Читать книгу История дружбы между солнцем и снегом - Хакан Аксай - Страница 5

I
Далекая история (с 1920-х до 1980-х)
«Вторая родина». Те, кто уехал, и те, кто остался…

Оглавление

«Русские, приехавшие, сбежав из своей страны, увидев на горизонте турецкие берега, с горечью подумали – «вот наша вторая родина». Тогда в слове были лишь разбитые мечты и слезы. Однако понятие «вторая родина» неожиданным образом превратилось в реальность… Турция и ее мужественный народ, посчитавший нас своими, дали нам очень многое. Из нашей памяти никогда не сотрется слово «кардаш»[2]

Эти предложения – цитата из альманаха «На прощание». Тысячи русских, прошедших через турецкую землю волной эмиграции, начавшейся в 1919 и продлившейся до 1924 года, оставили за собой глубокий след и покинули страну. Сколько человек знает, что первым вхождением в социальную жизнь многих привычных явлений культуры и искусства, ставших частью турецкой повседневности, мы обязаны русским беженцам? Исследователь Жак Делеон в упомянутой выше книге «Белые русские в Бейоглу» пишет следующее:

«Феномен «белых русских» в Стамбуле имел место с 1918 по 1940-е. Их пребывание наиболее очевидным было в 1920–1924 гг. В эти годы Бейоглу (Таксим-Тюнель-Тарлабаши-Галата) словно подверглись нашествию русских. На главной улице открывались кабаре, в переулках – кабаки, тротуары были наводнены столиками русских ресторанов, шоу с песнями и танцами добавляли красок стамбульской ночной жизни. В передней части Бейоглу герцогини разносили водку, на задворках Бейоглу женщины, бежавшие из борделей Одессы и Киева, торговали кокаином. Буря этих «харашо», объединяющая в себе великолепие и позор, закончилась с выдачей виз во Францию, Америку и Аргентину, куда уехало большинство белых русских… Через какое-то время все оставшиеся получили гражданство Турецкой Республики».

В зале отеля «Пера Палас» турки вместе с русскими, которые пытались «хотя бы еще немного насладиться духом прошлой жизни», впервые услышали музыку Петра Чайковского, Людвига ван Бетховена, Ференца Листа в исполнении симфонического оркестра под управлением Павла Замуленко.

Закончившая консерваторию в Петербурге Мария Оболенская в годы жизни в Стамбуле аккомпанирует знаменитым музыкантам и танцорам, играет на пианино на концертах различных камерных оркестров.

Одним из великих музыкантов того времени был Павел Лунич. В период с 1920-го до 1926-го гг. Лунич дал бесчисленное количество концертов в Стамбуле, выступали и его ученики.

В те времена фильмы шли в сопровождении живого оркестра. В 1919 году в Стамбул приехал Иван Полянский. До эмиграции он был президентом Сообщества оркестровых музыкантов в Ростове. В Ростовской музыкальной академии он учился у знаменитого скрипача, профессора Ильи Зелихмана. В Стамбуле он стал руководителем оркестра известного тогда кинотеатра «Мажик». Фильмы в сопровождении его оркестра пользовались огромной популярностью, причем иногда зрителей больше интересовала музыка Полянского, чем сам фильм. Приехавшая вместе с Полянским его жена Наталья Полянская успешно выступала с партиями сопрано.

Следы русских оставались не только на клавишах фортепьяно, в стенах концертных залов и в памяти слушателей. В то время когда талантливый оперный певец Александр Селиванов писал научные теории на тему вокального искусства и правильных техниках владения голосом для журнала по искусству и театру Симферополя, сам он находился по обратную сторону Черного моря. Знание того, что музыка является общим языком для всего человечества, было для него хорошим средством не чувствовать себя иностранцем в новой среде. Очень быстро у Селиванова появляется большое количество учеников, его уроки пользуются славой. Но этим его деятельность не ограничилась. В 1925 году в Стамбуле он опубликовал небольшую книгу на французском языке под названием «Аналитический метод использования голоса».

Русские исполнители с течением времени влились в турецкое общество. Постепенно все больше турок становилось слушателями и зрителями. Артисты начали исполнять произведения и на турецком языке. Пионером в этом деле был Александр Соколов. В концертных программах вслед за ариями из классических опер он исполнял известный романс Михаила Слонова «Ах ты, солнце» на турецком языке. Певица Анна Волина также включала в свою программу произведения, переведенные на турецкий язык.

Истинным символом красоты стал балет, о котором до «белых русских» жители Стамбула мало что знали. Неожиданно перед ними предстал настоящий праздник сценического искусства. О знаменитой балерине Ольге Мечковской писали: «Она стала источником вдохновения для зрителей русского балета в Константинополе». Мечковская обучалась искусству балета в Варшаве и приехала в Стамбул с дочерью Анной. Здесь она организовала балетную студию, в которой обучила около пятидесяти артистов балета.

Одним из ярких танцовщиков, задержавшихся в Стамбуле, был Василий Корнетский – известный танцовщик Киевского театра оперы и балета, исполнитель главной партии в «Спящей красавице». Вспомним и Виктора Зимина, который поставил в Стамбуле бессмертное произведение Римского-Корсакова «Шахерезада».

Большая роль в зарождении турецкого балета принадлежит Лидии Арзумановой, восходящей звезде Большого театра. Оказавшись в Турции, она создала первую в Стамбуле балетную школу. В 1941 году Арзуманова начала преподавать в городской стамбульской консерватории в Тепебаши. В ее постановке исполнялось произведение турецкого композитора Аднана Сайгуна «Лесная сказка». Представление имело большой успех. Арзуманова продолжала ставить новые балеты, используя музыку, соответствующую национальной культуре. Все авторитетные эксперты в области балета и сценического искусства настойчиво подчеркивают исключительную роль Арзумановой в развитии турецкого балета. Во многом благодаря ученикам Арзумановой в 1947 году была открыта Стамбульская балетная школа, а в 1949 году открылась государственная консерватория в Анкаре. Лидия Арзуманова, взявшая себе имя Лейла Арзуман, умерла в 1988 году в Стамбуле в возрасте 89 лет; было невозможно посчитать, сколько учеников она выпустила за свою жизнь. Ее ученица Йылдыз Альпар продолжает передавать новым поколениям знания, полученные от своей наставницы.

Русским деятелям искусства, вызывающим интерес местной и иностранной прессы, было проще, чем другим беженцам получить американскую или французскую визу, и они постепенно начали покидать Турцию. Трудности жизни в создаваемой новой Турции подтолкнули их к исканиям. Возможно, в стойкости, которую проявил турецкий народ, они увидели ценности, которые не смогли защитить в своей собственной стране. И как безмолвный знак этого, на первые страницы альманаха, созданного, чтобы проститься, они поместили среди пейзажей Стамбула портрет Ататюрка. Кто знает, может, вовсе и не случайность, что Мустафа Кемаль Паша изображен на нем в меховой шапке.

Покидая Турцию, русские в соответствии со своими понятиями чести и долга оставили письменную благодарность турецкой земле и ее народу. Они подготовили альманах «На прощание» на русском, английском и французском языках. Этот сборник увидел свет в Турции в 1924 году, а затем был опубликован во Франции в 1930 году. Открывают альманах слова: «Спасибо, Константинополь! Ты принял нас в свои объятия, дал нам кров, работу, спас нашу жизнь! Мы никогда тебя не забудем, самый красивый город в мире!». Не менее эмоционально звучат и последние слова альманаха: «Окажется ли среди нас Достоевский, который напишет роман об этих днях и о приключениях белых русских в Стамбуле? Время покажет. Пока что наше сердце бьется с благодарностью. Вы сейчас держите в руках и переворачиваете страницы сборника, запечатлевшего в нашей памяти все то тепло, которое подарил нашей душе гостеприимный турецкий народ».

Так заканчивался целый исторический период!

2

Kardeş – по-турецки «младший брат», «младшая сестра».

История дружбы между солнцем и снегом

Подняться наверх