Читать книгу Пастушья сумка (сборник) - Григорий Кружков - Страница 9

Скамья в Тригорском
(1990–1994)
Подражание В. Набокову

Оглавление

Reflected words can only shiver

Like elongated lights that twist

In the black mirror of a river

Between the city and the mist.


Vladimir Nabokov

I

Что называют переводом?

Песнь кукушачьего птенца;

Лжеца полет перед народом

На бороде у мертвеца;

Крик попугая, визг мартышки,

Рассудка мелкие интрижки

И профанацию святынь,

Когда вульгарную латынь

Зовут псалмом царя Давида.

О ты, клекочущий орел!

Заткнись, тебя я перевел.

Иль пошуми еще для вида,

Набоков, двойственный, как герб,

Подсчитывая свой ущерб.


II

Нет зыбче отраженья слова;

Так дергаются огоньки

На фоне озера ночного,

На черном зеркале реки.

Набоков, мудрый мой писатель,

Взгляни: вот честный твой предатель

Перед тобой, главу склонив,

Покорный, как инфинитив,

Стоит, готовый ко спряженью

Всего со всем – лишь подмигни! –

Он будет жить в твоей тени

Услужливой, безвольной тенью.

Но страшно, если тень рукой

Внезапно шевельнет – другой!


Пастушья сумка (сборник)

Подняться наверх