Читать книгу Currículo en Ciencias Naturales. - Inés Andrea Sanabria Totaitive - Страница 3

Оглавление

Prólogo

Una protofonía: una invitación a un banquete

Uma protofonia: um convite para um banquete

Attico Chassot1

Traducción: Thiago Henrique Barnabé Corrêa2

Para presentar un banquete, es necesario ofrecer delicias. Una vez más, me encuentro ante la honorable invitación de presentar un libro. Tal regalo es una tarea irrefutable. Es necesario, en la invención de ahora, honrar lo recibido. Esto es imprescindible. Ahora mi trabajo está hecho en telas bidimensionales: una para el origen de la invitación; otro debido al contexto doloroso en el que se lleva a cabo este prólogo.

Para apresentar um banquete, oferecer acepipes é preciso. Uma vez mais, me encontro ante o honroso convite de fazer a apresentação de um livro. Tal dádiva é de um labor irrecusável. Há que, na invitação de agora, agraciar o recebido. Isto se faz imperativo. Ora meu lavor se faz em tessituras de duas dimensões: uma pela origem do convite; outra pelo doloroso contexto em que é gestado este prólogo.

No puedo evitar celebrar una y otra de estas dos dimensiones que me involucran de manera jugosa con la invitación. Pero primero, es necesario narrar algo que el libro en resumen muestra y en la introducción densa y muy bien documentada se ratifica: es un libro sabroso. De esto me apropié para titular esta protofonía: una invitación a un banquete.

Não posso fugar de celebrar uma e outra destas duas dimensões que me envolvem de uma maneira sumarenta com o convite. Mas antes, há que narrar algo que o livro no sumário evidencia e na densa e muito bem documentada introdução se ratifica: é um livro saboroso. Disto eu me apropriei para fazer título desta protofonia: um convite para um banquete.

Seré repetitivo. Al escribir un prefacio, lo que se debe leer primero se escribirá en último lugar. Además, existe una inmensa responsabilidad de seducir al lector, a través de un preludio. Aquí, más que seducir a un futuro lector, quiero traer algunas delicias. Los autores, en el libro CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES que se presenta, traen aperitivos, ofrecen degustaciones, se embriagan con licores y nos deleitan con postres. Pero, no es solo una buena comida lo que prometen los autores y eso me involucró al escribir esta protofonía. Tal vez, no necesitaba probar (en el sentido poético: hacerlo sabroso; probarlo) porque el libro en sí se vuelve apetitoso.

Vou ser repetitivo. Ao redigir um prefácio se escreve por último aquilo que será lido primeiro. E mais, há a imensa responsabilidade de seduzir o leitor, através de um prelúdio. Aqui, mais do que seduzir a um futuro leitor, quero trazer alguns acepipes. Os autores, no livro CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES que se dá a lume, apresentam aperitivos, oferecem degustações, inebriam com licores e nos deleitam com sobremesas. Mas, não é apenas um lauto manjar que os autores prometem e que me envolveu na escrita desta protofonia. Talvez, não precisasse acepipar (na poética acepção: tornar saboroso; da gosto de acepipe) pois o livro por si só se faz apetitoso.

Después, con algunos manjares, tal vez incluso haciendo agua la boca de los lectores sigo lo anunciado. Veamos un poco el sumario. Leamos la introducción que toma los seis capítulos y los organiza en tres conjuntos. Yo diría, casi en un poeta, en un archipiélago formado por tres islas unidas por lo que las separa: currículos para la enseñanza de las Ciencias Naturales.

Após, com alguns pitéus, talvez até produzido água na boca dos leitores cumpro o anunciado. Miremos um pouco o sumário. Leiamos a introdução que toma os seis capítulos e os arranjas em três conjuntos. Diria, num quase poetar, em um arquipélago formado por três ilhas unidas por aquilo que as separas: currículos para o ensino das Ciências da Natureza.

La navegación a través de este archipiélago está bien mapeada en la introducción. Esto determina que en mi preludio se descarte la presentación del CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES. Entonces me atrevo a poner mis lentes en el mar que une y separa las tres islas. Entonces, en esta mirada, pretendo, pretenciosamente, ofrecer manjares. Estos se clasifican como un tipo de comida delicada, en pequeñas porciones que se sirven como aperitivo. O como dice un diccionario de portugués no brasileño: simplemente como una golosina.

A navegação por este arquipélago está muito bem cartografada na introdução. Isto determina que em meu preludiar está descartada a apresentação do CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES. Ouso então assestar meus óculos no mar que une e separa as três ilhas. Assim, nesta mirada pretendo, pretensiosamente oferecer acepipes. Estes estão dicionarizado como tipo delicado de alimento, em pequenas porções servidas como aperitivo. Ou como diz um dicionário de português não brasileiro: simplesmente como guloseima ou pitéu.

Del libro me permito dar un énfasis especial a algo fluido que aparece en algunos capítulos. El ejercicio de la investigación como propuesta (casi un requisito): cómo estudiantes de educación básica (primaria y secundaria) pueden convertirse en investigadores. Aquí, preliminarmente, debe tenerse en cuenta una observación clave. Entre una amplia gama de posibles problemas de investigación, destaco aquí con el intento de buscar saberes primitivos (o populares o tradicionales) en riesgo de extinción para convertirlos en saberes escolares, mediado por el saber académico. En Chassot (2016), el capítulo 10 es exclusivo sobre el tema, en el que ya se han producido varias tesis de maestría y doctorado.

Do livro permito-me dar um destaque especial a algo fluido que aparece em alguns capítulos. O exercício da pesquisa como proposta (quase uma exigência): como estudantes da Educação Básica (ensino fundamental e ensino médio) podem se fazer pesquisadores. Aqui, preliminarmente, há que ter presente uma observação fulcral. Entre uma gama muito grande de possíveis problemas de pesquisa, destaco aqui com a tentativa de buscarmos saberes primevos (ou populares ou da tradição) em risco de extinção para deles fazermos saberes escolares, mediado por saberes acadêmicos. Em Chassot (2016) o capitulo 10 é exclusivo acerca de assunto, no qual já foram produzidas várias teses e dissertações3.

Aquí y ahora parece oportuno resaltar la importancia de la historia de la ciencia, inundando este océano de desafíos curriculares que unen al archipiélago. Como sugerencia ofrezco el libro ‘A Ciência através dos tempos’ (Chassot, 2018).

Aqui e agora parece oportuno acenar para importância da História da Ciência encharcando este oceano de desafios curriculares que une o arquipélago. Como sugestão ofereço o livro A Ciência através dos tempos (Chassot, 1994; 2018).

El libro en sí se hace sabroso. Seré pretencioso con mi exageración. Tengo la intención de agregar dos breves colecciones que hice al lanzar redes en este océano de densos análisis curriculares para que, con la enseñanza y el aprendizaje de las Ciencias Naturales, se formen mujeres y hombres más críticos y responsables por un planeta mejor y más justo. Ofrezco dos opciones: una para la alfabetización científica y la otra para la búsqueda de actitudes indisciplinarías.

O livro por si só se faz saboroso. Vou ser pretensioso com meu exordiar. Pretendo aditar duas breves coletas que fiz ao lançar redes neste oceano de densas análises curriculares para que com o ensino e a aprendizagem de Ciências da Natureza se formem mulheres e homens mais críticos e responsáveis por um Planeta melhor e mais justo. Ofereço duas pitadinhas: uma de alfabetização científica e outra de busca de posturas indisciplinares.

Creo que se puede pensar más ampliamente sobre las posibilidades de hacer que los estudiantes comprendan mejor la ciencia del Universo. La ciencia puede considerarse como un lenguaje construido por hombres y mujeres para explicar nuestro mundo natural. Sí, también por las mujeres, como lo discuto en mi libro ¿A Ciência é masculina? É, sim senhora!’ (Chassot, 2019). Comprender este idioma (de la Ciencia), como entendemos algo escrito en una lengua que conocemos (por ejemplo, cuando entendemos el texto escrito en español), es poder entender el idioma en el que se está escribiendo el lenguaje. También es verdad que nuestras dificultades en el texto en el idioma que no dominamos se pueden comparar en los malentendidos para explicar muchos de los fenómenos que ocurren en la naturaleza. Por ejemplo, es probable que algunos de los lectores de este texto no puedan distinguir si una página de un libro o revista está escrita en sueco o danés, tal como debería haber personas nórdicas, que pueden no reconocer la diferencia entre un texto en portugués y uno en español. Esta es una analogía que busco cuando hablo de la ciencia como un lenguaje, como lo es en Chassot (2018).

Acredito que se possa pensar mais amplamente nas possibilidades de fazer com que alunos e alunas, ao entender a Ciência, possam compreender melhor as manifestações do Universo. A Ciência pode ser considerada como uma linguagem construída pelos homens e pelas mulheres para explicar o nosso mundo natural. Sim, pelas mulheres também, como discuto no livro A Ciência é masculina? É, sim senhora! (Chassot, 20i9). Compreendermos essa linguagem (da Ciência) — como entendemos algo escrito numa língua que conhecemos (por exemplo, quando se entende um texto escrito em espanhol) — é podermos compreender a linguagem na qual está (sendo) escrita a natureza. Também é verdade que nossas dificuldades diante de um texto em uma língua que não dominamos podem ser comparadas com as incompreensões para explicar muitos dos fenômenos que ocorrem na natureza. Por exemplo, é provável que alguns dos leitores deste texto não saibam distinguir se uma página de um livro ou de uma revista está escrito em sueco ou em dinamarquês, assim como deve haver nórdicos, que talvez não reconheçam a diferença entre um texto em português e um em espanhol. Essa é a analogia que busco quando falo na Ciência como uma linguagem, como está em Chassot (2000; 2018).

Escribí en un texto que no es tan reciente (Chassot, 2003) que comprender la ciencia también nos facilita contribuir para controlar y predecir las transformaciones que ocurren en la naturaleza. Por lo tanto, podremos hacer estos cambios propuestos para que conduzcan a una mejor calidad de vida. Es decir, si desea colaborar para que estos cambios que involucran nuestra vida diaria se realicen para que tengamos mejores condiciones de vida. Esto es muy significativo.

Escrevi em um texto já não tão recente (Chassot, 2003) que entender a Ciência nos facilita, também, que possamos contribuir para controlar e prever as transformações que ocorrem na natureza. Assim, teremos condições de fazer que estas transformações sejam propostas para que conduzam a uma melhor qualidade de vida. Isso é, se quer colaborar para que estas transformações que envolvam o nosso cotidiano sejam conduzidas para que tenhamos melhores condições de vida. Isso é muito significativo.

Entre las muchas ciencias, la química, por ejemplo, es una que estudia cómo las sustancias se transforman y son transformadas en otras sustancias. Por lo tanto, al definir los objetos de cada una de las ciencias que conocemos, como física, biología, geología, entre otras. nos damos cuenta de las muchas interacciones y, particularmente, las intersecciones entre esos ‘mentefactos’ culturales. En este conjunto tenemos las ciencias de la naturaleza. Aquí, aún podríamos incluir especializaciones de algunos campos muy específicos como la astrofísica, la geoquímica, la bioquímica. Si observamos, por ejemplo, las llamadas ciencias humanas: sociología, economía, educación y consideramos sus relaciones con las llamadas eiencias de la naturaleza, y sumamos otras ramas de las ciencias, tendremos ciencia, cada vez más marcada por múltiples interconexiones.

Dentre as muitas Ciências, a Química, por exemplo, é aquela que estuda como as substâncias se transformam e são transformadas em outras substâncias. Assim, ao definirmos os objetos de cada uma das Ciências que conhecemos, como a Física, a Biologia, a Geologia etc. nos damos conta das muitas interações e, particularmente, intersecções entre esses mentefatos culturais. Temos nesse conjunto as Ciências da Natureza. Aqui, ainda poderíamos incluir especializações de alguns campos muito específicos como a astrofísica, a geoquímica, a bioquímica. Se olharmos, por exemplo, as chamadas Ciências Humanas: a Sociologia, a Economia, a Educação e considerarmos as relações destas com as chamadas Ciências da Natureza, e a elas adicionarmos outros ramos das Ciências, teremos a Ciência, cada vez mais marcada por múltiplas interconexões.

Como ninguno de los problemas centrales de la vida puede abordarse sin múltiples conexiones con otros problemas vitales, resulta que parece imposible resolver ese problema en el que tenemos experiencia. Es necesario pensar, dejando de lado nuestras especializaciones, transgrediendo los límites de nuestras disciplinas y proponiendo acciones que traigan la marca de lo que se presenta, para las ciencias sociales en Del Percio (2006) y para las ciencias naturales en Chassot (2016), en una etapa más audaz, pero más realista, asumiremos una escuela indisciplinada. En esta escuela indisciplinada, el prefijo in tiene al menos tres acciones:

a) el prefijo in en el sentido de incluir desde dentro de la disciplina misma, caer dentro de otras disciplinas; son las acciones que vamos a tomar para ubicar nuestros detalles en otras disciplinas. Acciones como las traducidas por imposición, intromisión, incesto, invasión...

b) siguiendo el mismo sentido que el prefijo in, se trata de incorporar elementos, métodos y conocimientos de otras disciplinas; aquí parece más evidente cuánto tenemos que buscar en otras disciplinas, el “mundo” pequeño o específico de nuestra disciplina no es suficiente para nosotros. Actividades como las que tenemos en verbos como inhalar, ingerir...

c) el prefijo in como negación, trata de negar la disciplina en el sentido etimológico del término; aquí la propuesta parece ser más radical o innovadora: se trata de rebelarnos de la coerción hecha por las disciplinas que, como un látigo, nos doblegan sobre la sumisión. Acciones como las expresadas para revertir, intolerar, no habitar...

Como nenhum dos problemas centrais da vida é possível ser abordado sem múltiplas conexões com outros problemas vitais, resulta que parece impossível de solucionarmos aquele problema no qual temos expertise. É preciso pensar, deixando de lado as nossas especializações, transgredindo as fronteiras de nossas disciplinas e propormos ações que tragam a marca daquilo que, se apresenta, para as Ciências Sociais em Del Percio (2006) e para as Ciências da Natureza em Chassot (2016), numa etapa mais audaciosa — mas, mais realista — estaremos assumindo uma Escola indisciplinar. Nesta Escola indisciplinar o prefixo in tem pelo menos três ações:

a) o prefixo in no sentido de incluir a partir da própria disciplina, meter-se dentro de outras disciplinas; são as ações que vamos fazer para colocar nossas especificidades em outras disciplinas. Ações como aquelas traduzidas por impor-se, intrometer-se, incestar, invadir ...

b) seguindo o mesmo sentido do prefixo in, trata-se de incorporar elementos, métodos e conhecimento de outras disciplinas; aqui parece mais evidente o quanto temos de buscar nas outras disciplinas, não nos bastando o ‘mundo’ pequeno ou específico de nossa disciplina. Atividades como as que temos em verbos como inalar, ingerir...

c) o prefixo in como negação, trata de negar a disciplina no sentido etimológico do termo; aqui a proposta parece ser mais radical ou inovadora: trata-se de rebelar-nos à coerção feita pelas disciplinas que, como um látego4, nos vergastam a submissão. Ações como as expressas por inverter, intolerar, inabitar ...

Quizás, este último sentido de lo no disciplinario, ya que es el más radical: negar la existencia de disciplinas merece más prominencia. En esta negación de la disciplina, parece apropiado subrayar la característica artificial de lo que llamamos “disciplina” porque es muy difícil referirse a un fenómeno que es exclusivamente disciplinario. En cada una de las observaciones de un fenómeno en el mundo natural (no aséptico) tenemos un carácter transdisciplinario, o más, no disciplinario.

Talvez, essa última acepção do indisciplinar, por ser a mais radical: negar-se a existências das disciplinas mereça mais destaque. Nesta negação à disciplina parece oportuno sublinhar a característica artificial do que nominamos com ‘disciplina’ pois é muito difícil nos referirmos a um fenômeno que seja exclusivamente disciplinar. Em cada uma das observações de um fenômeno do mundo natural (não asséptico) temos um caráter transdisciplinar, ou mais, indisciplinar.

Transmito la propuesta en el área de sociología, donde Del Percio (2006) desarrolla su tesis, para el nuestro hacer educación, sobre todo porque nadie cuestionaría cuánto nos involucramos en nuestras acciones en la búsqueda de la alfabetización científica o la educación en ciencias como unas ciencias sociales. Así, presento tres significados en los cuales se propone el término indisciplina y empiezo a considerar la indisciplina como una metodología más adecuada para abordar el análisis de las principales relaciones de las ciencias naturales.

Transmuto a proposta da área da Sociologia, onde Del Percio (2006) desenvolve sua tese, para o nosso fazer educação, até porque ninguém questionaria o quanto nos envolvemos em nossas ações na busca de uma alfabetização científica ou de uma educação nas Ciências como sendo uma Ciência Social. Assim, apresento três sentidos em que é proposto o termo indisciplina e passando a considerar a indisciplina como uma metodologia mais adequada para abordar a análise das principais relações das Ciências da Natureza.

Anuncié en el párrafo del preámbulo que hay dos dimensiones muy diferentes para celebrar el regalo de presentar este CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES. Uno por lo distinguido que soy de la invitación y el otro por el momento histórico muy doloroso en el que tiene lugar en el trabajo de la protofonía. Cumplo, aquí y ahora, los dos prometidos en el preámbulo.

Anunciei no parágrafo preambular haver duas dimensões muito díspares para celebrar a dádiva de prefaciar este CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES. Uma pelo quanto me torno distinguido com origem do convite e outra pelo muito doloroso momento histórico em que ocorre na laboração da protofonia. Cumpro, aqui e agora, os dois prometidos no preâmbulo.

Primero hablo sobre el origen del regalo recibido. Para mí, esta invitación está llena de una distinción honorable. En mi ya extensa carrera docente, en este virótico 2020, celebro mi sexagésimo año como maestro, quien cada vez más se traslada de un profesor titular en el Instituto de Química de una de las universidades brasileñas más prestigiosas para ser maestro de escuela, en el trabajo con alfabetización científica tratando de hacer educación en ciencias: de vez en cuando recibo la invitación para presentar los libros. Tal vez ya ha reunido más de dos docenas de estos prefacios, casi siempre teniendo amigos recíprocos de amistad como su génesis. Adente reverente – y permítanme decir que el significado del verbo aditar, en portugués, además de agregar, también tiene la sensación de causar el dictado de, hacer feliz – que la universidad donde trabajé en el Restaurante da Reitoria, me gradué, maestría y doctorado y ascendí, a través de exámenes públicos, a todos los puestos en la carrera docente universitaria es la Universidad Federal de Rio Grande do Sul, mi alma mater.

Falo primeiro acerca da origem da dádiva recebida. Para mim este convite é prenhe de uma honrosa distinção. Na minha já extensa carreira docente — celebro neste virótico 2020 meu sexagésimo ano de professor, que se transmuta, cada vez mais, de um Professor Titular do Instituto de Química de uma das mais prestigiadas universidades brasileiras para ser um mestre-escola, no labor com a Alfabetização Científica tentando fazer Educação em Ciências — recebo, de vez em vez, o convite para prefaciar livros. Talvez já amealhe mais de duas dúzias destes prefácios, quase sempre tendo como gênese recíprocos preito de amizade. Adito reverente — e permito-me dizer que o significado do verbo aditar, em Português, ao lado de adicionar, também tem o sentido de causar a dita de, tornar feliz — que a universidade na qual trabalhei no Restaurante da Reitoria, fiz graduação, mestrado e doutorado e ascendi, por concursos públicos, a todos os postos da carreira universitária docente é a Universidade Federal do Rio Grande do Sul, minha alma mater.

Pero esta vez los beneficios del preludio son internacionales. Esta es la primera vez que esto ocurre. Casi me emborracho de alegría. La invitación proviene de un país que a los brasileños aumenta el sentimiento de honor por la latinoamericanidad.

Mas desta vez as benesses de preludiar é internacional. É a primeira vez que isto ocorre. Quase me inebrio. O convite vem de um país que aos brasileiros faz se adensar o brio pela latino-americanidade.

Incluso cuando recibí la invitación del Prof. Dr. Thiago Henrique Barnabé Corrêa, quien junto con las maestras colombianas Inés Andrea Sanabria Totaitive y Claudia Patricia Moreno Cely, coordinan la producción de este jugoso CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES - este libro me hizo atribuir la hazaña al agradable privilegio que tengo de llamar a Thiago mi amigo. Entonces, me ocupé de buscar algunas raíces colombianas en mi historia.

Mesmo que, quando o Prof. Dr. Thiago Henrique Barnabé Corrêa — que junto com as professoras colombianas Inés Andrea Sanabria Totaitive e Claudia Patricia Moreno Cely coordena a produção deste sumarento CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES — me convidou para preludiar este livro fez que eu creditasse o feito ao gostoso privilégio que tenho de chamar ao Thiago de meu amigo. Então, diligenciei a procura de algumas raízes colombianas em minha história.

Recolecté algunos indicadores. En 2009, por un tiempo tuve la distinción de ser profesor visitante en Aalborg Universitet, en Dinamarca. Entonces, tuve el privilegio de vivir, incluso debido a los enfoques lingüísticos mejorados por no hablar danés, con nobles mujeres y hombres colombianos. En octubre de 2009, fui invitado a hablar en cuatro universidades colombianas en las ciudades de Pasto, Medellín y Bogotá. Como resultado de este viaje enriquecedor, fui invitado en otras dos oportunidades para participar en sustentaciones en el Programa de Doctorado Interinstitucional en Educación de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas. En una de estas estancias, en agosto de 2017, se me concedió el privilegio de dar una de las conferencias del ciclo Miradas contemporáneas en educación, promovido por el Doctorado Interinstitucional en Educación. Hablé de la certeza a la incertidumbre.

Amealhei alguns indicadores. Em 2009, por um tempo tive a distinção de ser professor visitante na Aalborg Universitet, na Dinamarca. Então, tive o privilégio de conviver — até por aproximações linguísticas potencializada por eu não falar dinamarquês — com mulheres e homens colombianos de escol. Em outubro de 2009 fui convidado para fazer conferências em quatro universidades colombianas nas cidades de Pasto, Medellín e Bogotá. Em decorrência deste enriquecedor périplo fui convidado, em outras duas oportunidades para participar de bancas de doutorado no Programa de Doctorado Interinstitucional en Educación na Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Em uma destas estadas, em agosto de 2017, fui obsequiado com o privilégio de proferir uma das conferências do ciclo Miradas contemporãneas en educación, promovida pelo Doctorado Interinstitucional en Educación. Discorri acerca das certezas às incertezas.

Aún buscando algo de ADN colombiano, agrego que tengo una muy querida ex alumna brasileña, de una familia con la que he estado vinculado por una amistad fraterna durante muchos años, que vive en Bogotá con su esposo e hijos.

Ainda na busca de algum DNA de minha columbidade, adito que tenho uma muito querida ex-aluna brasileira, de família com a qual sou ligado por laços de fraterna amizade há muitos anos, que vive em Bogotá com seu esposo e filhos.

Parece haber tenido éxito en la primera y más auspiciosa de las dimensiones: el origen colombiano de la invitación. Ahora, me dedico a tratar de decir algo de los tiempos en que tuve este preludio. Es difícil hablar de tiempos poco saludables. Voy a intentarlo.

Parece que tenha encontrado êxito para a primeira e mais auspiciosa das dimensões: a origem colombiana do convite. Agora, me dedico a tentativa de dizer algo dos tempos em que gestei este preludiar. É difícil falar de tempos aziagos. Vou tentar.

Defiendo que al aventurarse en el habitual y enriquecedor binomio escribir y leer sobre el escenario (o el entorno, o el estado mental...), tanto el escritor como el lector tienen una gran influencia. No sin razón decimos que cada lector del mismo libro (o incluso la misma película) tiene su propia lectura (diferente de otros lectores). Lo mismo es cierto para aquellos que escriben, incluso se hacen las narraciones en diarios confidenciales de socios.

Defendo que ao nos aventurarmos no usual e enriquecedor binômio escrita - leitura sobre o cenário (ou o ambiente, ou estado de espirito...), tanto do escritor como do leitor são de influência capital. Não é sem razão que dizemos que cada leitor de um mesmo livro (ou até um mesmo filme) tem a sua leitura (diferenciada dos demais leitores). O mesmo vale para quem escreve, se chegando a fazer das narrativas em diários parceiros de confidências.

Me permito narrar aquí un trabajo intelectual que me encanta: jugar con las palabras. No hace mucho tiempo, traje a este texto una palabra que no pertenece a la vida cotidiana de nuestros discursos, que tampoco es frecuente en nuestros escritos. Dijo que era difícil hablar de tiempos poco saludables. Aquellos que cultivan el hábito saludable de escribir usando diccionarios todo el tiempo, muy probablemente, ya han jugado con la palabra aziago.

Permito-me narrar aqui um fazer intelectual que me encanta: brincar com as palavras. Há não muito trouxe a este texto uma palavra que não pertence ao cotidiano de nossos falares, também é infrequente em nossos escrevinhares. Dizia do difícil falar de tempos aziagos. Aqueles que cultivam o saudável hábito de escrever recorrendo a dicionários a toda hora, muito provavelmente, já brincaram que com a palavra aziago.

Frente la dificultad de describir el escenario en el que vivo (estoy escribiendo este texto en el advenimiento de los primeros días de junio de este bisiesto 2020), permítanme jugar con la palabra que encontré para describir a mi lectora o mi lector los momentos en que viva. Estos pueden ser adjetivados como aziagos (= eso es mala suerte o te hace sentir miedo/siniestro) parecen describir bastante bien los tiempos vividos en los actuales registros contables. Estos son tiempos mofinos (del español mohino). El adjetivo y el sustantivo mofino (= Quién o quién muestra tristeza o infelicidad/estaba en una buena postración/era infeliz; triste) o me siento como un mofino (= infeliz, triste).

Ante a dificuldade de descrever o cenário em que vivo — estou escrevendo este texto no advento dos primeiros dias juninos deste bissexto 2020 —, permitam-me brincar com a palavra que encontrei para descrever para a minha leitora ou para o meu leitor os tempos em que vivo. Estes podem adjetivados como aziagos (=Que é de azar ou o faz recear/De mau agouro) parece descrever bastante bem os tempos vividos quando da presente escrituração. São tempos de mofino (do espanhol mohíno). O adjetivo e substantivo mofino (= Que ou quem mostra tristeza ou infelicidade/estava numa prostração mofina/estava infeliz; triste) ou me sinto um mofino. (= infeliz, triste).5

Es muy reconfortante, en medio de la inmensa tristeza que nos abruma, compartir estas emociones: una tristeza inmensa, suavizada, en estos tiempos difíciles. No tengo miedo de decir lo incómodo que es vivir en esta república cívico-militar-teocrática. Sufro. Mi mente parece volverse estéril.

É muito confortante, em meio a imensa tristeza que nos abate, fazer a partilha destas emoções: uma imensa tristeza, amofinado, nestes tempos aziagos. Não tenho pejo em dizer o quanto viver nesta república cívico-militar-teocrática me é muito desconfortável. Sofro. Minha mente parece se faz estéril.

Estamos experimentando una triple crisis:

I) Una crisis pandémica que hace a todos y cada uno de los habitantes del planeta Tierra, más o menos flácidos. Ambos (pobres o ricos/creyentes o incrédulos/negros o blancos) manoteamos mucho o poco en estos tiempos virales. Quizás, no hay personas inmunes.

II) Una crisis económica que afecta a los ricos mucho más que a los pobres. Estos, a pesar de que continúan siendo más pobres con la crisis, saben más eficientemente cómo vivir resilientemente; aquellos que sufren mucho cuando ven derrumbarse su amado capital, salen a las calles para pedirles a los pobres que trabajen para salvar su capital.

III) Una crisis política que es la peor de las tres. Tenemos en el (de) gobierno de la nación un presidente con ideas genocidas (titular de uno de los números semanales de mi blog). Esto solo sería suficiente para defenderlo del Palacio de Planalto.

Vivemos uma tríplice crise:

I) Uma crise pandêmica que faz a cada uma e a cada um dos habitantes do Planeta Terra, mais ou menos claudicantes. Uns e outros (pobres ou ricos / crentes ou incréus / negros ou brancos) manquitolamos uns muitos ou outros poucos nestes tempos viróticos. Talvez, não exista pessoas imunes.

II) Uma crise econômica que atinge muito mais os ricos que os pobres. Estes, mesmo que continuem mais pobre com a crise, sabem com mais eficiência viver resilientes; aqueles sofrem muito quando veem seu querido capital se esboroar, vão para as ruas pedir que os pobres possam trabalhar para salvar seu capital.

III) Uma crise política que é a pior das três. Temos no (de)governo da nação um presidente com ideias genocidas. (Manchete de uma das edições semanais de meu blogue6). Só isto seria suficiente para defenestra-lo do Palácio do Planalto.

Pero tenemos mucho más que un conocido presidente que, aunque no tiene capacitación académica en el campo de la salud, sabe más sobre la pandemia que la Organización Mundial de la Salud. También tenemos un Ministro de Asuntos Exteriores que es un terraplanista. Tenemos un Ministro de Educación que dice que no hay pueblos indígenas. Tenemos un Ministro de Medio Ambiente que advierte que debemos aprovechar el hecho de que él está involucrado con las noticias de la pandemia y “abrir las puertas” de leyes ambientales. La letanía de todo lo que tenemos en el gobierno que hace de Brasil una nación depredadora se extendería por páginas.

Mas temos muito mais do que um presidente sabido, que mesmo não tendo nenhuma formação acadêmica na área da saúde, sabe mais acerca de pandemia que a Organização Mundial da Saúde. Temos também um ministro das Relações Exteriores que é terraplanista. Temos um ministro da Educação que afirma que não existem povos indígenas. Temos um ministro do Meio Ambiente que alerta que devemos aproveitar que se está envolvido com as notícias da pandemia e ‘abrir as porteiras’ de leis ambientais. A litania de tudo que temos no governo que faz o do Brasil uma nação depredadora se estenderia por páginas.

Propuse una utopía. Hay dos alternativas. Entre estos solo puede elegir uno y solo uno:

1) Tener en la presidencia de Brasil a alguien modelo de la muy competente canciller alemana, Angela Merkel.

2) Para estar absolutamente seguro de que yo y todas las personas con las que tengo relaciones de cualquier naturaleza nos libraremos para siempre del hostigamiento resultante de la pandemia que ahora azota y victimiza al Planeta Tierra.

Propus-me uma utopia. Há duas alternativas. Dentre estas só se pode escolher uma e apenas uma:

1) Ter na presidência do Brasil alguém modelo da muito competente chanceler alemã Ângela Merkel.

2) Ter absoluta certeza que eu e todas as pessoas com as quais tenho relações de qualquer natureza sejamos poupados para todo o sempre de todo e qualquer molestar decorrente da pandemia que ora açoita e vitima o Planeta Terra.

Probablemente elegiría la alternativa 1. Por lo tanto, no necesito describir mucho más sobre el momento histórico en el que se creó esta protofonía.

Eu, muito provavelmente, escolheria a alternativa 1. Assim, não preciso descrever muito mais acerca do momento histórico que esta protofonia foi gestada.

“CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES: tendencias, intersticios y posibilidades” aportan un último toque. Hago una analogía para él. Recuerdo la fiesta de Babette. La película danesa es de 1987, con un guion basado en un cuento de Karen Blixen y dirigido por Gabriel Axel. Me permito no recordar la historia para no estropearla. El director trata la comida como una “forma de elevación espiritual”. Quizás, esta puede ser una buena postura para saborear este apetitoso ‘cocinado’ preparado por colombianos y brasileños.

‘CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES: tendencias, intersticios y contingencias’ oportuniza um último acepipe. Faço para ele uma analogia. Lembro de A festa de Babette. O filme dinamarquês é de 1987, com roteiro baseado em conto de Karen Blixen é dirigido por Gabriel Axel. Permito-me não recordar a história para não fazer spoiler. O diretor trata a comida como “forma de elevação espiritual”. Talvez, possa ser esta uma boa postura no saborear esta apetitoso ‘cozido’ preparado por colombianos e brasileiros.

Pero como dicen: ¡Todo pasa! Nosotros creemos eso. Tomemos en el CURRÍCULO DE CIENCIAS NATURALES y hagamos, cada uno, una lectura jugosa de que tendremos una alfabetización científica cada vez más crítica para que podamos ayudar a que tengamos ciudadanos involucrados en un planeta mejor y más justo.

Mas como se diz: ¡Tudo passa! Acreditemos nisto. Abeberemo-nos no CURRÍCULO EN CIENCIAS NATURALES e façamos, cada uma e cada um, sumarenta leitura que há de nos ensejar tenhamos uma cada vez mais crítica Alfabetização Científica assim ajudarmos para que tenhamos cidadãs e cidadãos que se envolvam com um Planeta melhor e mais justo.

Attico Chassot,

en la ‘Morada dos Afagos’,

en la celebración de mi sexagésimo año de magisterio,

en el desafortunado año de pandemia de 2020.

na ‘Morada dos Afagos’,

na celebração de meu sexagésimo ano de magistério,

no aziago ano pandêmico de 2020.

Referencias

Chassot, A. (2003). Alfabetização científica: uma possibilidade para a inclusão social. Revista Brasileira de Educação. n. 22, pp. 89-100

Chassot, A. (2016). Das disciplinas à indisciplina. Appris 239.

Chassot, A. (2018). A ciência através dos tempos (14ª ed.). Moderna 280p.

Chassot, A. (2018). Alfabetização científica: Questões e desafios para a Educação. Ijuí: Ed UNIJUÍ. (8ª ed.). 360p

Chassot, A. (2019). ¿A Ciência é masculina? É, sim senhora! Editora UNISINOS. (9ª. ed.). 166p.

Del Percio, E. (2006). La condición social: Consumo, poder y representación en el capitalismo tardío.

1 Licenciado en Química (UFRGS). Magister en Educación (UFRGS). Doctor en Ciencias Humanas (UFRGS). PhD por la Universidad Complutense de Madrid. Profesor Visitante Sênior de la UNIFESSPA. www.professorchassot.pro.br Correo: achassot@gmail.com

2 Doctor en Química y profesor de la Universidade Federal do Triângulo Mineiro - UFTM, Brasil. Investigador externo del proyecto “Una mirada al currículo desde la enseñanza aprendizaje de las Ciencias Naturales en básica primaria”, SGI 2693, financiado por la Vicerrectoría de Investigación y Extensión y la Dirección de Investigaciones de la UPTC. Correo electrónico: correa.uftm@gmail.com

3 En www.professorchassot.pro.br hay una lista de tesis de maestría y doctorado que he guiado y que están disponibles para acceder en diferentes bancos.

4 Destas dou destaque a sétima: 3. Submissão e obediência à autoridade. 4. Ação dirigente de um mestre. 7. plural [Religião] Conjunto de tiras ou correias usadas para flagelação. = AÇOITES, SUPLÍCIOS

5 As dicionarizações deste parágrafo são do Dicionário Priberam da Língua portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/

6 http://mestrechassot.blogspot.com/2020/05/01maio2020-um-presidente-genocida.html?m=1

Currículo en Ciencias Naturales.

Подняться наверх