Читать книгу От Омара Хайяма до Джона Донна - Игорь Соколов - Страница 7

Алкей

Оглавление

Лето

Друзья, давайте, опьянимся!

Вино – лекарство для иссушенного горла

И на небе Пес от звезд своих ярится…


Летний зной полуденного пекла

С силой раздувает жар земли,

Лишь поющая цикада не ослепла,

В цветущих кубках распевая о любви,

Стрекоча крылами дикого оркестра*…


А в полях под Солнцем сник цветок,

Он своей смерти уступает место,

Чуя Солнце в гневе – это Бог…


Собаки все сошли с ума и девы

Злыми змеями пускают вечный яд,

Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,

Безумным Сириусом ум его объят…


P. S. Слово «оркестр» («орхестра») древнегреческого происхождения, – происходит от названия круглой площадки перед сценой в древнегреческом театре, где размещался древнегреческий хор, участник любой трагедии или комедии.

Другу Меланиппу

Напейся, Меланипп, со мной, забудь про все,

Пусть в тьме печальной лежит раной Ахерон,

Судьба зовет нас всех в Небытие,

Как странно думать, что растает светлый сон…


Но стоит ли так думать глубоко

О возвращенье вместе с Солнцем прежних лет,

Мысль возникнув, улетела далеко,

Вот и Сизифа наказал весь божий свет…


Царь пожелал Смерть будто зверя укротить,

Но Случай, Рок, Судьба весьма упрямо

Сплели для хитреца тугую нить,

Похоже сам себе копал он яму…


Когда Кронид Сизифу за бессмертье

Придумал рабски бесполезный труд,

Чтоб он вечно мучился под твердью,

Навеки осознав Всевышний Суд…


Однако нам ли горевать, мой друг, о Смерти,

Слезамит ведь не смоешь смертный путь,

Давай к вину приложим мы усердье

И захмелев, прогоним мыслей муть…


Вмиг излечившись от безумного терпенья,

Укроемся от бури и грозы,

И севера бегущее волненье

Не настигнет наши добрые мечты…


От Омара Хайяма до Джона Донна

Подняться наверх