Читать книгу Bon Courage - Band 3 - Hannelore Gottschalk - Страница 9

27 B Pour ma mère

Оглавление
[E. = Employée; C. = Client; H. = Henri, un autre client]
(Im Schalterraum der Bank «Fric & Fils»: eine Angestellte zählt Geldscheine.)
E. Mille deux cents, mille trois cents, mille quatre cents et mille cinq cents. 1200, 1300, 1400, 1500.
1500 francs en billets de 100. 1500 Francs in Hunderter-Scheinen.
Les pièces maintenant. Jetzt die Münzen.
Dix, vingt, trente, quarante … 10, 20, 30, 40 …
(Das Telefon klingelt.)
E. Banque Fric & Fils, bonjour! Bankhaus Fric & Söhne, guten Tag.
C. Bonjour. Je voudrais parler à Monsieur Fric, s’il vous plaît. Guten Tag, ich möchte bitte Herrn Fric sprechen.
E. C’est de la part de qui? Wer ist am Apparat?
C. C’est Monsieur Pécule à l’appareil. Herr Pécule.
E. Je regrette, mais Monsieur Fric n’est pas là. Es tut mir leid, aber Herr Fric ist nicht da.
C. C’est pour votre annonce, dans le journal … Ich rufe wegen Ihrer Anzeige in der Zeitung an …
E. Ah, pour les pièces de collection? Ach, wegen der Sammlermünzen?
C. Ah, vous êtes au courant? Ach, Sie wissen Bescheid?
E. Oui, bien sûr, puisque c’est moi qui les vends. Ja, sicher, weil ich sie ja verkaufe.
C. Alors je vais pouvoir en acheter une? Dann kann ich also eine kaufen?
E. Oui. Mais il vaut mieux venir nous voir, Monsieur. Ja. Aber es ist besser, wenn Sie zu uns herkommen.
C’est plus pratique que par téléphone! Das ist praktischer als am Telefon.
C. D’accord, j’arrive! In Ordnung, ich komme.
(Unmittelbar nach dem Telefongespräch kommt der Kunde in die Bank.)
C. Bonjour, c’est moi! Guten Tag, da bin ich.
E. Bonjour …? Guten Tag …?
C. C’est moi, Monsieur Pécule. Ich bin es, Herr Pécule.
E. Ah, c’est vous qui venez de me téléphoner? Ach, Sie sind es, der gerade mit mir telefoniert hat?
C. En personne! In Person!
… de la cabine téléphonique là-bas. … von der Telefonzelle da draußen.
E. Bien … Alors, vous m’aviez demandé une pièce? Gut … Nun, Sie hatten mich nach einer Münze gefragt?
(Inzwischen ist ein anderer Kunde gekommen.)
C. Oui … Ja …
Je voudrais offrir quelque chose à ma mère. Ich möchte meiner Mutter etwas schenken.
Qu’est-ce que vous en pensez? Wie denken Sie darüber?
Il vaut mieux une pièce ou des fleurs? Ist es besser, eine Münze zu schenken oder Blumen?
E. Je pense qu’il vaut mieux acheter une pièce … Ich finde, es ist besser eine Münze zu kaufen …
C’est plus original! Das ist origineller!
C. Ça coûte combien, une pièce? Was kostet eine Münze?
E. Ça dépend. Das kommt darauf an.
L’argent est meilleur marché que l’or. Silber ist billiger als Gold.
C. C’est bien ce que j’avais entendu dire … Das habe ich auch schon gehört …
E. En voici une qui fait deux cent cinquante francs par exemple. Hier ist eine, die kostet zum Beispiel 250 Francs.
C. Pas mal. Nicht schlecht.

(Der Kunde nimmt seine Brieftasche aus dem Sakko.)
C. Dites, j’ai besoin d’argent. Hören Sie, ich brauche Geld.
Vous acceptez les chèques de voyage? Nehmen Sie Reiseschecks an?
E. Oui, bien sûr. Ja, natürlich.
C. Vous comprenez, comme j’habite en Amérique, je n’ai pas de chèques français … Wissen Sie, da ich in Amerika lebe, habe ich keine französischen Schecks …
(Der Kunde gibt der Angestellten einen Reisescheck über 500 Francs.)
C. Voilà, cinq cents francs. Hier, 500 Francs.
E. Oui. Il faut signer là, s’il vous plaît. Ja. Sie müssen hier bitte unterschreiben.
C. Oui … Ja …
E. Mais non, pas là! Aber nein, doch nicht da!
Vous avez signé sur les chiffres! Sie haben auf den Zahlen unterschrieben!
Je ne peux pas accepter ça. Ich kann das nicht annehmen.
Vous en avez un autre? Haben Sie einen anderen?
C. Mais non, j’en avais pris seulement un. Aber nein, ich hatte nur einen mitgenommen.
E. Alors, puisque c’est comme ça, je ne peux pas vous donner d’argent. Nun, wenn das so ist, kann ich Ihnen kein Geld geben.
C. Attendez! Warten Sie!
(Der Kunde gibt der Angestellten einen 100-Dollar-Schein.)
C. Cent dollars, ça fait Wieviel sind 100 Dollar in
combien en francs? Francs?
E. Cinq cent dix francs. 510 Francs.
C. Vous pouvez me les changer? Können Sie mir die wechseln?
(Die Angestellte füllt ein Formblatt aus, legt es dem Kunden zum Unterschreiben hin.)
E. Oui. Vous signez là, s’il vous plaît. Ja. Unterschreiben Sie bitte hier.
C. Je voudrais des billets de cent francs, et pas de petite monnaie. Ich möchte bitte Noten zu 100 Francs und kein Kleingeld.
(Die Angestellte zählt das Geld vor.)
E. Cent, deux cents, trois cents, quatre cents, cinq cents et dix, cinq cent dix. 100, 200, 300, 400, 500 und 10, 510.
(Die Angestellte nimmt die Münze aus der Sammlung, erinnert den Kunden an das Geschenk.)
E. Et voici la pièce. Und hier ist die Münze.
250 francs, s’il vous plaît. 250 Francs, bitte.
C. Vous aviez dit 200, tout à l’heure. Sie hatten doch vorhin 200 gesagt.
E. Non, j’avais dit 250. Nein, ich hatte 250 gesagt.
C. Bon, d’accord. Also gut.
J’avais peut-être mal entendu. Ich hatte vielleicht schlecht gehört.
Vous me faites un paquet cadeau? Machen Sie mir ein Geschenkpäckchen?
(Die Angestellte verliert jetzt die Geduld.)
E. Vous êtes dans une banque ici, pas dans un magasin. Sie sind hier in einer Bank, nicht in einem Geschäft.
Je ne peux donc pas vous faire de paquet cadeau. Mais je vais vous donner un étui. Ich kann Ihnen also kein Geschenkpäckchen machen. Aber ich werde Ihnen ein Etui geben.
(Der Kunde legt 300 Francs hin, die Angestellte gibt ihm 50 Francs zurück und steckt die Münze in ein Etui.)
E. Voilà 50 francs qui font 300, et la pièce pour votre mère. Hier sind 50 Francs zurück und die Münze für Ihre Mutter.
C. Elle va être contente, ma mère … Sie wird sich freuen, meine Mutter …
Dites, j’ai des courses à faire en ville, vous pouvez me garder la pièce jusqu’à 4 heures? Eine Frage, ich habe noch Besorgungen in der Stadt zu machen, können Sie mir die Münze bis 4 Uhr aufbewahren?
E. Non, ce n’est pas possible, je regrette. Nein, das geht leider nicht.
Prenez-la avec vous, il vaudra mieux. Es wird besser sein, sie gleich mitzunehmen.
C. Tant pis … Au revoir. Schade … Auf Wiedersehen.
E. Au revoir. Auf Wiedersehen.
(Der Kunde geht, läßt seine Zigaretten liegen. Die Angestellte bedient den nächsten Kunden.)
E. Monsieur? Mein Herr?
(Der erste Kunde kommt noch einmal zurück.)
C. Pardon, j’ai oublié mes cigarettes. Verzeihung, ich habe meine Zigaretten vergessen.
H. Quel drôle de client! Was für ein komischer Kunde!
Il n’est pas normal, hein? Der ist doch nicht normal, oder?
E. Vous avez raison … Sie haben recht …
Vous désirez? Sie wünschen?
H. Rien de spécial … Nichts Besonderes …
Je voudrais juste une pièce de collection … pour ma mère! Ich möchte nur eine Sammlermünze … für meine Mutter!
Bon Courage - Band 3

Подняться наверх