Читать книгу Небо вечно одно. Избранные стихи - Ильман Юсупов - Страница 2

Строки, пахнущие Отчизной…

Оглавление

(слово о чеченском поэте Ильмане Юсупове)


Чеченский поэт Ильман Юсупов является человеком с трудной судьбой. Он родился в чеченской семье, депортированной Сталиным в Казахстан, а ныне он снова на чужбине.

В трудной судьбе Ильмана Юсупова, как в зеркале, отражается трагическая история всего чеченского народа, которая неразрывно связана с творчеством поэта.

Ильман Юсупов начал заниматься творчеством со школьных лет. Стихи его с самого начала отличались новизной и самобытным творческим стилем. Плотный и разветвлённый образный ряд и своеобразная метафорическая манера в его стихах всегда притягивают к себе читателей.

Его произведения в разное время публиковались в газетах и журналах Чечни. О его творчестве лестно отзывались многие поэты и писатели старшего поколения.

Он всегда писал о свободе, о древних традициях и обычаях своего народа, о мужественной борьбе против колонизаторов, о любви к родине и матери, о смысле жизни и смерти. И всё это делал в присущей ему оригинальной поэтической манере, которая никого не оставляла равнодушным. Он никогда не восхвалял власть имущих.

И на это обратило внимание недремлющее идеологическое око советского режима. Первая книга поэта «Пасека времени», пролежав 10 лет в местном издательстве, вышла только в 1991 году, аккурат к распаду СССР.

В 90-е годы он издал ещё две книги стихотворений на чеченском языке. Потом начались военные события в Чечне, и обстоятельства сложились так, что поэт в январе 2001 года был вынужден покинуть отчий край. Позднее, в 2005 году его гостеприимно приютила Швеция.

Но, несмотря на все преграды, которые возникали на его пути, поэт продолжал творить в своей неповторимой метафорической манере.

Его творчеству не чужды и рамки классических форм поэзии, таких как сонет, венок сонетов, верлибр, глосса, рондо и так далее. Можно даже сказать, что он де-факто является их основоположником в чеченской литературе.

Поэзия Ильмана Юсупова наполнена печалью и трагизмом, в ней чувствуется невыплаканная боль и пролитая в войнах невинная кровь. Всё это передаётся неравнодушному читателю, заставляя трепетать его душу.

Стихи Ильмана Юсупова отличаются мудростью, берущей начало из глубин истории и духа чеченского народа, плотью от плоти которого он является.

Но наряду с мужеством и несгибаемостью в каждой строчке его стихов сквозит любовь к жизни, ко всему прекрасному в мире и, конечно же, к Чечне. Не зря он однажды сказал, что его строки «всегда пахнут Отчизной…»

Ильман Юсупов, ставший заметным явлением в литературном процессе Европы, вопреки величайшей исторической и личной драме, которую ему пришлось пережить, не потерял любви к людям, не обозлился, не очерствел душой, а его талант засверкал новыми гранями. Большой личный опыт, который он приобрёл, пройдя через годы войн и страданий, сыграл важную роль в его самобытном творчестве.

Эмиграция и разлука с Родиной является большим жизненным испытанием для любого человека, а для поэта, тем более. В Швеции Ильман Юсупов попадает в иную культурную атмосферу, но не совсем для него чужую. Европейской культурой и литературой он увлекался ещё со школьного возраста.

Несмотря на все тяготы и неурядицы, связанные с оторванностью от исторической Родины, именно в эмиграции поэт написал и издал в различных издательствах мира восемь поэтических книг на чеченском, русском, шведском и грузинском языках: «Чеченский очаг», «Искра твоего очага», «Беседа с памятью», «Песня и скитанье», «Отцовское слово», «Напевы тишины», «Свет отчей земли», «Первые итоги».

А в последнее время он подготовил для издания ещё четыре рукописи своих стихов на разных языках. И они ждут своего часа.

Швеция стала второй родиной для поэта из Чечни. Здесь он обрёл второе поэтическое дыхание, а его талант проявился с новой силой. Например, книга «Чеченский очаг», изданная поэтом на шведском языке в 2011 году, быстро привлекла к себе внимание шведских любителе поэзии и была высоко оценена в литературных кругах, а её тираж моментально разошёлся среди читателей.

Своим духовным братом называет Ильман Юсупов великого шведского поэта, лауреата Нобелевской премии Тумаса Транстрёмера, который в одной из частных бесед высоко отозвался о творчестве чеченского поэта.

Cтихи Ильмана Юсупова являются близкими по духу и нам, грузинским читателям.

Мне как бы слышатся в его слоге братские голоса грузинских поэтов. Они как бы перекликаются друг с другом. Это рождает в душе чувство сопричастности двух культур – чеченской и грузинской, которые мне кажутся родными и близкими. В телефонной беседе со мной Ильман Юсупов высоко отозвался о грузинской культуре и литературе.

Стихи Ильмана Юсупова переведены на английский, шведский, русский, испанский, украинский, турецкий, болгарский, грузинский и другие языки.


Нана Наморадзе – выпускница Тбилисского государственного института иностранных языков и культуры имени Ильи Чавчавадзе, переводчица и культуролог.

Небо вечно одно. Избранные стихи

Подняться наверх