Поэтические переводы
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Иоганн Гёте. Поэтические переводы
Наследие. vermächtnis
Восточный притон. Nicht mehr auf Seidenblatt
США. Den Vereinigten Staaten
Розы. Als Allerschönste
Лунные сумерки. Dämmrung senkte sich von oben
Мандарины. Sag, was könnt uns Mandarinen
Кукушатник. Der Kuckuck wie die Nachtigall
Пророчество. Aus den Gruben hier im Graben
Стихи на стекле. Gedichte sind gemalte Fensterscheiben
В склепе Шиллера. Bei Betrachtung von Schillers Schädel
Утро августа 1826 года. Am acht und zwanzigsten August 1826
Примета. An Ulrike von Levetzow
Под Рождество. Weihnachten
Всё едино. Eins und alles
Время течет. Wenn du am breiten Flusse wohnst
На своем месте. Parabase
В полночь. Um Mitternacht
Весна Шафрана. Fruhling uber Jahr
Адепту. Erinnerung
Прелюдия. Prooemion
Пересказ. Lesebuch
Желанное испытание. Lust und Qual
Эхо. Nachklang
Как-то раз. In einer Stadt einmal
В полнолуние. Vollmondnacht
Голубка. Suleika
Гинкго Билоба. Gingo Biloba
Откровение. Suleika
Понятие. Hatem
Это хорошо. Es ist gut
Намек. Wink
Безгранично. Unbegrenzt
Кудрявый. Versunken
Таверна. Schenke
Ночные мысли. Nachtgedanken
Тоска. Nur wer die Sehnsucht kennt
Вымирающие. Was Volker sterben hinterlassen
Искусство общения. Keinen Reimer wird man finden
Уроки прошлого. Im Gegenwortigen Vergangnes
Явление. Phanomen
Благодать. Im Atemholen
Свойство. Eigentum
Заново рожденный. Gefunden
Колокольный звон. Die wandelnde Glocke
Присутствие. Gegenwart
Алкоголизм. Parabolisch
Императрица мензурки. Der Kaiserin Becher
Реплика девушки. Das Madchen spricht
Влюбленный в вас. Die Liebende abermals
Извержение сюрприза. Mächtiges Überraschen
Я покидаю этот мир. Gretchens Stube
Любовники. An Charlotte Stein
Рыцари и невесты. Ritter Gurts Brautfahrt
Колыбельная. Nachtgesang
Беспокойство. Eines ist mir verdriesslich
Штиль. Meeres Stille
Счастливого пути. glückliche fahrt
Миньон. An Mignon
Сонет. Das Sonett
Кладоискатель. Der Schatzgruber
Рядом с любимой. Nahe des Geliebten
Philine
Миньон. Mignon
Певец. Der Songer
Лесной царь. Erlkönig
Односторонняя любовь. An den Geist des Johannes Secundus
Воспоминания скитальца. Pilgers Morgenlied
Сонет воды. Gesang der Geister über den Wassern
В суде. Vor Gericht
Осеннее настроение. herbstgefühle
Рыбак. Der Fischer
Озеро надежды. Auf dem See
На пороге ада. An Schwager Kronos
Новая жизнь, новая любовь. Neu Liebe neues Leben
Дегустатор. Rezensent
Весеннее. Ganymed
Фиалки
Одинокая роза. Heidenroslein
Этюд художника. Kunstlers Abendlied
Урожай. Dauer im Wechsel
Преданность. Zueignung
Граница человечества. Grenzen der Menschheit
Любовное расставание. Willkommen und Abschied
Посыл. Mailied
Роспись на ленте. Mit einem gemalten Band
Беспокойная любовь. Rastlose Liebe
Природа и искусство. Natur und Kunst
Серым, пасмурным утром! Ein grauer, trüber Morgen
Юношеская неверность. Der Untreue Knabe
Восхищение меланхолией. Wonne der Wehmut
Прощение. Abschied
Арфист. Harfenspieler
К месяцу. An den Mond
К луне. An den Mond
Блаженная тоска. Selige Sehnsucht
Восход полнолуния. Dem aufgehenden Vollmonde
Жених. der bräutigam
Завяли цветы любви. Ihr verblühet, süsse Rosen
Сторож. Lynkeus der Tormer
Явление. früh wenn tal gebirg und garten
Всем известно. Nun weiss man erst
Любовь к гречанке. Neugriechische Liebe-Skolie
«До катафалка» Dauer im Wechsel
Надежда. Hoffnung
Ночная песня странника. Wanderers Nachtlied
Мисс Озеро Хуа Хинг. Fruulein See Yaou Hing
Отрывок из книги
ИОГАНН ГЁТЕ (1782—1832)
«JOHANN WOLFGANG von GOETHE»
.....
НАСЛЕДИЕ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.
(Перевёл с немецкого языка Михаил Меклер.)
.....