Читать книгу Путь суфия - Идрис Шах - Страница 10

2
Классические авторы
Омар Хайям

Оглавление

Омар Хайям был крупным философом, ученым и практическим учителем суфизма. Его имя хорошо известно в европейской литературе, главным образом, благодаря Эдварду Фицджеральду, который в викторианскую эпоху опубликовал на английском языке несколько его четверостиший. Фицджеральд, надо отметить, подобно многим восточным схоластам, воображал, что, так как Хайям временами описывал совершенно различные точки зрения, он и сам был, в некотором смысле, жертвой противоречий собственного разума. Такое убеждение, хотя оно и типично для многих академических ученых, отличается почти такой же «глубиной» мысли, как и взгляды людей, полагающих, что когда кто-то излагает ту или иную позицию, то это значит, что он и сам ее придерживается, а если он показывает несколько различных действий, то эти действия характеризуют именно его.

Фицджеральда, однако, можно обвинить в гораздо большем, чем просто в плохой способности к пониманию. То, что он придал своим переводам Хайяма характер антисуфийской пропаганды, не может быть оправдано даже самыми ярыми приверженцами этого переводчика. В результате они склонны не замечать его поразительную нечестность и призывают обратить внимание на другие аспекты.

Стихи Омара Хайяма и членов его школы, произведения которых стали общепризнанной частью данного вида учебных материалов, основаны на специальной терминологии и аллегориях Суфизма. Свами Говинда Тартха тщательно исследовал эти произведения и перевел их на английский язык. Его книга вышла под названием «The nectar of Grace» («Нектар Тонкости») в 1941 году.

Ее можно считать последним словом в передаче смыслового содержания поэзии Хайяма (насколько стихи такого рода вообще поддаются воспроизведению на английском языке). Интересно отметить, что лишь немногие западные ученые воспользовались его работой в своих толкованиях Хайяма.

Вот почему Хайям, по существу, остается почти неизвестным поэтом.

СЕКРЕТ

Да будет тайна спрятана от всех нечеловеков.

Смотри, что делаешь ты для людей,

Но Око зрения от них сокрой.


ЧЕЛОВЕЧЕСТВО

Круговорот этого мира кольцу подобен,

Мы ж, без сомненья, —

НАКШ, узор в его оправе.


ПОДОБНЫЕ СЕМЕНА

В кельях и мечетях, в монастырях и синагогах

Одни боятся ада, другие мечтают о рае,

Но тайны своего Бога познавшие,

Не взрастили в своих сердцах подобные семена.


ВРАГ ВЕРЫ

Я пью вино, и слышу от недругов справа и слева:

«Не пей спиртного, ведь это против веры».

Но если знаю я, что пить противно вере,

Во имя Бога, дайте мне напиться,

Я пью врага, чья кровь должна пролиться.


РАЗМЫШЛЕНИЯ

Запрет вина исходит из условий:

Кто пьет вино, как много пьет и с кем.

Когда три эти правила соблюдены как дóлжно,

Коль мудрый пить не должен, кому скажи ты, можно?


Вы, ночи напролет стоящие в молитве,

И вы изгнанники, бегущие от мира —

Никто из вас до суши не добрался,

В безбрежном океане несетесь кто куда.

Единый бодрствует, все остальные спят.


Когда заснул я, Мудрость прошептала мне:

«Где видел ты, чтоб роза счастья расцвела во сне?

Зачем избрал ты то, что близко к смерти?

Испей «вина»: ведь долгий сон тебя ждет после смерти».


Друзья, во время ваших встреч

Почаще вспоминайте Друга.

Когда вы пьете вместе дружно и наступает мой черед,

Вверх дном вы опрокиньте кубок110.


Те, кто ушли до нас, О, Кравчий,

В пыли самодовольства спят.

Ступай, вкушай «Вино» и Истину услышь;

О чем они лишь только говорили,

Надежно держим мы в руках своих,

О, Кравчий.


ПОД ЗЕМЛЕЙ

О, невнимательный невежда, ты ведь не золото,

Чтоб доставать тебя из-под земли

Когда, однажды, ты сойдешь туда.


ЧЕЛОВЕК

Узнай кем может быть сей человек земли, Хайям —

Фантазий отсветом – снаружи, сияющим светильником – внутри.


НЕ УХОДИ С ПУСТЫМИ РУКАМИ

Туда отсюда уходя, дружище,

Товар реальный захвати с собой,

В пустых руках нет пользы на торжи́ ще.


Я ЕСЬМ

Люди различных толков, сколько их есть,

Имеют свою собственную обо мне теорию.

Но я – это я,

Я есть то, что я есть.


110

Перевод А. Степанова – прим. перев.

Путь суфия

Подняться наверх