Читать книгу За скипетр и корону - Грегор Самаров - Страница 10
Часть первая
Глава седьмая
ОглавлениеЧасом позже секунданты порешили все необходимые вопросы.
Утренняя заря следующего дня застала два экипажа, направлявшихся к самому отдаленному концу Пратера.
Граф Риверо и Штилов со свидетелями и доктором сошлись на открытой росистой полянке.
Приготовления были скоро окончены.
Две перекрещенные шпаги обозначали место барьера. Пистолеты были заряжены, и оба противника отошли на десять шагов от барьера. Лейтенант Штилов был очень бледен. Лицо его носило следы бессонной ночи. Темные круги обрамляли глаза. Но, несмотря на то, оно было спокойно, почти весело.
Секундант его, однополчанин, подошел и подал пистолет.
– Еще есть время, – заметил он, – сказать слова извинения, и все будет кончено миром.
– Ты знаешь, что я всегда отвечаю за свои слова и поступки, – отвечал Штилов. – Отступить теперь значило бы уронить себя и прослыть трусом. Впрочем, не беспокойся, я ручаюсь, что из-за меня несчастья не будет.
Он взял пистолет. Секундант отошел.
Противники отсалютовали друг другу оружием.
Граф был свеж, бодр и без всякого следа волнения.
Ему принадлежали первый выстрел и право подойти к барьеру.
Он не сделал ни шагу, поднял пистолет, прицелился и выстрелил.
С головы лейтенанта Штилова слетело кепи – пуля коснулась его верхнего края.
Лейтенант поднял пистолет, прицелился, но слишком высоко, как заметили секунданты. Выстрел раздался, и пуля пролетела на два фута над головой противника.
– Граф, – сказал лейтенант со спокойной вежливостью, – долг чести и обычая исполнен, прошу вас извинить слова, высказанные мною вчера.
Граф быстро подошел, и из глаз его сверкнул луч живого удовольствия. Он в эту минуту походил на учителя, довольного поступком ученика.
Он подал Штилову руку.
– Ни слова больше об этом, – сказал он задушевно.
– Однако, граф, я попросил бы у вас еще пару слов, и наедине.
Граф поклонился, и оба отошли в сторону.
– Граф, – начал лейтенант с легкой дрожью в голосе, – то, что я вам скажу, о чем я вас буду просить, может показаться вам странным. Тем не менее я надеюсь, что вы отнесетесь к моему вопросу именно так, как бы мне хотелось. До обмена пулями он был бы новым оскорблением, теперь я могу его поставить как честный человек честному человеку.
Граф внимательно посмотрел на него.
– Какие у вас отношения с этой дамой? – спросил Штилов. – Вы в праве вовсе мне не отвечать, но если ответите, то окажете мне большое одолжение, которого я никогда не забуду, – прибавил он с жаром.
Граф подумал с минуту, пристально глядя прямо в глаза молодому офицеру.
– Я вам отвечу, – сказал он немного погодя, вынул изящный портфель из кармана сюртука, достал из него письмо и передал Штилову.
Тот пробежал его глазами, полусострадательная, полупрезрительная усмешка заиграла на его губах. Темные глаза графа смотрели на него с участием.
– Еще просьба, – прибавил Штилов, – оправдываемая только совершенно исключительным положением, в котором я нахожусь.
Граф поклонился.
– Дайте мне это письмо. Честное слово, оно останется у меня в руках не дольше часа и что никто его не увидит, кроме той женщины! – сказал Штилов.
– Хорошо, пусть это послужит доказательством моего безусловного к вам доверия.
– Благодарю вас от всего сердца!
– А теперь, – сказал граф глубоким металлическим голосом, – позвольте мне просить вашей дружбы. Я старше вас, и многое в жизни, вам еще чуждое, лежит передо мной открытой книгой, и, – прибавил он с жаром, – Книга жизни не читается без горя и борьбы. Рука друга опытного, друга старшего – часто большое сокровище, если вы почувствуете надобность в ее поддержке, она всегда будет к вашим услугам.
И решительным, благородным жестом он протянул молодому офицеру свою тонкую, белую ладонь.
Тот молча и крепко сжал ее.
– Я был перед вами кругом виноват, – заговорил улан взволнованно и чистосердечно, – как малое, глупое дитя, и я вам очень благодарен – вы можете стать причиной счастливого поворота в моей жизни.
Оба вернулись назад к секундантам и отправились в город.
Штилов поехал прямо к себе на квартиру, сел к столу, вложил в большой конверт три банковских билета по тысяче гульденов и вместе с ними письмо, которое ему дал Риверо, запечатал, надписал адрес и позвонил.
– Отдать это сейчас же лично фрау Бальцер, – приказал он вошедшему слуге.
Затем он вытянул обе руки с глубоким вздохом и бросился в кресло.
– Сбивающий с пути огонек угас, – сказал он, – теперь привет тебе, прелестная звездочка, ясный свет которой улыбается мне так кротко и мирно!
И он закрыл глаза.
Природа предъявила свои права после бессонной ночи и треволнений утра…
В большом, изящном салоне старинного дома на улице Херренгассе в Вене поздним утром того же дня собралась часть того же общества, которое мы недавно наблюдали в гостиной графини Менсдорф.
В большом мраморном камине пылал огонь, отражения которого дрожали на блестящих квадратах паркета. Простенькая люстра с тремя карсельскими лампами приятно освещала гостиную и клала отдельные светлые блики на большие золотые рамы фамильных портретов на стенах, напротив камина стоял большой стол, и на нем лампа из красивой бронзы под синим стеклянным абажуром освещала стоявшие вокруг стола кресла и диван, обитые темно-синей шелковой материей.
На диване сидела хозяйка дома, графиня Франкенштейн, пожилая дама того типа старинной австрийской аристократии, который так сильно напоминает древнюю французскую nobless de l’ancien regime[44], не исключая при этом австрийской приветливости и доступности – смесь, делающая высшее венское общество столь привлекательным.
Седые волосы хозяйки были тщательно завиты, высокое платье из темной тяжелой шелковой материи окружало фигуру роскошными складками, изящно ограненные старинные бриллианты блестели в ее броши, серьгах и браслете.
Рядом с ней сидела графиня Клам-Галлас.
На кресле рядом с матерью сидела молодая графиня в богатом туалете, который заставлял предполагать, что ей предстоит поздним вечером выезд.
Возле нее стоял граф Клам-Галлас.
Говорили о событиях дня, и все общество взволнованно обменивалось все чаще и громче возникавшими слухами о предстоящей войне.
– Я был сегодня утром у Менсдорфа, – говорил граф Клам, – он высказал, что взрыва ожидают на днях. После того как мы совершенно справедливо потребовали от союза решения судьбы герцогств, генерал Мантейфель вступил в Гольштейн.
– Но ведь это война? – воскликнула графиня Франкенштейн. – И что же было затем? Что предпринял Габленц?
– Габленц уже здесь, – отвечал граф, – а войска его возвращаются – нас там было слишком мало, чтобы сделать что-нибудь. Мы каждый день ждем приказа двинуть войска в Богемию. Граф Кароли отозван из Берлина, и Франкфурту сделан запрос о мобилизации всей союзной армии.
Графиня Клам живо вставила:
– Наконец-то самонадеянная Пруссия получит заслуженный урок и отмщение за все зло, сделанное этими Гогенцоллернами нашему высокому императорскому дому!
– Но разве не следовало Габленцу с его войском прийти на помощь бедным ганноверцам? – спросила графиня Франкенштейн.
– Там еще не пришли ни к какому решению, – вставил граф.
– Невероятно! – вырвалось у графини Франкенштейн, а графиня Клам прибавила:
– Неужели граф Платен забыл о своих дружеских чувствах к Австрии?
Молодая графиня вздохнула.
– Что вы, графиня? – спросил граф Клам. – Нашим дамам не следует вздыхать, когда мы готовимся сесть на коней и обнажить мечи за честь и славу Австрии.
– Я думаю о тех несчастных, – сказала молодая графиня, – чья кровь прольется, – и глаза ее устремились вверх, как бы преследуя какой-то определенный образ.
Лакей отворил двери и доложил:
– Фельдмаршал барон Рейшах!
Барон вошел, улыбающийся и веселый как всегда. Он приветствовал дам в своей галантной манере и с задушевностью старого знакомого.
– Вы выросли, графиня Клара, – сказал он шутливо молодой графине, – эти дети перерастают нас целой головой.
Он сел и протянул руку графу Кламу.
– Ну, – сказал он, – счастливцы! Вам предстоит поход!
– Я с часу на час ожидаю приказания выступать.
– А мы, старые калеки, должны оставаться дома, – сказал глухо Рейшах, и тень горькой печали легла на веселое лицо, но скоро опять развеялась. – Я виделся с Бенедеком веред самым его выступлением в Богемию, – сказал он немного погодя.
– Разве он уже отправился? – спросила графиня Клам.
– Он теперь на пути в Капитолий или на Тарпейскую скалу, – ответил фельдмаршал. – Бенедек, конечно, высказал это иначе, по-своему, но не менее образно.
– Пожалуйста, скажите нам, как именно генерал выразился! – потребовала графиня Клам. – Вероятно, опять одна из тех выходок, на которые только он один способен!
– Через шесть недель, сказал Бенедек как нельзя более серьезно, – отвечал барон Рейшах, – я буду или на тумбочке, или на меня ни одна собака не залает.
Все громко засмеялись.
– Превосходно! – воскликнула графиня Клам. – А он верит в «тумбочку»?
– Не особенно, – сказал Райшах. – Он, кажется, не доволен духом армии и обнаружил в ней много беспорядков – и может быть, отчасти, не доверяет и самому себе.
– О самом себе генерал может думать что ему угодно, – проговорил оживленно граф Клам-Галлас, – но что касается армии, то он не вправе ей не доверять. Армия превосходна и в образцовом порядке, а впрочем, если Бенедек будет продолжать относиться к офицерам, особенно из аристократии, так, как начал, и всегда и везде отдавать преимущество простому солдату и унтер-офицерам, то порядок недолго сохранится.
И граф, резко отодвинув стул, на котором сидел, заходил взад и вперед по комнате.
– Не мое дело, конечно, – заговорил он немного спокойнее через несколько минут, – давать императору советы, кого выбрать в главнокомандующие, но я не питаю большого доверия к этому Бенедеку. Он понятия не имеет о том, что живет в сердцах древнеавстрийского дворянства, и его так называемые либеральные принципы подрывают дисциплину. Это, может быть, хорошо для Пруссии, где каждый – солдат, – в этом я не берусь быть судьей, – но для нас это никуда не годится, и тем менее подобает начинать подобные нововведения в момент начала большой войны и почти в день сражения возбуждать во всей армии оппозицию против офицеров.
Граф высказался очень взволнованно.
Никто не отвечал, и наступило молчание.
Фельдмаршал Рейшах прервал его, сказав:
– Но знаете ли, сударыни, самую животрепещущую новость?
– Нет, – ответила графиня Клам, – в чем дело? Какая-нибудь выходка вашей Вольтер или Галльмейер?
– Гораздо лучше, – улыбнулся Рейшах, – очень пикантная дуэль.
– Дуэль? И между кем? Знакомые из общества? – Хозяйка дома забросала фельдмаршала вопросами.
– Улан Штилов, – сообщил Рейшах, – и итальянский граф Риверо, которого вы видели здесь в прошлом году, – он был представлен нунцием.
– Это удивительно! Когда же Риверо успел вернуться?
– Вчера, – отвечал Рейшах.
– И в первые же двадцать четыре часа дрался на дуэли? – удивилась графиня Клам.
– Кажется, дело вышло из-за какой-то дамы. Вы не слыхали ли о красавице Бальцер?
Молодая графиня встала и отошла в неосвещенную часть гостиной, к корзинке с цветами. Она нагнулась над цветами.
– Я слышала это имя в связи с именем Штилова, – ответила графиня Клам.
– Кажется, что старейшие и новейшие права пришли в столкновение, – заметил фельдмаршал.
– И случилось что-нибудь серьезное? – допытывался граф.
– Этого я не мог добиться, – отвечал Рейшах, – но я боюсь за Штилова: Риверо известен как превосходнейший стрелок. Где же, однако, маленькая графиня? – спохватился барон, повернув голову и глядя в глубь салона.
Молодая графиня все еще стояла, склоняясь над цветами.
Мать бросила на нее быстрый, озабоченный взгляд.
Молодая графиня медленно вышла на свет. У она держала свежесорванную розу, лицо ее было бледно, губы крепко сжаты.
– Я сорвала розу, – произнесла она слегка дрожавшим голосом, – чтобы закончить мой туалет.
Девушка приколола цветок к груди и почти механически вернулась на старое место.
– Ах, я и забыла о вечере графини Вильчек! – Графиня Клам встала. – И вам надо приготовиться, и мне заехать домой.
– Позвольте вас проводить, – сказал Рейшах, и все уехали вместе.
Мать и дочь остались одни. Наступило молчание.
– Мама, – сказала молодая графиня, – я нехорошо себя чувствую, мне бы хотелось остаться дома.
Мать поглядела на дочь с участием и озабоченностью.
– Дитя мое, – с нежностью произнесла она, – прошу тебя, подумай, что могут сказать и что скажут, если ты сегодня не появишься в обществе, после того как тебя сейчас здесь видели?
Девушка закрыла лицо руками, легкое рыдание нарушило безмолвие гостиной, и стройная фигурка дрогнула. Слезы закапали на свежую розу на ее груди.
Лакей отворил дверь.
– Барон Штилов!
Глубокое изумление отразилось на лице графини Франкенштейн, тогда как дочь ее порывисто встала: яркая краска подернула ее лицо, и она почти тотчас же беспомощно опустилась в кресло, устремив полные слез глаза на дверь.
Лакей принял молчание графини за знак согласия и исчез.
Вошел Штилов.
Он, как всегда, был свеж, на лице его не осталось ни следа утренних тревог, только прежняя беспечная и легкомысленная веселость сменилась торжественной серьезностью, придававшею его красоте особую прелесть.
Он подошел к дамам.
Молодая графиня опустила глаза и завертела носовой платок в руках.
Мать приняла молодого человека с совершенным спокойствием.
– Мы вас давно не видели, – мягко сказала она, – где вы пропадали?
– Служба отнимает очень много времени, графиня. Вопрос о войне, кажется, решен, – надо приучаться к военному положению.
– Нам только что говорил о вас барон Рейшах, – продолжала графиня.
– И, верно, что-нибудь злое? – заметил живо Штилов и пристально посмотрел на молодую девушку, которая не поднимала глаз и не шевелилась.
– Он нас испугал было, но, кажется, неосновательно, – добавила графиня, осмотрев его быстрым взглядом с головы до ног.
Штилов улыбнулся.
– Барон, по-видимому, принимает во мне слишком большое участие, – сказал он, – но его заботливость совершенно лишена веских причин.
Графиня быстро взглянула на дочь.
– Вы едете сегодня к графине Вильчек? – спросила она.
– Я не знаком с ней, – отвечал Штилов тоном, в котором слышалось сожаление.
– Но, по крайней мере, проводите нас туда? – Графиня встала. – Мне надо еще привести в порядок мой туалет – дочь моя готова и пока посидит с вами.
Глаза Штилова сверкнули счастьем.
– Я совершенно к вашим услугам, графиня, – поклонился он.
Графиня вышла из комнаты, не обратив внимания на негодующий взгляд, который бросила на нее дочь.
Молодые люди остались одни. Наступила небольшая пауза. Штилов подошел к креслу молодой девушки.
– Графиня! – произнес он тихо.
Графиня подняла глаза и посмотрела на него с удивлением, тогда как губы ее сложились в горькую усмешку.
Свет упал ей на лицо и обличил, когда она подняла голову, ее слегка покрасневшие веки.
– Господи! – вскрикнул Штилов. – Вы плакали!
– Нет, – сказала Клара твердо и сухо, – у меня болит голова, и я просила у мамы позволения остаться дома.
– Графиня, – продолжал Штилов взволнованным голосом, – я должен еще ответить вам на один вопрос – на один намек, сделанный вами на вечере у графини Менсдорф. С тех пор мы с вами не имели случая видеться без свидетелей.
Графиня прервала его.
– Я думаю, что теперь не время давать ответы на вопросы, – произнесла она с полупечальной, полунасмешливой улыбкой, – про которые я даже позабыла.
– Но я не забыл! – сказал серьезно Штилов. – И хочу ответить на ваш намек. Поверите вы моему честному слову?
Она подняла на него глаза и ответила просто:
– Да!
– Благодарю вас за доверие, графиня, – сказал он, – и позвольте дать вам слово в том, что я свободен как воздух и как свет.
Выражение радостного изумления сказалось в ее чертах.
– Я вас не понимаю, – сказала она тихо.
– Нет, вы меня понимаете, графиня, – проговорил он с живостью, – но я еще не все высказал. – Я свободен от всяких уз, меня недостойных, но ищу цепь, которая бы навсегда приковала меня к моему счастью и которую я мог бы носить, не краснея.
Девушка страшно смутилась. Он уловил ее быстрый взгляд тут же опустившихся опять глаз, и в этом взгляде прочел, должно быть все, что ему было нужно, потому что весь просиял и со счастливой улыбкой подошел к ней ближе.
– Я вас все-таки не понимаю, – молвила она чуть слышно.
– Объяснять и рассказывать все, что было, – прервал он ее, – я не могу посторонней даме. – Я мог бы только признаться во всем перед той, которая дала бы мне право посвятить ей мою жизнь и не иметь от нее никаких тайн.
– Господи! – проговорила она в величайшем смятении. – Прошу вас… объяснитесь…
44
Старорежимную аристократию (фр.).