Читать книгу History of the Opera from its Origin in Italy to the present Time - H. Sutherland Edwards - Страница 7

CHAPTER III.
ON THE NATURE OF THE OPERA, AND ITS MERITS AS COMPARED WITH OTHER FORMS OF THE DRAMA.

Оглавление

Table of Contents

Opera admired for its unintelligibility.—The use of words in opera.—An inquisitive amateur.—New version of a chorus in Robert le Diable.—Strange readings of the Credo by two chapel masters.—Dramatic situations and effects peculiar to the Opera.—Pleasantries directed against the Opera; their antiquity and harmlessness.—Les Opéras by St. Evrémond.—Beaumarchais's mot.—Addison on the Italian Opera in England.—Swift's epigram.—Béranger on the decline of the drama.—What may be seen at the Opera.

UNINTELLIGIBILITY OF OPERA.

WHEN Sir William Davenant obtained permission from Cromwell to open his theatre for the performance of operas, Antony à Wood wrote that, "Though Oliver Cromwell had now prohibited all other theatrical representations, he allowed of this because being in an unknown language it could not corrupt the morals of the people." Thereupon it has been imagined that Antony à Wood must have supposed Sir William Davenant's performances to have been in the Italian tongue, as if he could not have regarded music as an unknown language, and have concluded that a drama conducted in music would for that reason be unintelligible. Nevertheless, in the present day we have a censor who refuses to permit the representation of La Dame aux Camélias in English, or even in French,[8] but who tolerates the performance of La Traviata, (which, I need hardly say, is the Dame aux Camélias set to music) in Italian, and, I believe, even in English; thinking, no doubt, like Antony à Wood, that in an operatic form it cannot be understood, and therefore cannot corrupt the morals of the people. Since Antony à Wood's time a good deal of stupid, unmeaning verse has been written in operas, and sometimes when the words have not been of themselves unintelligible, they have been rendered nearly so by the manner in which they have been set to music, to say nothing of the final obscurity given to them by the imperfect enunciation of the singers. The mere fact, however, of a dramatic piece being performed in music does not make it unintelligible, but, on the contrary, increases the sphere of its intelligibility, giving it a more universal interest and rendering it an entertainment appreciable by persons of all countries. This in itself is not much to boast of, for the entertainment of the ballet is independent of language to a still greater extent; and La Gitana or Esmeralda can be as well understood by an Englishman at the Opera House of Berlin or of Moscow as at Her Majesty's Theatre in London; while perhaps the most universally intelligible drama ever performed is that of Punch, even when the brief dialogue which adorns its pantomime is inaudible.

Opera is music in a dramatic form; and people go to the theatre and listen to it as if it were so much prose. They have even been known to complain during or after the performance that they could not hear the words, as if it were through the mere logical meaning of the words that the composer proposed to excite the emotion of the audience. The only pity is that it is necessary in an opera to have words at all, but it is evident that a singer could not enter into the spirit of a dramatic situation if he had a mere string of meaningless syllables or any sort of inappropriate nonsense to utter. He must first produce an illusion on himself, or he will produce none on the audience, and he must, therefore, fully inspire himself with the sentiment, logical as well as musical, of what he has to sing. Otherwise, all we want to know about the words of Casta diva (to take examples from the most popular, as also one of the very finest of Italian operas) is that it is a prayer to a goddess; of the Druids' chorus, that it is chorus of Druids; of the trio, that "Norma" having confronted "Pollio" with "Adalgisa," is reproaching him indignantly and passionately with his perfidy; of the duet that "Norma" is confiding her children to "Adalgisa's" care; of the scene with "Pollio," that "Norma" is again reproaching him, but in a different spirit, with sadness and bitterness, and with the compressed sorrow of a woman who is wounded to the heart and must soon die. I may be in error, however, for though I have seen Norma fifty times, I have never examined the libretto, and of the whole piece know scarcely more than the two words which I have already paraded before the public—"Casta Diva."

WONDERFUL INSTANCE OF CURIOSITY.

One night, at the Royal Italian Opera, when Mario was playing the part of the "Duke of Mantua" in Rigoletto, and was singing the commencement of the duet with "Gilda," a man dressed in black and white like every one else, said to me gravely, "I do not understand Italian. Can you tell me what he is saying to her?"

"He is telling her that he loves her," I answered briefly.

"What is he saying now?" asked this inquisitive amateur two minutes afterwards.

"He is telling her that he loves her," I repeated.

"Why, he said that before!" objected this person who had apparently come to the opera with the view of gaining some kind of valuable information from the performers. Poor Bosio was the "Gilda," but my horny-eared neighbour wondered none the less that the Duke could not say "I love you," in three words.

"He will say it again," I answered, "and then she will say it, and then they will say it together; indeed, they will say nothing else for the next five minutes, and when you hear them exclaim 'addio' with one voice, and go on repeating it, it will still mean the same thing."

What benighted amateur was this who wanted to know the words of a beautiful duet; and is there much difference between such a one and the man who would look at the texture of a canvas to see what the painting on it was worth?

Let it be admitted that as a rule no opera is intelligible without a libretto; but is a drama always intelligible without a play-bill? A libretto, for general use, need really be no larger than an ordinary programme; and it would be a positive advantage if it contained merely a sketch of the plot with the subject, and perhaps the first line of all the principal songs.

IMITATIVE MUSIC.

Then the foolish amateur would not run the risk of having his attention diverted from the music by the words, and would be more likely to give himself up to the enjoyment of the opera in a rational and legitimate manner. Another advantage of keeping the words from the public would be, that composers, full of the grossest prose, but priding themselves on their fancy, would at last see the inutility as well as the pettiness of picking out one particular word in a line, and "illustrating" it: thus imitating a sound when their aim should be to depict a sentiment. Even the illustrious Purcell has sinned in this respect, and Meyerbeer, innumerable times, though always displaying remarkable ingenuity, and as much good taste as is compatible with an error against both taste and reason. It is a pity that great musicians should descend to such anti-poetical, and, indeed, nonsensical trivialities; but when inferior ones are unable to let a singer wish she were a bird, without imitating a bird's chirruping on the piccolo, or allude in the most distant manner to the trumpet's sound, without taking it as a hint to introduce a short flourish on that instrument, I cannot help thinking of those literal-minded pictorial illustrators who follow a precisely analogous process, and who, for example, in picturing the scene in which "Macbeth" exclaims—"Throw physic to the dogs," would represent a man throwing bottles of medicine to a pack of hounds. What a treat, by the way, it would be to hear a setting of Othello's farewell to war by a determined composer of imitative picturesque music! How "ear-piercing" would be his fifes! How "spirit-stirring" his drums.

The words of an opera ought to be good, and yet need not of necessity be heard. They should be poetical that they may inspire first the composer and afterwards the singer; and they should be ryhthmical and sonorous in order that the latter may be able to sing them with due effect. Above all they ought not to be ridiculous, lest the public should hear them and laugh at the music, just where it was intended that it should affect them to tears. Everything ought to be good at the opera down to the rosin of the fiddlers, and including the words of the libretto. Even the chorus should have tolerable verses to sing, though no one would be likely ever to hear them. Indeed, it is said that at the Grand Opera of Paris, by a tradition now thirty years old, the opening chorus in Robert le Diable is always sung to those touching lines—which I confess I never heard on the other side of the orchestra:—

La sou-| pe aux choux | se fait dans la mar |-mite

Dans la | marmi-|-te on fait la soupe aux | choux.

I have said nothing about the duty of the composer in selecting his libretto and setting it to music, but of course if he be a man of taste he will not willingly accept a collection of nonsense verses. English composers, however, have not much choice in this respect, and all we can ask of them is that they will do their best with what they have been able to obtain; not indulging in too many repetitions, and not tiring the singer and provoking such of the audience as may wish to "catch" the words by setting more than half a dozen notes to the same monosyllable especially if the monosyllable occurs in the middle of a line, and the vowel e, or worse still, i, in the middle of the monosyllable. One of our most eminent composers, Mr. Vincent Wallace, has given us a striking example of the fault I am speaking of in his well-known trio—"Turn on old Time thy hour-glass" (Maritana) in which, according to the music, the scanning of the first half line is as follows:—

Tŭrn ōn | ŏld Tī | ĭ-ī || ĭ-ĭ-ĭ—ime | &c.

WORDS FOR MUSIC.

To be sure Time is infinite, but seven sounds do not convey the notion of infinity; and even if they did, it would not be any the more pleasant for a singer to have to take a five note leap, and then execute five other notes on a vowel which cannot be uttered without closing the throat. If I had been in Mr. Vincent Wallace's place, I should, at all events, have insisted on Mr. Fitzball making one change. Instead of "Old Time," he should have inserted "Old Parr."

Tŭrn ōn | ŏld Pā-| ă-ā || ă-ă-ă-arr | &c.,

would not have been more intelligible to the audience than—"Turn on old Ti-i-i-i-i-i-ime, &c., and it would have been a thousand times easier to sing. Nor in spite of the little importance I attach to the phraseology of the libretto when listening to "music in a dramatic form," would I, if I were a composer, accept such a line as—

"When the proud land of Poland was ploughed by the hoof,"

with a suspension of sense after the word hoof. No; the librettist might take his hoof elsewhere. It should not appear in my Opera; at least, not in lieu of a plough. Mr. Balfe should tell such poets to keep such ploughs for themselves.

Sic vos pro vobis fertis aratra boves,

he might say to them.

The singer ought certainly to understand what he is singing, and still more certainly should the composer understand what he is composing; but the sight of Latin reminds me that both have sometimes failed to do so, and from no one's fault but their own. Jomelli used to tell a story of an Italian chapel-master, who gave to one of his solo singers the phrase Genitum non factum, to which the chorus had to reply Factum non genitum. This transposition seemed ingenious and picturesque to the composer, and suited a contrast of rhythm which he had taken great pains to produce. It was probably due only to the bad enunciation of the choristers that he was not burned alive.

Porpora, too, narrowly escaped the terrors of the inquisition; and but for his avowed and clearly-proved ignorance of Latin would have made a bad end of it, for a similar, though not quite so ludicrous a blunder as the one perpetrated by Jomelli's friend. He had been accustomed to add non and si to the verses of his libretto when the music required it, and in setting the creed found it convenient to introduce a non. This novel version of the Belief commenced—Credo, non credo, non credo in Deum, and it was well for Porpora that he was able to convince the inquisitors of his inability to understand it.

UNNATURALNESS OF OPERA.

Another chapel-master of more recent times is said, in composing a mass, to have given a delightfully pastoral character to his "Agnus Dei." To him "a little learning" had indeed proved "a dangerous thing." He had, somehow, ascertained that "agnus" meant "lamb," and had forthwith gone to work with pipe and cornemuse to give appropriate "picturesqueness" to his accompaniments.

Besides accusations of unintelligibility and of contra-sense (as for instance when a girl sentenced to death sings in a lively strain), the Opera has been attacked as essentially absurd, and it is satisfactory to know that these attacks date from its first introduction into England and France. To some it appears monstrous that men and women should be represented on the stage singing, when it is notorious that in actual life they communicate in the speaking voice. Opera was declared to be unnatural as compared with drama. In other words, it was thought natural that Desdemona should express her grief in melodious verse, but unnatural that she should do so in pure melody. (For the sake of the comparison I must suppose Rossini's Otello to have been written long before its time). Persons, with any pretence to reason, have long ceased to urge such futile objections against a delightful entertainment which, as I shall endeavour to show, is in some respects the finest form the drama has assumed. Gresset answered these music-haters well in his Discours sur l'harmonie.—"After all," he says, "if we study nature do we not find more fidelity to appropriateness at the Opera than on the tragic stage where the hero speaks the language of declamatory poetry? Has not harmony always been much better able than simple declamation to imitate the true tones of the passions, deep sighs, sobs, bursts of grief, languishing tenderness, interjections of despair, the inflexions of pathos, and all the energy of the heart?"

For the sake of enjoying the pleasures of music and of the drama in combination, we must adopt certain conventions, and must assume that song is the natural language of the men and women that we propose to show in our operas; as we assume in tragedy that they all talk in verse, in comedy that they are all witty and yet are perpetually giving one another opportunities for repartee; in the ballet that they all dance and are unable to speak at all. The form is nothing. Give us the true expression of natural emotion and all the rest will seem natural enough. Only it would be as well to introduce as many dancing characters and dancing situations as possible in the ballet—and to remember in particular that Roman soldiers could not with propriety figure in one; for a ballet on the subject of "Les Horaces" was once actually produced in France, in which the Horatii and the Curiatii danced a double pas de trois; and so in the tragedy the chief passages ought not to be London coal-heavers or Parisian water-carriers; and similarly in the Opera, scenes and situations should be avoided which in no way suggest singing.

THE OPERATIC CHORUS.

And let me now inform the ignorant opponents of the Opera, that there are certain grand dramatic effects attainable on the lyric stage, which, without the aid of music, could not possibly be produced. Music has often been defined; here is a new definition of it. It is the language of masses—the only language that masses can speak and be understood. On the old stage a crowd could not cry "Down with the tyrant!" or "We will!" or even "Yes," and "No," with any intelligibility. There is some distance between this state of things and the "Blessing of the daggers" in the Huguenots, or the prayer of the Israelites in Moses. On the old stage we could neither have had the prayer (unless it were recited by a single voice, which would be worse than nothing) before the passage, nor the thanksgiving, which, in the Opera, is sung immediately after the Red Sea has been crossed; but above all we could not obtain the sublime effect produced by the contrast between the two songs; the same song, and yet how different! the difference between minor and major, between a psalm of humble supplication and a hymn of jubilant gratitude. This is the change of key at which, according to Stendhal, the women of Rome fainted in such numbers. It cannot be heard without emotion, even in England, and we do not think any one, even a professed enemy of Opera, would ask himself during the performance of the prayer in Mosé, whether it was natural or not that the Israelites should sing either before or after crossing the Red Sea.

Again, how could the animation of the market scene in Masaniello be rendered so well as by means of music? In concerted pieces, moreover, the Opera possesses a means of dramatic effect quite as powerful and as peculiar to itself as its choruses. The finest situation in Rigoletto (to take an example from one of the best known operas of the day) is that in which the quartet occurs. Here, three persons express simultaneously the different feelings which are excited in the breast of each by the presence of a fourth in the house of an assassin, while the cause of all this emotion is gracefully making love to one of the three, who is the assassin's sister. The amorous fervour of the "Duke," the careless gaiety of "Maddalena," the despair of "Gilda," the vengeful rage of "Rigoletto," are all told most dramatically in the combined songs of the four personages named, while the spectator derives an additional pleasure from the art by which these four different songs are blended into harmony. A magnificent quartet, of which, however, the model existed long before in Don Giovanni.

All this is, of course, very unnatural. It would be so much more natural that the "Duke of Mantua" should first make a long speech to "Maddalena;" that "Maddalena" should then answer him; that afterwards both should remain silent while "Gilda," of whose presence outside the tavern they are unaware, sobs forth her lamentations at the perfidy of her betrayer; and that finally the "Duke," "Maddalena," and "Gilda," by some inexplicable agreement, should not say a word while "Rigoletto" is congratulating himself on the prospect of being speedily revenged on the libertine who has robbed him of his daughter. In the old drama, perfect sympathy between two lovers can scarcely be expressed (or rather symbolized) so vividly as through the "ensemble" of the duet, where the two voices are joined so as to form but one harmony. We are sometimes inclined to think that even the balcony duet between "Romeo" and "Juliet" ought to be in music; and certainly no living dramatist could render the duet in music between "Valentine and Raoul" adequately into either prose or verse. Talk of music destroying the drama—why it is from love of the drama that so many persons go to the opera every night.

EXPLODED PLEASANTRIES.

But is it not absurd to hear a man say, "Good morning," "How do you do?" in music? Most decidedly; and therefore ordinary, common-place, and trivial remarks should be excluded from operas, as from poetical dramas and from poetry of all kinds except comic and burlesque verse. It was not reserved for the unmusical critics of the present day to discover that it would be grotesque to utter such a phrase as "Give me my boots," in recitative, and that such a line as "Waiter, a cutlet nicely browned," could not be advantageously set to music. All this sort of humour was exhausted long ago by Hauteroche, in his Crispin Musicien, which was brought out in Paris three years after the establishment of the Académie Royale de Musique, and revived in the time of Rameau (1735) by Palaprat, in his Concert Ridicule and Ballet Extravagant (1689–90), of which the author afterwards said that they were "the source of all the badinage that had since been applauded in more than twenty comedies; that is to say, the interminable pleasantries on the subject of the Opera;" and by St. Evrémond, in his comedy entitled Les Opéras, which he wrote during his residence in London.

In St. Evrémond's piece, which was published but not played, "Chrisotine" is, so to speak, opera-struck. She thinks of nothing but Lulli, or "Baptiste," as she affectionately calls him, after the manner of Louis XVI. and his Court; sings all day long, and in fact has altogether abandoned speech for song. "Perrette," the servant, tells "Chrisotine" that her father wishes to see her. "Why disturb me at my songs," replies the young lady, singing all the time. The attendant complains to the father, that "Chrisotine" will not answer her in ordinary spoken language, and that she sings about the house all day long. "Chrisotine" corroborates "Perrette's" statement, by addressing a little cavatina to her parent, in which she protests against the harshness of those who would hinder her from singing the tender loves of "Hermione" and "Cadmus."

"Speak like other people, Chrisotine," exclaims old "Chrisard," or I will issue such an edict against operas that they shall never be spoken of again where I have any authority."

"My father, Baptiste; opera, my duty to my parents; how am I to decide between you?" exclaims the young girl, with a tragic indecision as painful as that of Arnold, the son of Tell, hesitating between his Matilda and his native land.

ST. EVREMOND'S BURLESQUE.

"You hesitate between Baptiste and your father," cries the old gentleman. "O tempora! O mores!" (only in French).

"Tender mother! Cruel father! and you, O Cadmus! Unhappy Cadmus! I shall see you no more," sings "Chrisotine;" and soon afterwards she adds, still singing, that she "would rather die than speak like the vulgar. It is a new fashion at the court (she continues), and since the last opera no one speaks otherwise than in song. When one gentleman meets another in the morning, it would be grossly impolite not to sing to him:—'Monsieur comment vous portez vous?' to which the other would reply—'Je me porte à votre service.'

"First Gentleman.—'Après diner, que ferons nous?'

"Second Gentleman.—'Allons voir la belle Clarisse.'

"The most ordinary things are sung in this manner, and in polite society people don't know what it means to speak otherwise than in music."

Chrisard.—"Do people of quality sing when they are with ladies?"

Chrisotine.—"Sing! sing! I should like to see a man of the world endeavour to entertain company with mere talk in the old style. He would be looked upon as one of a by-gone period. The servants would laugh at him."

Chrisard.—"And in the town?"

Chrisotine.—"All persons of any importance imitate the court. It is only in the Rue St. Denis and St. Honoré and on the Bridge of Notre Dame that the old custom is still kept up. There people buy and sell without singing. But at Gauthier's, at the Orangery; at all the shops where the ladies of the court buy dresses, ornaments and jewels, all business is carried on in music, and if the dealers did not sing their goods would be confiscated. People say that a severe edict has been issued to that effect. They appoint no Provost of Trade now unless he is a musician, and until M. Lulli has examined him to see whether he is capable of understanding and enforcing the rules of harmony."

The above scene, be it observed, is not the work of an ignorant detractor of opera, of a brute insensible to the charms of music, but is the production of St. Evrémond, one of the very first men, on our side of the Alps, who called attention to the beauties of the new musical drama, just established in Italy, and which, when he first wrote on the subject, had not yet been introduced into France. St. Evrémond had too much sense to decry the Opera on account of such improbabilities as must inevitably belong to every form of the drama—which is the expression of life, but which need not for that reason be restricted exclusively to the language of speech, any more than tragedy need be confined to the diction of prose, or comedy to the inane platitudes of ordinary conversation. At all events, there is no novelty, and above all no wit, in repeating seriously the pleasantries of St. Evrémond, which, we repeat, were those of a man who really loved the object of his good-natured and agreeable raillery.

ADDISON ON THE OPERA.

Indeed, most of the men who have written things against the Opera that are still remembered have liked the Opera, and have even been the authors of operas themselves. "Aujourd'hui ce qui ne vaut pas la peine d'être dit on le chante," is said by the Figaro of Beaumarchais—of Beaumarchais, who gave lessons in singing and on the harpsichord to Louis XV.'s daughters, who was an enthusiastic admirer of Gluck's operas, and who wrote specially for that composer the libretto of Tarare, which, however, was not set to music by him, but by Salieri, Gluck's favourite pupil. Beaumarchais knew well enough—and Tarare in a negative manner proves it—that not only "what is not worth the trouble of saying" cannot be sung, but that very often such trivialities as can with propriety be spoken in a drama would, set to music, produce a ludicrous effect. Witness the lines in St. Evrémond's Les Opéras

"Monsieur comment vous portez vous?" "Je me porte à votre service"—

which might form part of a comedy, but which in an opera would be absurd, and would therefore not be introduced into one, except by a foolish librettist, (who would for a certainty get hissed), or by a wit like St. Evrémond, wishing to amuse himself by exaggerating to a ridiculous point the latest fashionable mania of the day.

Addison's admirably humorous articles on Italian Opera in the Spectator are often spoken of by musicians as ill-natured and unjust, and are ascribed—unjustly and even meanly, as it seems to me—to the author's annoyance at the failure of his Rosamond, which had been set to music by an incapable person named Clayton. Addison could afford to laugh at the ill-success of his Rosamond, as La Fontaine laughed at that of Astrée; and to assert that his excellent pleasantries on the subject of Italian Opera, then newly established in London, had for their origin the base motives usually imputed to him by musicians, is to give any one the right to say of them that this one abuses modern Italian music, which the public applaud, because his own English music has never been tolerated or that that one expresses the highest opinion of English composers because he himself composes and is an Englishman. To impute such motives would be to assume, as is assumed in the case of Addison, that no one blames except in revenge for some personal loss, or praises except in the hope of some personal gain. And after all, what has Addison said against the Opera, an entertainment which he certainly enjoyed, or he would not have attended it so often or have devoted so many excellent papers to it? Let us turn to the Spectator and see.

ADDISON ON THE OPERA.

Italian Opera was introduced into England at the beginning of the 18th century, the first work performed entirely in the Italian language being Almahide, of which the music is attributed to Buononcini, and which was produced in 1710, with Valentini, Nicolini, Margarita de l'Epine, Cassani and "Signora Isabella," in the principal parts. Previously, for about three years, it had been the custom for Italian and English vocalists to sing each in their own language. "The king,[9] or hero of the play," says Addison, "generally spoke in Italian, and his slaves answered him in English; the lover frequently made his court, and gained the heart of his princess in a language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carried on dialogues in this manner without an interpreter between the persons that conversed together; but this was the state of the English stage for about three years.

"At length, the audience got tired of understanding half the opera, and, therefore, to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, have so ordered it at present, that the whole opera is performed in an unknown tongue. We no longer understand the language of our own stage, insomuch, that I have often been afraid, when I have seen our Italian performers chattering in the vehemence of action, that they have been calling us names and abusing us among themselves; but I hope, since we do put such entire confidence in them, they will not talk against us before our faces, though they may do it with the same safety as if it were behind our backs. In the meantime, I cannot forbear thinking how naturally an historian who writes two or three hundred years hence, and does not know the taste of his wise forefathers, will make the following reflection:—In the beginning of the 18th century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language.

"One scarce knows how to be serious in the confutation of an absurdity that shows itself at the first sight. It does not want any great measure of sense to see the ridicule of this monstrous practice; but what makes it the more astonishing, it is not the taste of the rabble, but of persons of the greatest politeness, which has established it.

"If the Italians have a genius for music above the English, the English have a genius for other performances of a much higher nature, and capable of giving the mind a much nobler entertainment. Would one think it was possible (at a time when an author lived that was able to write the Phedra and Hippolitus) for a people to be so stupidly fond of the Italian opera as scarce to give a third day's hearing to that admirable tragedy? Music is, certainly, a very agreeable entertainment; but if it would take entire possession of our ears, if it would make us incapable of hearing sense, if it would exclude arts that have much greater tendency to the refinement of human nature, I must confess I would allow it no better quarter than Plato has done, who banishes it out of his commonwealth.

ADDISON ON THE OPERA.

"At present, our notions of music are so very uncertain, that we do not know what it is we like; only, in general, we are transported with anything that is not English; so it be of foreign growth, let it be Italian, French, or High Dutch, it is the same thing. In short, our English music is quite rooted out, and nothing yet planted in its stead."

The Spectator was written from day to day, and was certainly not intended for our entertainment; yet, who can fail to be amused at the description of the stage king "who spoke in Italian and his slaves answered him in English;" and of the lover who "frequently made his court and gained the heart of his princess in a language which she did not understand?" What, too, in this style of humour, can be better than the notion of the audience getting tired of understanding half the opera, and, to ease themselves of the trouble of thinking, so ordering it that the whole opera is performed in an unknown tongue; or of the performers who, for all the audience knew to the contrary, might be calling them names and abusing them among themselves; or of the probable reflection of the future historian, that "in the beginning of the 18th century the Italian tongue was so well understood in England that operas were acted on the public stage in that language?" On the other hand, we have not, it is true, heard yet of any historian publishing the remark suggested by Addison; probably, because those historians who go to the opera—and who does not?—are quite aware that to understand an Italian opera, it is not at all necessary to have a knowledge of the Italian language. The Italian singers might abuse us at their ease, especially in concerted pieces, and in grand finales; but they might in the same way, and equally, without fear of detection, abuse their own countrymen. Our English vocalists, too, might indulge in the same gratification in England, and have I not mentioned that at the Grand Opera of Paris—

History of the Opera from its Origin in Italy to the present Time

Подняться наверх