Читать книгу Дикари. Дети хаоса - Грег Ф. Гифьюн - Страница 7

Дикари
Глава пятая

Оглавление

Они шли по кровавому следу.

Пятна крови виднелись на земле, на листьях вокруг, и футов через пятьдесят они наткнулись на вторую кроссовку Андре. Та тоже была выпачкана в крови, и прикасаться к ней Куинн хотелось меньше всего. Но когда Джино сказал, что у Далласа теперь будут обе кроссовки, она схватила ее, не обращая внимания на липкий от крови верх и промокшие шнурки.

В прошлом Куинн успела насмотреться на кровь, но так и не смогла к ней привыкнуть. Проглотив подступившую к горлу желчь, она прижала кроссовку к груди. С каждым новым пятном крови, которое попадалось им, Куинн пыталась вытеснить из головы образ Андре – вот он заблудился, истекает кровью, бредет сквозь заросли, – поскольку понимала, что пятна в конечном счете приведут к давно бездыханному телу. Не будет никаких чудес и даже прощаний. Они шли не спасать человека, а искали труп.

Джино остановился, присел и внимательно посмотрел на темно-красное пятно около толстого ствола. Не вставая, огляделся вокруг.

– Это все равно что идти по следу какого-нибудь раненого животного, – сухо произнес он. – Тело уже близко.

– Мы уже далековато зашли.

– Не беспокойся. Я знаю, что делаю. Мы не заблудились.

Куинн кивнула, но, несмотря на опыт и уверенность Джино, она никогда еще не чувствовала себя такой незащищенной. В плотном лабиринте из стволов, других растений, ярких красочных цветов, гигантских паутин, таких больших и сплетенных так сложно, что казались ненастоящими, в ароматной, хотя и давящей жаре, они с Джино будто находились на другой планете. Все здесь казалось каким-то странным. Деревья и прочие растения Куинн видела всю жизнь, но не встречала ничего подобного. Даже цветы были огромными, причудливыми, неестественно яркими, будто родились из снов ребенка. То, что раньше она назвала бы экзотикой, теперь по ощущениям напоминало Страну Чудес. «Зазеркалье», – подумала Куинн. И тут же почувствовала себя более чем когда-либо далекой от действительности, от дома и от всего, что она знала. Почему бы вместо океана не быть бескрайнему космосу? Почему бы вместо опасного земного рая не быть некоему чуждому миру? Это казалось таким же всамделишным, как и остальное на этом острове, где имело значение все и ничто одновременно, где жизнь и смерть сблизились настолько, что их едва можно было различить.

– Ерунда какая-то, – произнес Джино, качая головой.

Он поднял руку, подавая Куинн знак стоять. Сам прошел немного дальше, не отрывая взгляд от земли. Когда он вернулся, все еще разглядывая дерн, выглядел еще более озадаченным. – Это просто не…

– Что такое?

– Я шел по пятнам крови, раз в такой траве разглядеть следы очень сложно, земля здесь тверже, чем на пляже, – объяснил он. – Но, если знаешь, что искать, можно увидеть, что тут примято чем-то очень тяжелым.

Куинн обхватила себя руками.

– Ну и что ты заметил?

– Он упал, – сказал Джино, указывая на землю. – Видишь вмятину? Вот эти две вмятины – это от коленей. Он упал на колени, а затем на живот. Вот здесь. Видишь?

– Думаю, да.

Она представила, как Андре лежит здесь. Он в отчаянии, он умирает в темноте, в полном одиночестве, спрашивает себя, где друзья и почему никто не пришел ему на помощь. Или Андре решил, что выжил он один? О чем он думал в последние минуты перед смертью?

– Вмятины от коленей глубокие – это значит, что упал он с большой силой, – сказал Джино. – Гораздо сильнее, чем если бы он просто опустился на колени. Он не рухнул бы так сильно сам по себе. В любом случае, из положения стоя никто так не падает. Это значит, что в момент падения его что-то здорово придавило.

– Упал на бегу?

– Да, он определенно шел вперед, причем быстро.

– Даже не верится, что с отрубленной рукой он вообще зашел так далеко, не потеряв сознания и не умер от потери крови. Хотя, думаю, у него мог повыситься адреналин, Андре заблудился, испугался, в шоке. Он побежал и…

– Но потом упал на колени и на живот. До этого момента то, что я вижу, имеет смысл. – Джино встал, наклонился и, не поднимая глаз от земли, пошел вверх по небольшому склону.

Взойдя на склон, он выпрямился и упер руки в бока.

– Но…

– Что? – Куинн вскарабкалась вслед за ним.

– Впереди крови гораздо больше. Скорее всего, там он умер. Но тела нет, а значит, он каким-то образом встал и пошел дальше, но дальше ничего нет. Дальше-то крови не видно. След обрывается здесь.

– Быть не может, с такой раной. Даже если бы он встал и пошел дальше, должна тянуться кровь и по ней мы дошли бы до тела. Должна быть кровь.

– Я знаю. Но хочу сказать, что он умер здесь, вон там, где большое пятно, где он упал на живот. Из того, что я вижу, тело должно лежать там. Но тела там нет. Будто он добрался до туда, а потом просто… исчез.

– Исчез?

– И странно не только это. Так не должно быть. След должен выглядеть иначе.

– Что ты имеешь в виду?

– Видишь, вмятина на земле примерно такой же длины и ширины, как и в самом начале? – Джино указал на широкую полосу из грязи, песка, крови и примятых листьев, тянущуюся перед ними. – Она идет по склону вверх и заканчивается вон в том месте. Этот след оставило тело Андре. Не колени и не ступни, а именно тело. Эту вмятину оставило тело, оно лежало ничком и истекало кровью.

Куинн посмотрела назад, откуда они пришли.

– Значит, он упал там на колени, затем на живот и приполз сюда? Это ты хочешь сказать?

– Это самое логичное объяснение, – произнес Джино. – Проблема в том, что след говорит не об этом. Он выглядит иначе. Не так, как должен выглядеть.

– Ну и как тогда он выглядит?

– Он слишком плавный и равномерный. И кровь тоже, видишь, как она размазана сплошной полосой по всему отрезку? Если бы Андре полз сам, так не получилось бы. Пятна и брызги крови, да и сам след, должны быть более прерывистыми и неравномерными. Как когда ползет тяжелораненое животное.

– Понятно, – сказала Куинн, вертя головой. – Значит…

– Значит, раз его тело должно лежать здесь, но его здесь нет, похоже, что… – Джино нахмурился и провел грязной рукой по лицу и успевшей отрасти щетине. – Имею в виду, что если бы я шел по следу какого-нибудь раненого животного, то могу поклясться, что это выглядит, как…

– Как что? Да скажи же, ради бога.

Темными зрачками Джино вперился ей в глаза.

– Это выглядит, будто его тащили.

* * *

Приближался вечер. Небо менялось, медленно оранжевело, будто над океаном разгорался пожар. Ветерок тоже изменился, стал прохладнее, он раскачивал пальмы и шелестел листвой на опушке джунглей. Херм и Даллас подбрасывали прутья в костер, который постепенно разгорался все сильнее. Они думали разжечь большой и жаркий кострище, но веток для большого костра пока не насобирали. Они надеялись, что хвороста хватит до самого утра, но истощение взяло верх. Недостаток воды и пищи еще можно было перетерпеть, но они устали духовно и физически и не смогли натаскать из леса больше хвороста, чем уже принесли, поскольку для этого требовалась подзарядка.

Во временном лагере Мердок не терял сознания уже дольше, чем раньше. Харпер сидела в паре футов от капитана, на большой выброшенной на берег коряге. Она плакала, неохотно жуя ломтик кокоса, который Даллас сумел расколоть после того, как полчаса бил по нему острым камнем. Потом они с Хермом съели еще один кокос, выпили из него молоко и покормили Мердока, когда тот пришел в сознание и смог жевать сам. Остальные кокосы приберегли для Куинн и Джино.

С тех пор как вернулись в лагерь, Харпер, Даллас и Херм почти не разговаривали. Они сосредоточенно делали, что было сказано, в страхе размышляя о жуткой находке. Даллас то и дело выжидающе поглядывал на джунгли, в надежде, что Куинн и Джино вот-вот благополучно вернутся. Попив самую малость и пожевав кокосов, он рассматривал себе руки, все в маленьких порезах и царапинах. Заостренными камнями кокосы колются легче, но по израненным рукам видно, как тяжело работать камнями. Даллас вздохнул и поднялся на ноги, он прошел к воде и ненадолго опустил в нее руки, смыл кровь в набегавших и отбегавших волнах.

– Думаешь, найдут его?

Даллас мигом обернулся.

– Извини, – сказал Херм, подойдя незаметно, – не хотел тебя пугать.

Даллас кивнул, но промолчал. Ему теперь совсем не хотелось разговаривать.

– Ну, так как?

– Что?

– Думаешь, его найдут?

– Не знаю, Херм.

– Только между нами, – сказал он и тоже присел. – Странно это все.

Кровь с рук уже смылась, но Даллас все подставлял их нежному прибою.

– Если Андре напоролся на риф, – продолжил Херм, – и ему аж оторвало руку, если она и впрямь отпала, когда Андре зашел в джунгли, тогда где кровь?

– Ты о чем? Там все было залито кровью.

– В джунглях, да, но на песке ее не было. Подумай-ка. Если рука у Андре едва держалась, когда он добрался до берега, значит, кровь из него так и хлестала. Даже если следы крови возле берега ночью смыло водой, через пляж к джунглям должен был вести кровавый след. Даже сильный дождь не смыл бы его полностью. Но на песке нет крови. Кровь была лишь там, где мы нашли руку.

До сего момента Даллас слушал лишь вполуха. Но от выкладки Херма его будто по щеке хлестанули, и он поймал себя на мысли, как сам до этого не додумался. В джунглях он засомневался, но это же было так очевидно.

– Да, ты… ты это точно подметил.

– Знаю. – Херм рассеянно засунул палец под парик и почесал голову. – А это говорит о том, что Андре не обрывал руку об риф. Ее отхватили там, где мы нашли, – в джунглях.

Даллас настолько вымотался, что не мог мыслить ясно, и, что хуже, уже начинал к этому привыкать.

– Резонно. Даже очевидно, по-моему, но…

– Да, после всех передряг и в таком положении никто из нас не может похвастаться ясностью рассудка.

Даллас заставил себя сосредоточиться и хоть как-то упорядочить мысли.

– Тогда что с ним случилось?

– В том-то и дело, верно?

– Ты говорил об этом Харпер или Мердоку?

– Нет, не вижу особого смысла. Харпер уже дошла до ручки. Насколько я могу судить, она на грани нервного срыва. А Мердок пока еще плохо соображает.

Даллас поднялся на ноги, протер глаза.

– С ума сойти.

– Мы на острове не одни, Дэл.

Даллас провел мокрыми руками по лицу – по шее и груди побежали капли воды. Недалеко от берега снова появились акулы – они приплывали каждый день, на рассвете и на закате.

– Да брось, мужик, мы…

– Тогда кто? Или что-то, или кто-то, но не этот клятый риф. Нам надо убираться отсюда, и…

– Да как уберемся? Улетим, что ли? Некуда плыть.

– А я говорю…

– Успокойся.

– Мы здесь не одни.

– Говори тише. К тому же ты не знаешь точно.

– Нет, знаю. И ты тоже. Поэтому и говорю. Я знаю тебя слишком давно, дружище.

– У меня нет ответов на все вопросы, но нам надо держаться вместе как можно крепче. Не спеши с выводами.

Херм поднялся, упер руки в бока и посмотрел на океан, встав, как он, наверное, думал, в геройскую позу. При всем желании казаться храбрым и невозмутимым, вид у него был глупый, как у неуверенного, невесть как оказавшегося здесь учителя средней школы, кем он, собственно, и был. Отношения у Далласа с Хермом всегда были непринужденными, в школе они коллеги, а после работы – просто друзья. И даже теперь, в этой чрезвычайной ситуации, Даллас не мог избавиться от того Херма, которого так хорошо знал. Вот он прогуливается по школьным коридорам и острит со школьниками. Этот бедолага делал вид, что ученики любят его, но на самом деле большинство потешалось над ним за спиной. Смеялись над его париком, глумились над его манерами и отвратительно передразнивали его.

– Извини, – тихо сказал Даллас.

– За что?

– Если бы я не пригласил тебя поехать с нами, ты бы…

– Не будь дураком. Я хотел поехать. Если честно, я был очень рад, что вы меня взяли. Я чувствовал себя немного неловко, раз один из всех явился без пары, но мне пора бы уже привыкнуть, верно?

– Мы выберемся отсюда. Выберемся так или иначе.

– Устал я страшно, – сказал Херм.

– Я тоже. Мы… мы все вымотаны.

– Все тело болит, и в половине случаев я даже не могу связно мыслить. – Херм поправил сползшие на кончик носа очки и посмотрел на лагерь. – Я слишком стар для этого дерьма в духе «Острова Гиллигана»[5].

Он улыбнулся, но улыбка вышла натянутой, и лицо у него снова приняло серьезное выражение.

– Может, завтра мы сможем выложить на пляже из камней и кокосов большущую надпись «СОС». В кино это срабатывает. И надо следить, чтобы костер не погас и горел ярко, особенно ночью. Надеюсь, кто-нибудь увидит его и вытащит нас отсюда.

Это представлялось таким же маловероятным, как и возможность улететь с острова на космическом корабле, но Даллас решил подыграть.

– Да, конечно.

– Кто-нибудь нас найдет, поверь, – настойчиво произнес Херм. – Недалеко должны проходить маршруты торговых судов или самолет пролетит… что угодно… Дело в том, что в наше время…

– Не уверен, что это сработает.

– Время покажет, – самодовольно ухмыльнулся Херм.

– Время – вещь странная, – сказал Даллас. – И очень ценная. Его всегда не хватает, понимаешь? Но даже если время – это все, что у нас есть, нам никогда его не хватит. Сейчас у нас только время и есть, и все равно оно – наш враг.

– Весь остров нам враг, если хочешь знать. Рай тоже мне, мать его за ногу.

– Чего, черт возьми, они так долго ходят? – Даллас снова обернулся на джунгли, в голове зароились жуткие видения. – Если скоро не вернутся, пойду за ними.

– Поостерегись Джино, дружище.

– Не начинай.

– Знаю, что вы с ним старые приятели, и ты считаешь его нашим спасителем и все такое, но поверь…

– Если бы не Джино, мы бы уже…

– Бла-бла-бла, спасибо, понял. Он здесь всемогущий бог. Рад за него. Можешь молиться на него, если хочешь, но я не буду.

– Если ты прав и в лесу и впрямь кто-то есть, Джино нужен нам еще больше.

– Я и не говорил, что он не нужен. – Херм неуклюже заковылял прочь, затем обернулся, будто забыл что-то. – Но поверь мне как другу, тебе лучше поостеречься его.

– Что ты имеешь в виду?

– Что мы здесь не дома, понял?

– Да ну?

– Правила меняются.

– Думаешь, не знаю?

– Если дать парню вроде Джино слишком много власти и позволить устанавливать правила, это чревато опасными последствиями. Он – большой страшный волк, вожак стаи… как я понимаю… а мы все слабаки, и…

– Я бы так не сказал.

– Разве? А вот я сказал бы именно так. – Херм заговорил тише, но смотрел так пристально, что слова не вызывали сомнений. – В каждой стае свои правила, и им подчиняются все, даже вожак. Знаешь, почему? Потому что каждый вожак, если его главенство никогда не ставится под сомнение и не оспаривается, может также легко погубить стаю, как и спасти.

– Мы не волчья стая.

– Ты уверен?

Даллас уставился на него.

– Чем дольше мы будем здесь торчать, Дэл, тем быстрее потеряем человеческий облик.

В любой другой ситуации Даллас ужаснулся бы, но сейчас он понимал, что Херм прав. Они уже теряют человеческий облик. Может, в поступках и в жестах этого не замечалось, но в душе они меняются, приспосабливаются, ищут возможности выжить, а если надо, и получить превосходство, стать главным.

Едва Даллас начал терять надежду, как из джунглей неспешно вышли Куинн и Джино. Даллас смотрел на них, переводя взгляд с друга на жену. По Джино трудно было что-либо прочитать, но выражение лица Куинн было понятно: что-то случилось.

– Идут, – сказал Даллас, указывая на них.

Херм обернулся, устало моргая из-за поцарапанных, заляпанных грязью очков.

– Нашли что-нибудь? – спросил он, когда Джино и Куинн подошли ближе.

– Тела нигде нет, – сказал Джино Далласу, не глядя на Херма. – Оно будто… не знаю… будто испарилось. Может, утащили. Сложно сказать.

– Утащили? Кто?

– Не знаю.

– Что ж, я тут кое-что заметил, вы это, кажется, пропустили, – сказал Херм, выпрямляя спину и вставая в очередную из своих поз.

Джино наконец посмотрел на него.

– Да ну? И что же?

Херм заговорил про отсутствие крови на пляже, но Джино прервал его.

– Куинн только что это отметила, пока мы возвращались. Мы уже знаем. – Он похлопал Херма по спине, но в жесте не было ничего дружеского. Джино специально унизил его, и все это поняли. – За костром-то смотришь, шеф?

И тут в Херме что-то умерло. В голове у Далласа эхом отозвались его слова про утрату человеческого облика. Будто Джино пнул Херма или кое-что похуже – просто прогнал, будто тот и пинка недостоин. Глаза Херма запылали гневом, обидой, может, чем-то еще, но он промолчал.

– Значит, у него в джунглях рука отпала? – спросил Даллас.

– Все указывает на это, – ответила Куинн. – Но мы все устали и…

– Значит, мы здесь не одни?

– Не знаю. Может быть, но…

– Но, может, и нет.

– Вероятно, этому есть разумное объяснение, – сказала Куинн, но слова прозвучали так, будто она и сама не верила. – Надо найти тело.

Джино повернулся и указал на утесы.

– Завтра собираюсь подняться туда, взглянуть сверху и понять, что это за остров.

Куинн подошла к Далласу. Он обнял ее за плечи.

– А теперь что?

– А теперь постараемся максимально обезопасить лагерь и быть начеку. Спать, следить за костром и дежурить будем по очереди.

Херм побрел прочь. Шагал он и комично, и грустно.

– Идемте, скоро стемнеет, – сказал Джино. – Надо подготовиться.

Неумолимо надвигалась ночь.

И они могли лишь надеяться, что ночь придет одна.

5

  Американский телесериал в жанре ситуационной комедии.

Дикари. Дети хаоса

Подняться наверх