for the native scene. The passage is utterly uninspired; Neptune and Argos rub shoulders with the barbaros amid an insipid succession of verses. Verissimo sees, in the entire poem, no “shadow of the influence of the new milieu in which it was conceived and executed.” The earliest genuine manifestation of such nativism in poetry he does not discover until A Ilha da Maré, by Manoel Botelho de Oliveira, which, though published in the eighteenth century was, most likely, written in the seventeenth.36

The chroniclers of the early colonial period present chiefly points of historic, rather than literary, interest. Pero de Magalhães Gandavo, with his Historia da Provincia de Santa Cruz a que vulgarmente chamamos Brasil (with a verse-letter by Luiz de Camões as preface), published in 1576 in Lisbon, is regarded as the first in the long line of historians; even today he is valuable as a source. Gabriel Soares de Souza, is far better known for his Tractado descriptivo do Brasil em 1587, printed in 1851 by Varnhagen and highly praised by that voluminous investigator for its “profound observation.” … “Neither Dioscorides nor Pliny better explains the plants of the old world than Soares those of the new… It is astonishing how the attention of a single person could occupy itself with so many things … such as are contained in his work, which treats at the same time, in relation to Brazil, of geography, history, typography, hydrography, intertropical agriculture, Brazilian horticulture, native materia medica, wood for building and for cabinet-work, zoology in all its branches, administrative economy and even mineralogy!”

Of less importance is the Jesuit Father Fernão Cardim (1540-1625), whose work was made known in 1847 by Varnhagen under the geographic title Narrativa epistolar de uma viagem e missão jesuitica pela Bahia, Ilheos, Porto Seguro, Pernambuco, Espirito Santo, Rio de Janeiro, etc. It consists of two letters, dated 1583 and addressed to the provincial of the Company in Portugal. Father Cardim was translated into English as early as 1625, being thus represented by the manuscript called Do Principo e origem dos indios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremonias, if this is, as Capistrano de Abreu has tried to prove, really the work taken in 1601 by Francis Cook from a Jesuit bound for Brazil. For, “it was exactly in this year … that Father Fernão Cardim, who was returning to Brazil from a voyage to Rome, was taken prisoner by English corsairs and brought to England.”

There is little profit in listing the men and works of this age and character. According to Romero the chroniclers exhibit thus early the duplex tendency of Brazilian literature, – description of nature and description of the savage. The tendency grows during the seventeenth century and in the eighteenth becomes predominant, so that viewed in this light, Brazilian nativism, far from being the creation of nineteenth century Romanticism, was rather a historic prolongation.

III

The sporadic evidences of a nascent nativism become in the seventeenth century a conscious affirmation. The struggle against the Dutch in Pernambuco and the French in Maranhão compelled a union of the colonial forces and instilled a sort of Brazilian awareness. The economic situation becomes more firm, so that Romero may regard the entire century as the epoch of sugar, even as the succeeding century was to be one of gold, and the nineteenth, – as indeed the twentieth, – one of coffee. Agriculture even before the mines, – as Lima has pointed out, – was creating the fortune of the land.37 “The new society of the prosperous American colony is no longer essentially Portuguese; the mill-owners, well off and intelligent, forming a sort of rural aristocracy, similar to that of the feudal barons, are its best-read and most enlightened representatives. Around this tiny but powerful nucleus revolve all the political and economic affairs of the young nationality. Two profoundly serious factors also appear: the Brazilian family, perfectly constituted, and a hatred for the foreigner, nourished chiefly by religious fanaticism. The Lutheran, English or Flemish, was the common enemy … against whom all vengeance was sacred, all crime just and blessed.”38

In Brazilian literature, the century belongs mainly to Bahia, which during the second half became a court in little, with its governor as the center of a luxurious entourage. Spanish influence, as represented in the all-conquering Góngora, vied with that of the poets of the Italian and Portuguese renaissance; Tasso, Lope de Vega, Gabriel de Castro and a host of others were much read and imitated. And in the background rose a rude civilization reared upon slavery and greed, providing rich material for the satirical shafts of Gregorio de Mattos Guerra, well-named by his contemporaries the “hell-mouth” of Bahia. In Antonio Vieira and Gregorio Mattos, Romero discovers the two antagonistic forces of the epoch: Vieira, the symbol of “Portuguese arrogance in action and vacuity in ideas”; Gregorio Mattos, the most perfect incarnation of the Brazilian spirit, “facetious, informal, ironic, sceptical, a precursor of the Bohemios.” As we shall presently note, opinion upon the “hell-mouth’s” Brazilianism is not unanimous.

The salient chroniclers and preachers of the century may be passed over in rapid review. At their head easily stands Frei Vicente do Salvador, (1564-1636/39) author of the Historia da Custodia do Brasil, which was not published until 1888, more than two hundred and sixty years after it was written (1627). His editor, Capistrano de Abreu, has pointed out his importance as a reagent against the dominant tendency of spiritual servitude to Portugal. “To him Brazil means more than a geographical expression; it is a historical and social term. The XVIIth century is the germination of this idea, as the XVIIIth is its ripening.” The Historia possesses, furthermore, a distinct importance for the study of folk lore. Manoel de Moraes (1586-1651) enjoys what might be called a cenotaphic renown as the author of a Historia da America that has never been found. Little more than names are Diogo Gomes Carneiro and Frei Christovão da Madre de Deus Luz.

Of far sterner stuff than his vagrant brother Gregorio was the preacher Eusebio de Mattos (1629-1692) who late in life left the Company of Jesus. There is little in his sermons to fascinate the modern mind or rejoice the soul, and one had rather err in the company of his bohemian brother. As Eusebio was dubbed, in the fashion of the day, a second Orpheus for his playing upon the harp and the viola, so Antonio de Sá (1620-1678) became the “Portuguese Chrysostom.” Yet little gold flowed in his speech, which fairly out-Góngora-ed Góngora himself. “His culture, like that of almost all the Jesuits was false; rhetorical rather than scientific, swollen rather than substantial.”39

The poets of the century narrow down to two, of whom the first may be dismissed with scant ceremony. Manoel Botelho de Oliveira (1636-1711) was the first Brazilian poet to publish a book of verses. His Musica do Parnaso em quatro coros de rimas portuguezas, castelhanas, italianas e latinas, com seu descante comico reduzido em duas comedias was published at Lisbon in 1705. Yet for all this battery of tongues there is little in the book to commend it, and it would in all likelihood be all but forgotten by today were it not for the descriptive poem A Ilha da Maré, in which has been discovered, – as we have seen in our citation from Verissimo, – one of the earliest manifestations of nativism; Botelho de Oliveira’s Brazilianism, as appears from his preface, was a conscious attitude, and the patient, plodding cataloguing of the national fruit-garden precedes by a century the seventh canto of the epic Caramurú; but for all this, there are in the three hundred and twenty-odd lines of the poem only some four verses with any claim to poetic illumination. The depths of bathetic prose are reached in a passage oft quoted by Brazilian writers; it reads like a seed catalogue:

Tenho explicado as fruitas e os legumes,

Que dão a Portugal muitos ciumes;

Tenho recopilado

O que o Brasil contém para invejado,

E para preferir a toda terra,

Em si perfeitos quatro AA encerra.

Tem o primeiro A, nos arvoredos

Sempre verdes aos olhos, sempre ledos;

Tem o segunda A nos ares puros,

Na temperie agradaveis e seguros;

Tem o terceiro A, nas aguas frias

Que refrescam o peito e são sadias,

O quarto A, no assucar deleitoso,

Que é do mundo o regalo mais mimoso;

São, pois, os quatro AA por singuares

Arvoredos, assucar, aguas, ares.40


All of which bears almost the same relation to poetry as the grouping of the three B’s (Bach, Beethoven and Brahms) to musical criticism. Romero found the poet’s nationalism an external affair; “the pen wished to depict Brazil, but the soul belonged to Spanish or Portuguese cultism.” So, too, Carvalho, who would assign the genuine beginnings of Brazilian sentiment to Gregorio de Mattos.

Gregorio de Mattos Guerra (1633-1696) is easily the outstanding figure of his day. Romero, who considered him the pivot of seventeenth-century letters in Brazil, would claim for him, too, the title of creator of that literature, because he was – though educated, like most of the cultured men of his day, at Coimbra – a son of the soil, more nationally minded than Anchieta and in perfect harmony with his milieu. He reveals a Brazilian manner of handling the language; indeed, he “is the document in which we can appreciate the earliest modifications undergone by the Portuguese language in America…” He reveals a consciousness of being something new and distinct from Europe’s consideration of the new-world inhabitants as a species of anima vilis. He represents the tendency of the various races to poke fun at one another. More important still, he betrays a nascent discontent with the mother country’s rule. He is “the genuine imitator of our lyric poetry and of our lyric intuition. His brasileiro was not the caboclo nor the Negro nor the Portuguese; he was already the son of the soil, able to ridicule the separatist pretensions of the three races.” Thus far Romero. Verissimo however – and the case may well be taken as an instance of the unsettled conditions prevailing in Brazilian literary criticism – takes a view antipodally apart. “The first generation of Brazilian poets, Gregorio de Mattos included, is exclusively Portuguese. To suppose that there is in Gregorio de Mattos any originality of form or content is to show one’s ignorance of the Portuguese poetry of his time, and of the Spanish, which was so close to it and which the Portuguese so much imitated, and which he, in particular, fairly plagiarized.”41 Long ago, Ferdinand Wolf, in the first history of Brazilian letters that made any claims to completeness,42 noted the poet’s heavy indebtedness to Lope de Vega and Góngora, and his servile imitation of Quevedo.

Verissimo, I believe, overstates his case. That Gregorio de Mattos was not an original creative spirit may at once be admitted. But he was an undoubted personality; he aimed his satiric shafts only too well at prominent creatures of flesh and blood and vindictive passions; he paid for his ardour and temerity with harsh exile and in the end would seem even to have evinced a sincere repentance. The motto of his life’s labours, indeed, might be a line from one of his most impertinent poems:

“Eu, que me não sei calar” …

I, who cannot hold my tongue …


Nor did Gregorio de Mattos hold his tongue, whether in the student days at Coimbra – where already he was feared for that wagging lance – or during his later vicissitudes in Brazil. In 1864 he married Maria dos Povos, whose reward for advising him to give up his satiric habits was to be made the butt of his next satire. It would have been a miracle if he were either happy with or faithful to her; he was neither. He slashed right and left about him; argued cases – and won them! – in rhyme; poverty, however, was his constant companion, so that, for other reasons aplenty, his wife soon left him. Now his venom bursts forth all the less restrained. Personal enmities made among the influential were bound soon or late to recoil upon him and toward the end of his life he was exiled to the African colony of Angola. Upon his return to Brazil he was prohibited from writing verses and sought solace in his viola, in which he was skilled.

Gregorio de Mattos’s satire sought familiar targets: the judge, the client, the abusive potentate, the venal religious. “Perhaps without any intention on his part,” suggests Carvalho, “he was our first newspaper, wherein are registered the petty and great scandals of the epoch, the thefts, crimes, adulteries, and even the processions, anniversaries and births that he so gaily celebrated in his verses.”43 His own countrymen he likened to stupid beasts of burden:

Que os Brasileiros são bestas,

E estão sempre a trabalhar

Toda a vida por manter

Maganos de Portugal.44


There is a tenderer aspect to the poet, early noted in his sonnets; despite the wild life he led there are accents of sincerity in his poems of penitence; no less sincere, if less lofty, are his poems of passion, in which love is faunesque, sensual, a thing of hot lips and anacreontic abandon. He can turn a pretty (and empty) compliment almost as gracefully as his Spanish models. But it is really too much to institute a serious comparison between him and Verlaine, as Carvalho would do. Some outward resemblance there is in the lives of the men (yet how common after all, are repentance after ribaldry, and connubial infelicity), but Carvalho destroys his own case in the very next paragraph. For, as he indicates, the early Brazilian’s labours “represent in the history of our letters, it is needful to repeat, the revolt of bourgeois common sense against the ridiculousness of the Portuguese nobility.” How far from all this was the nineteenth century Frenchman, with a sensitive soul delicately attuned to life’s finer harmonies!

I am surprised that no Brazilian has found for Gregorio de Mattos Guerra a parallel spirit much nearer than Verlaine in both time and space. The Peruvian Caviedes was some twenty years younger than his Brazilian contemporary; his life has been likened to a picaresque novel. He was no closet-spirit and his addiction to the flesh, no whit less ardent than Gregorio’s, resulted in the unmentionable affliction. He, too, repented, before marriage rather than after; his wife dying, he surrendered to drink and died four years before the Brazilian, if 1692 is the correct date. As Gregorio de Mattos flayed the luxury of Bahia, so Caviedes guffawed at the sybarites of Lima.45

He castigated monastic corruption, trounced the physicians, manhandled the priests, and his snickers echoed in the high places. He knew his Quevedo quite as well as did Gregorio and has been called “the first revolutionary, the most illustrious of colonial poets.”46 And toward his end he makes his peace with the Lord in a sonnet that might have been signed by Gregorio.

Of Gregorio de Mattos I will quote a single sonnet written in one of his more sober moods. There is a pleasant, if somewhat conventional, epigrammatical quality to it, as to more than one of the others, and there is little reason for questioning its sincerity. Every satirist, at bottom, contains an elegiac poet, – the ashes that remain after the fireworks have exploded. If here, as elsewhere, only the feeling belongs to the poet, since both form and content are of the old world whence he drew so many of his topics and so much of his inspiration, there is an undoubted grafting of his salient personality upon the imported plant.

Nasce o Sol; e não dura mais que um dia,

Depois da luz, se segue a noite escura,

Em tristes sombras morre a formosura,

Em continuas tristezas a alegria.


Porém, se acaba o sol, porque nascia?

Se formosa a luz é, porque não dura?

Como a belleza assim se trasfigura?

Como o gosto, da pena assim se fia?


Mas no sol, e na luz, falte a firmeza,

Na formosura não se da constancia,

E na alegria, sinta-se a tristeza.


Comece o mundo, emfim, pela ignorancia;

Pois tem qualquer dos bens, por natureza,

A firmeza somente na inconstancia.47


IV

The first half of the eighteenth century, a review of which brings our first period to a close, is the era of the bandeirantes in Brazilian history and of the Academies in the national literature. The external enemies had been fought off the outer boundaries in the preceding century; now had come the time for the conquest of the interior.48 The bandeirantes were so called from bandeira, signifying a band; the earliest expeditions into the hinterland were called entradas, and it is only when the exploring caravans grew more numerous and organized that the historic name bandeirantes was bestowed. Men and women of all ages, together with the necessary animals, composed these moving outposts of conquest. This was a living epic; the difficulties were all but insurmountable and the heroism truly superhuman. No literature this, – with its law of the jungle which is no law, – with its immitigable cruelty to resisting indigenous tribes, and finally, the internecine strife born of partial failure, envy and vindictiveness.

While the bandeirantes were carrying on the tradition of Portuguese bravery – evidence of a restlessness which Carvalho would find mirrored even today in the “intellectual nomadism” of his countrymen, as well as in their political and cultural instability – the literary folk of the civilized centers were following the tradition of Portuguese imitation. At Bahia and Rio de Janeiro Academies were formed, evidencing some sort of attempt at unifying taste and aping, at a distance, the favourite diversion that the Renaissance had itself copied from the academies of antiquity. The first of these, founded in 1724 by the Viceroy Vasco Fernandez Cezar de Menezes, was christened Academia Brazilica dos Esqueçidos, – that is, the Brazilian Academy of those Forgotten or Overlooked by the Academia de Historia established, 1720, at Lisbon. A sort of “spite” academy, then, this first Brazilian body, but constituting at the same time, in a way, a new-world affirmation. Among the other academies were that of the Felizes 1736 (i. e., happy), the Selectos, 1752, and the Renascidos, 1759, (reborn) none of which continued for long. Although the influence of Góngora was receding, Rocha Pitta’s Historia da America Portugueza is replete with pompous passages, exaggerated estimates and national “boostings” that read betimes like the gorgeous pamphlets issued by a tourist company. Pride in the national literature is already evident. The itch to write epics is rife; it bites João de Brito Lima, who indites a work (Cezaria) in 1300 octaves praising the Viceroy. Gonzalo Soares de França exceeds this record in his Brazilia, adding 500 octaves to the score. Manoel de Santa Maria Itaparica composes a sacred epic, Eustachidos, on the life of St. Eustace, in six cantos, each preceded by an octave summary; the fifth canto contains a quasiprophetic vision in which posterity, in the guise of an old man, requests the author to celebrate his native isle. This section, the Ilha da Itaparica, has rescued the poem from total oblivion. But the passage possesses hardly any transmissive fervor and the native scene is viewed through the glasses of Greek mythology.

Some wrote in Latin altogether upon Brazilian topics, as witness Prudencio do Amaral’s poem on sugar-manufacture (no less!) entitled De opifichio sacchario; the cultivation of manioc and tobacco were equally represented in these pseudo-Virgilian efforts.

It is a barren half century for literature. Outside of the author of the Eustachidos and the two important figures to which we soon come only the brothers Bartholomeu Lourenço and Alexandre de Gusmão are remembered, and they do not come properly within the range of literary history. The one was a physicist and mathematician; the other, a statesman. The latter in his Marido Confundido, 1737, wrote a comedy in reply to Molière’s Georges Dandin, much to the delight of the Lisbonese audiences.

The two salient figures of the epoch are Sebastião da Rocha Pitta (1660-1738) and Antonio José da Silva (1705-1739).

Brazilian critics seem well disposed to forget Rocha Pitta’s mediocre novels and sterile verses; it is for his Historia that he is remembered, and fondly, despite all the extravagances of style that mark the book. Romero regards it as a patriotic hymn, laden with ostentatious learning and undoubted leanings toward Portugal. Oliveira Lima’s view, however, is more scientific and historically dispassionate. One could not well expect of a writer at the beginning of the eighteenth century a nationalistic sentiment, “which in reality was still of necessity embryonic, hazy, or at least, ill-defined… In our historian, none the less, there reigns a sympathy for all that is of his land.”49 And, indeed, the Historia, as Romero wrote, is more a poem than a chronological narrative, cluttered with saints and warriors, prophets, heroes of antiquity and mediaeval days.

“In no other region,” runs one of the passages best known to Brazilians, “is the sky more serene, nor does dawn glow more beautifully; in no other hemisphere does the sun flaunt such golden rays nor such brilliant nocturnal glints; the stars are more benign and ever joyful; the horizons where the sun is born or where it sinks to rest are always unclouded; the water, whether it be drunk from the springs in the fields or from the town aqueduct, is of the purest; Brazil, in short, is the Terrestrial Paradise discovered at last, wherein the vastest rivers arise and take their course.”

I am inclined to question whether Antonio José da Silva really belongs to the literature of Brazil. Romero would make out a case for him on the ground of birth in the colony, family influences and the nature of his lyrism, which, according to that polemical spirit, was Brazilian. Yet his plays are linked with the history of the Portuguese drama and it is hard to discover, except by excessive reading between the lines, any distinctive Brazilian character. Known to his contemporaries by the sobriquet O Judeu (The Jew), Antonio José early experienced the martyrdom of his religion at the hands of the Inquisition. At the age of eight he was taken to Portugal by his mother, who was summoned thither to answer the charge of Judaism; in 1726 he was compelled to answer to the same charge, but freed; hostile forces were at work against him, however, not alone for his religious beliefs but for his biting satire, and chiefly through the bought depositions of a servant he was finally convicted and burned on October 21st, 1739. The strains of one of his operettas fairly mingled with the crackling of the flames. This fate made of him a national figure in Brazil; the first tragedy written by a Brazilian makes of him the protagonist (O Poeta e a Inquisição, 1839, by Magalhães); the second of Joaquim Norberto de Sousa’s Cantos Epicos is dedicated to him (1861). Still another literature claims Antonio José, who occupies an honoured place in the annals of the Jewish drama.50 And it is not at all impossible that the melancholy which Romero discovers amidst the Jew’s gay compositions is as much a heritage of his race as of the Brazilian modinhas.51 Already Wolf had found in Antonio José’s musical farces a likeness to the opera bouffe of Offenbach, a fellow Jew; the Jew takes naturally to music and to satire, so that his prominence in the history of comic opera may be no mere coincidence. Satire and melancholy, twin sisters with something less than the usual resemblance, inhere in the race of Antonio José.

Antonio José da Silva had in him much of the rollicking, roistering, ribald, rhyming rogue. For long, he was the most popular of the Portuguese dramatists after Gil Vicente. He studied Rotrou, Molière and the libretti of Metastasio to good advantage, and for his musical ideas went to school to the Italians. Sr. Ribeiro has repudiated any connection between these conventionalized airs – the form of the verses is just as conventional – and the distinctive Brazilian modinha; the truth is that Romero, eager to make as good an appearance for the national literature as possible, and realizing that the eighteenth century in Brazil needed all the help it could receive, made an unsuccessful attempt to dragoon Antonio José into the thin ranks.52 As it is, his reputation in Portugal has suffered a decline, merging into the obscurity of the very foibles it sought to castigate. The martyred Jew has had no creative influence upon Brazilian literature.

The first phase of Brazilian letters is, then, a tentative groping, reflecting the numerous influences across the ocean and the instability of a nascent civilization at war on the one hand with covetous foreigners and on the other with fractious, indigenous tribes. The chroniclers are in the main picturesque, informative, rambling rather than artistic; the poets are either vacuous or swollen with the pomp of old-world rhetoric. Even so virile a spirit as Gregorio de Mattos conducts his native satire with the stylistic weapons forged in Europe, and the dawn of a valid nativism is shot through with gleams of spiritual adherence to Portugal and intellectual subjection to the old continent. Yet, as the child is father to the man, so even in these faltering voices may be detected the dominant notes of the later literature, – its imagination, its fondness for rotund expression, its pride of milieu, its Oriental exuberance, its wistful moodiness, its sensual ardor.

27

Op. Cit. P. 51.

28

See his Cantos Populares do Brasil, Contos Populares do Brasil, Estudos sobre a Poesia Popular Brasileira. These works he summarizes in Chapter VII, Volume I, of his Historia da Litteratura Brasileira, 2a Edição melhorada pelo auctor. Rio de Janeiro, 1902.

29

The frank, practical song, minus the African refrain, runs thus: “You like me and I like you. If pa consents, oh my darling, I’ll marry you… If you’ll give me my clothes and furnish my food, if you pay all the household expenses, oh, my darling, I’ll come to live with you.”

30

Op. Cit. P. 58.

31

Résumé de l’histoire Littéraire du Portugal suivi du Résumé de l’histoire littéraire du Brésil. Ferdinand Denis. Paris, 1826. The Brazilian section occupies pages 513-601.

32

For an enlightening exposition of the Portuguese popular refrain known as cossantes, see A. F. G. Bell’s Portuguese Literature, London, 1922, pages 22-35. Their salient trait, like that of their Brazilian relative, is a certain wistful sadness.

33

Oliveira Lima. Formación Historica de la Nacionalidad Brasileña. Madrid, 1918. This Spanish version, by Carlos Pereyra, is much easier to procure than the original. Pp. 35-38.

34

See, however, on the matter of priority, José Verissimo’s Estudos de Literatura Brazileira, Quarta Serie. Pp. 25-64.

35

Ibid. P. 54. Also pp. 63-64. “To be the first, the most ancient, the oldest in any pursuit, is a merit… This is the only merit that Bento Teixeira can boast.”

36

Verissimo, always a suggestive commentator, presents an interesting reason for these early national panegyrics. See the essay cited in the preceding notes, pages 50-51. He attributes the swelling chorus of eulogies to what might today be called a national “inferiority complex.” “Having no legitimate cause for glory, – great deeds accomplished or great men produced, – we pride ourselves ingenuously upon our primitive Nature, or upon the opulence, – which we exaggerate – of our soil.”

37

Oliveira Lima, op. cit. pages 45-46, comments interestingly upon Brazil’s lack of a national poet during the sixteenth century. “Brazil did not possess, during the XVIth century a national poet who could express, with all the sincerity of his soul, the passion of the struggle undertaken by culture against nature… And this absence of a representative poet is evidenced throughout our literature, since, after all, the Indianism of the XIXth century was only a poetic convention grafted upon the trunk of the political break with the Portuguese fatherland… The fact is that the exploits of yesterday still await the singer who shall chant them. The Indians were idealized by a Romanticism in quest of elevated souls; the Africans found defenders who rose in audacious flight, but the brave pioneers of the conquest, men of epic stature, have not received even the same measure of sympathy.”

38

Ronald de Carvalho. Op. Cit. P. 87-88.

39

De Carvalho. Op. P. 96-97.

40

“I have explained the fruits and the vegetables that cause so much jealousy on Portugal’s part; I have listed those things for which Brazil may be envied. As title to preference over all the rest of the earth it enfolds four A’s. It has the first A in its arvoredos (trees), ever green and fair to gaze upon; it has the second A in its pure atmosphere (ares), so pleasant and certain in temperature; it has the third A in its cool waters (aguas), that refresh the throat and bring health; the fourth A in its delightful sugar (assucar), which is the fairest gift of all the world. The four A’s then, are arvoredos, assucar, aguas, ares.”

41

Estudos, quarta serie. P. 47-48.

42

Le Brésil Litteraire. Histoire de la Littérature brésilienne suivie d’un choix de morceaux tirés des meilleurs auteurs b(r)ésiliens par Ferdinand Wolf. Berlin, 1863. See, for a discussion of this book, the Selective Critical Bibliography at the back of the present work.

43

Op. Cit. P. 109.

44

The Brazilians are beasts, hard at work their lives long, in order to support Portuguese knaves.

45

For a good résumé of Caviedes’ labours, with valuable biographical indications, see Luis Alberto Sánchez, Historia de la Literatura Peruana, I. Los Poetas de la Colonia, Pp. 186-200.

46

Ibid. P. 190.

47

The sun is born and lasts but a single day; dark night follows upon the light; beauty dies amidst the gloomy shadows and joy amid continued grief. Why, then, if the sun must die, was it born? Why, if light be beautiful, does it not endure? How is beauty thus transfigured? How does pleasure thus trust pain? But let firmness be lacking in sun and light, let permanence flee beauty, and in joy, let there be a note of sadness. Let the world begin, at length, in ignorance; for, whatever the boon, it is by nature constant only in its inconstancy.

48

“The story of Xenophon’s Ten Thousand is but a child’s tale compared with the fearless adventure of our colonial brothers.” Carvalho. Op. Cit. P. 127.

49

Oliveira Lima. Aspectos da Litteratura Colonial Brazileira. Leipzig, 1896. This youthful work of the eminent cosmopolite furnishes valuable as well as entertaining collateral reading upon the entire colonial period in Brazil. The standpoint is often historical rather than literary, yet the proportions are fairly well observed.

50

See, for just such inclusion, B. Gorin’s Die Geshichte vun Yiddishen Theater, New York, 1918, 2 vols. (In Yiddish.) Page 33, Volume I. With reference to the Jew and comic opera, rumours of Sir Arthur Sullivan’s partial Jewish origin still persist.

51

Diminutive of moda, and signifying, literally, a new song. The modinha is the most characteristic of Brazilian popular forms, a transformation of the troubadors’ jácara and the Portuguese fado. It is generally replete with love and the allied feelings.

52

The chief works of Antonio José da Silva are Vida do Grande D. Quixote de la Mancha e do gordo Sancho Pança (1733); Ezopaida ou Vida de Ezopo (1734); Os Encantos de Medea (1735); Amphytrião ou Jupiter e Alcmena (1736); Labyrintho de Creta (1736); Guerras do Alecrim e da Manjerona (1737); a highly amusing Molièresque farce, considered by many his best; As Variedades de Proteu (1737); Precipicio de Faetonte (posthumous).

The latest view of Antonio José (See Bell’s Portuguese Literature, pages 282-284); whom Southey considered “the best of their drama writers,” is that his plays would in all likelihood have received little “attention in the nineteenth and twentieth centuries had it not been for the tragedy of the author’s life.” This probably overstates the case against O Judeu, but it indicates an important non-literary reason for his popularity.

Brazilian Literature

Подняться наверх