Читать книгу Brazilian Literature - Goldberg Isaac - Страница 6

PART ONE
AN OUTLINE HISTORY OF BRAZILIAN LITERATURE
CHAPTER IV
THE ROMANTIC TRANSFORMATION (1830-1870)

Оглавление

New Currents in Brazilian Poetry – Gonçalves de Magalhães, Gonçalves Dias, Alvarez de Azevedo, Castro Alves – Lesser Figures – Beginnings of the Brazilian Novel – Manoel de Macedo, José de Alencar, Taunay and Others – The Theatre.

I

Though usually associated with French literature, the Romanticism of the first half of the nineteenth century, like that later neo-romanticism which nurtured the Symbolist and the Decadent schools of the second half, came originally from Germany, and was in essence a philosophy of self-liberation.65 In Brazil it is thus in part applied suggestion rather than spontaneous creation. But national creative production thrives on cross-fertilization and self-made literatures are as unthinkable as self-made men. There is marked difference between mere imitation and subjection to valid influence, and few literary phenomena in the history of the new-world literature, north or south of Panama, attest the truth of this better than Brazil’s period of Romanticism; this is the richest – if not the most refined – of its intellectual epochs. Brazilian culture is thrown open to the currents of European thought, as its ports with the advent of João VI had been thrown open to European commerce, and receives from romanticism, in the words of Wolf, the “ideal consecration” of its nativism. And herein, of course, lies the great distinction between the mere nativism which is so easily taken for a national note, and that nationalism which adds to the exaltation of the milieu the spiritual consciousness of unity and independence. A national literature, in the fuller sense, is now possible because it is the expression not solely of an aspiration but of partial accomplishment, with a historic background in fact. Poetry becomes more varied; the novel takes more definite form; genuine beginnings are made in the theatre, though, despite valiant attempts to prove the contrary, the Brazilian stage is the least of its glories.

Carvalho, selecting the four representative poets of the period, has characterized each by the trait most prominent in his work. Thus Gonçalves de Magalhães (1811-1882) stands for the religious phase of Brazilian romanticism; Gonçalves Dias (1823-1864) for the naturistic; Alvarez de Azevedo (1831-1852) for the poetry of doubt, and Castro Alves (1847) for the muse of social reclamation, particularly the abolition of black slavery. This group is but a solo quartet in a veritable chorus of singers that provides a variegated setting. The individual songs resound now more clearly, like so many strains in the polyphonic hymn of national liberation. The salient four are by no means restricted to the style of verse indicated by their classification, but such a grouping helps to emphasize the main currents of the new poetry.

II

In 1832, when Magalhães published his first collection, Poesias, he was a conventional worshipper of the Portuguese classics. A visit to Europe in 1833 converted him thoroughly to French Romanticism and when, three years later, he issued the Suspiros poeticos e Saudades (Poetic Sighs and Longings), the very title proclaimed the advent of a new orientation. His invocation to the angel of poesy is in itself a miniature declaration of poetic independence:

Ja nova Musa

meu canto inspira;

não mais empunho

profana lyra.


Minha alma, imita

a natureza;

quem vencer pode

sua belleza?


De dia, de noite

Louva o Senhor;

Canta os prodigios

Do Creador.66


The chaste virgins of Greece, as he announces in the lines preceding this virtual, if distinctly minor ars poetica, have fascinated his childhood enough. Farewell Homer; the poet will dream now of his native land and sigh, amid the cypress, a song made of his own griefs and longings. Nature, fatherland and God guiding humanity are the trinity of his emblem. They are his constant thought at home and abroad. “Nothing for me,” he exclaims in his Deos e o Homem, written in the Alps in 1834, “for my fatherland all.” In these Suspiros form becomes fairly free, rhythm alters with change in the thought; it is difficult to point to anything in them that has not already appeared in Brazilian poetry from the earliest days, but the same outward elements of religion, patriotism and subjectivity have been fused into a more personal, more appealing product. Os Mysterios, a funereal canticle in memory of his children, published in Paris in 1858, is in eight cantos that sing the triumph of faith. As he wrote in his philosophical work issued in this same year, Factos de Espiritu Humano: “This world would be a horrible comedy, a causeless illusion, and human existence a jest perpetrated by nothingness, – all would be but a lie, if there were not a just and kind God!.. That which is absurd cannot be true. God exists and the human spirit is immortal in that knowledge.” There is the kernel of his poetry. Urania, Vienna 1862, chants love through the symbol of his wife. The epic attempt, A Confederação dos Tamoyos, in ten cantos, is noteworthy not so much for lofty flights as for its evidence of the author’s blending of the patriotic and the religious motives. The attitude toward the Jesuit missionaries is the opposite to the stand taken by Basilio da Gama in the Uruguay; they alone among the Portuguese are worthy; the Indians yield at last to civilization, but they are idealized into defenders of justice against the Portuguese exploiters.

In his epic he underwent the influence of Gonçalves Dias, as did Manoel de Araujo Porto-Alegre (1806-1879) in his Brazilianas (1863). This noted painter was also affected by the free metrical structure of the Suspiros of Magalhães, as he revealed in A voz da Natureza of 1835. The boresome epic Colombo, seeking inspiration in the great discoverer, is commendable for imagination rather than truly creative poetry.

Gonçalves Dias is more lyrical in spirit than Magalhães, who was rather the meditative worshipper. The poet of nature was the first to reveal to Brazilians in its full significance the pride of nationality, to such an extent, indeed, that his “Americanism” became a blind hostility toward Europe as being only a source of evil to the new continent. In him flowed the blood of all three races that make up the Brazilian blend and he has celebrated each of the strains, – the Indian in Os Tymbiras, Poema Americano, the African in A Escrava, the Portuguese in the Sextilhas de Frei Antão. To this blend Carvalho, not without justice, attributes the inner turmoil of the poet’s soul. He is religious in his patriotism, just as Magalhães is patriotic in his religion, but if his aversion to Europe is unreasoning, his patriotism is not a blind flag-waving:

A patria é onde quer a vida temos

Sem penar e sem dor;

Onde rostos amigos nos rodeam,

Onde temos amor;


Onde vozes amigas nos consolam,

Na nossa desventura,

Onde alguns olhos chorarão doridos

Na erma sepultura.67


It is with the name of Gonçalves Dias that “Indianism” in Brazilian poetry is most closely associated. As we have already seen, Verissimo indicates an important difference between this “second” type and the first that appeared in the epics of the Mineira poets. The native was exalted not so much for his own sake as by intense reaction against the former oppressors of the nation. As early as the date of Brazil’s declaration of Independence (September 7, 1822), numerous families had foresworn their Portuguese patronymics and adopted indigenous names; idealization in actual life could not go much farther. In literature such Indianism, as in the case of Gonçalves Dias, could serve the purpose of providing a highly colourful background for the poetic exploitation of the native scene.

Verissimo would call Gonçalves Dias the greatest Brazilian poet, though the noted critic discovers more genius in Basilio da Gama and in Alvares de Azevedo and even Laurindo Rabello, – more philosophical emotion in Junqueira Freire. And before the national criticism had awarded Gonçalves Dias that place of honour, the people had granted it. “The history of our Romanticism will recognize that the strength of this spiritual movement came not alone from the talent of its chief authors, but from their communion with the milieu, from the sympathy which they found there. Our literature was then for the first time, and perhaps the last, social.” Gonçalves Dias, in his Canção de Exilio

65

“True Romanticism,” says Wolf, “is nothing other than the expression of a nation’s genius unrestrained by the trammels of convention.” He would derive the name through the same reasoning that called the lingua romana rustica (country Roman speech) Romance, as in the phrase Romance Languages, in opposition to the learned Latin known as the sermo urbanus, or language of the city. Such liberation as Wolf points out, was the work of German criticism. “The Germans avenged themselves for the double servitude, political and literary, with which the French had so long oppressed them, by at last delivering the people from the pseudo-classic fetters.” A service they performed a half-century later, as we have suggested, bringing a new breath to the later pseudo-classicism of the Parnassians. The real contribution of the so-called Romantic movement, then, was one of release from academically organized repression, – repression in form, in thought, in expression, which are but so many aspects of the genetic impulse, and not detachable entities that may be re-arranged at will. The measure of literary repression may be taken as one of the measures of classicism; the measure of release from that repression may be taken as one of the measures of romanticism. To argue in favour of one or the other or to attempt to draw too definite a line between them is a futile implication of the possibility of uniformity and, moreover, is to shift the criteria of art from an esthetic to a moralistic basis. There are really as many “isms” as there are creative individuals; classic and romantic are aspects of all creative endeavour rather than definite and opposing qualities. The observation which I translate herewith from Wolf relates Romanticism to its originally individualistic importance as applied to nations. “The accessory ideas that have been grafted upon that of Romanticism as a result of its decadence,” writes the German critic, “serve only to confuse the etymological and historical truth of this definition. It is for the same reasons that the art of the Middle Ages, proper to modern peoples and opposed to antiquity, has been named Romantic, or rather, Roman. In order to re-establish the continuity of their spontaneous development and to paralyze the modern influence of the humanists, the reformists, classicism and rationalism, these same peoples had to turn back and drink from the ever abundant springs of the Middle Ages, – a brilliant epoch of development which was more in conformity with their genius. This is another reason why the two terms Middle Ages and Romanticism have been confused. But as this poetry and art of the Middle Ages are bigoted, excessively idealistic, taking pleasure in mysticism and the fantastic, these diverse acceptations have been wrongly given to romanticism. Taking the accessory for the central nucleus, modern romanticism has caricatured all this and discredited true romanticism, so that the name in the realms of art has been applied to everything that is subjective, arbitrary, nebulous, capricious and without fixed form.”

66

A new Muse now inspires my song. No more do I grasp the pagan lyre. My soul, imitate nature. Who can surpass her beauty? By day, by night, sing praises to the Lord; chant the wonders of the Creator.

67

Our fatherland is wherever we live a life free of pain and grief; where friendly faces surround us, where we have love; where friendly voices console us in our misfortune and where a few eyes will weep their sorrow over our solitary grave.

Brazilian Literature

Подняться наверх