Читать книгу Горячий шоколад в Барселоне - Инга Казанчева - Страница 6

Книга 1. Путешествие из Нальчика в Мадрид
Глава 6. Море и мирт

Оглавление

Хорошо путешествовать с умницей-дочерью, которая великолепно ориентируется в любом незнакомом городе, говорит по-английски, имеет образование культуролога, а главное – разделяет с тобой еженедельные голодания.

Я давно заметила, что голодание помогает организму адаптироваться без стресса к новым условиям, к новым вызовам жизни. Поэтому, прибыв в Бланес, мы решили сразу сутки поголодать. Как всегда, это оказалось очень эффективным не только для здоровья и красоты, наведения порядка в мыслях и гармонизации души, но и для максимального использования времени на жизнь, а не на еду.

Мы вышли с утра на дальнюю прогулку и дошли пешком от нашего отеля до знаменитого Ботанического сада, который называется Marimurtra. Mar i Murtra переводится с каталанского языка как «море и мирт». Пешеходная дорога к саду оказалась довольно неудобной. Тротуар рассчитан на одного человека. С одной стороны – обрыв и море, с другой – узкое шоссе и высокая стена. Двум машинам разъехаться сложно, поэтому одна машина должна заехать на тротуар, чтобы уступить дорогу другой. Наверное, поэтому так мало людей ходят туда пешком. Мы рисковали, но это того стоило: вид на порт Бланеса с головокружительной высоты был восхитительным, и мы без устали фотографировали, забывая об опасности.

Дендропарк, в котором я жила по одному месяцу в течение десяти лет в Сухуме, казался мне необъятным, но он значительно уступал этому саду. Мы ходили среди необычных растений со всего мира по дорожкам и аллеям, парадным лестницам и ступенечкам, проникали в уникальные уголки сада через арки и туннели, отдыхали на скамейках в тени ветвистых деревьев.

Внезапно мы вышли на смотровую площадку прямо над обрывом и перед нашим взором открылась сказочная картина: одинокий белый парусник и скалы, гордо вытянувшиеся ввысь из самой глубины бесконечной синевы моря. Крики чаек и сладковатый аромат прогретых щедрым солнцем эвкалиптов дополняли эту красоту. Сердце радовалось так, что готово было выпрыгнуть.

Вечером, когда мы уже покидали Ботанический сад, мое внимание привлекла доска, на которой были выгравированы стихи Гете на немецком, каталанском и испанском языках:

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin

Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!


Существуют великолепные переводы этих гениальных строк, но именно подстрочный наиболее полно передает мои впечатления от посещения оазиса гармонии, тишины и благодати:

Ты знаешь страну, где лимоны цветут,

в темной листве золотые апельсины пылают,

легкий ветерок с голубого неба веет,

мирт затих и высоко лавр стоит?

Может быть, ты знаешь ее? – Туда, туда

хотела бы я с тобой, о, мой возлюбленный, уйти[1].


Почему выбор пал на стихи знаменитого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете? Разве мало испаноязычных поэтов, воспевающих красоту природы? Оказывается, этот удивительный сад в 1920 году основал немец Карл Фауст, человек великой души, который мечтал оставить людям место для отдыха и занятий наукой. На набережной Бланеса ему установлен памятник, где скульптор изобразил великого ученого сидящим на скамейке с раскрытой книгой в руках и взглядом, устремленным в морскую даль…

1

Перевод с немецкого Инги Казанчевой.

Горячий шоколад в Барселоне

Подняться наверх