Читать книгу Стихи поэтов, погибших на войне - Группа авторов - Страница 22

Михаил Гершензон
(1900–1942)

Оглавление

Писатель и переводчик. Учился в Новороссийском университете и Высшем литературно-художественном институте имени В.Я. Брюсова. На фронте служил переводчиком. 8 августа 1942, когда был убит командир, повел батальон в атаку, был смертельно ранен и спустя несколько дней умер в военном госпитале. Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса. Опубликовал повесть «Робин Гуд» по мотивам средневекового английского фольклора.

«Что сталось с небосводом? Никогда…»

Что сталось с небосводом? Никогда

Он не был так вместителен и емок.

От сизого рассвета до потемок

В нем ветер строит башни, города

Из облаков и туч. И синеве просторно,

И радуга цветным ручьем течет,

Оттенкам неба потерялся счет —

Зеленый, матово-жемчужный, черный…

Под этим куполом, как детские бирюльки,

Деревни притулилися по кочкам,

Церквушка машет беленьким платочком,

И озеро лежит в своей кастрюльке.

Леса в полях брели и заблудились,

А он все ширится, огромный небосвод,

Земное все, что дышит и живет,

Вобрать в свой круг и успокоить силясь.

Но он как раковина – он вбирает шумы;

Сквозь купол прорывается война,

И если здесь земля пощажена,

Ежеминутно слышится угрюмый,

Тяжелый гул, такой, что и поля

Подрагивают, шкурой шевеля, —

Такие ухающие разрывы,

Что и березки, вдруг затрепетав,

Оглядываются, на носки привстав,

И спрашивают: «Все еще мы живы?»


Сентябрь 1941

Стихи поэтов, погибших на войне

Подняться наверх