Поэтические переводы

Поэтические переводы
Автор книги: id книги: 1550629     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 400 руб.     (3,91$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Современная русская литература Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785449873149 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Иоганн Гёте. Поэтические переводы

Наследие. vermächtnis

Восточный притон. Nicht mehr auf Seidenblatt

США. Den Vereinigten Staaten

Розы. Als Allerschönste

Лунные сумерки. Dämmrung senkte sich von oben

Мандарины. Sag, was könnt uns Mandarinen

Кукушатник. Der Kuckuck wie die Nachtigall

Пророчество. Aus den Gruben hier im Graben

Стихи на стекле. Gedichte sind gemalte Fensterscheiben

В склепе Шиллера. Bei Betrachtung von Schillers Schädel

Утро августа 1826 года. Am acht und zwanzigsten August 1826

Примета. An Ulrike von Levetzow

Под Рождество. Weihnachten

Всё едино. Eins und alles

Время течет. Wenn du am breiten Flusse wohnst

На своем месте. Parabase

В полночь. Um Mitternacht

Весна Шафрана. Fruhling uber Jahr

Адепту. Erinnerung

Прелюдия. Prooemion

Пересказ. Lesebuch

Желанное испытание. Lust und Qual

Эхо. Nachklang

Как-то раз. In einer Stadt einmal

В полнолуние. Vollmondnacht

Голубка. Suleika

Гинкго Билоба. Gingo Biloba

Откровение. Suleika

Понятие. Hatem

Это хорошо. Es ist gut

Намек. Wink

Безгранично. Unbegrenzt

Кудрявый. Versunken

Таверна. Schenke

Ночные мысли. Nachtgedanken

Тоска. Nur wer die Sehnsucht kennt

Вымирающие. Was Volker sterben hinterlassen

Искусство общения. Keinen Reimer wird man finden

Уроки прошлого. Im Gegenwortigen Vergangnes

Явление. Phanomen

Благодать. Im Atemholen

Свойство. Eigentum

Заново рожденный. Gefunden

Колокольный звон. Die wandelnde Glocke

Присутствие. Gegenwart

Алкоголизм. Parabolisch

Императрица мензурки. Der Kaiserin Becher

Реплика девушки. Das Madchen spricht

Влюбленный в вас. Die Liebende abermals

Извержение сюрприза. Mächtiges Überraschen

Я покидаю этот мир. Gretchens Stube

Любовники. An Charlotte Stein

Рыцари и невесты. Ritter Gurts Brautfahrt

Колыбельная. Nachtgesang

Беспокойство. Eines ist mir verdriesslich

Штиль. Meeres Stille

Счастливого пути. glückliche fahrt

Миньон. An Mignon

Сонет. Das Sonett

Кладоискатель. Der Schatzgruber

Рядом с любимой. Nahe des Geliebten

Philine

Миньон. Mignon

Певец. Der Songer

Лесной царь. Erlkönig

Односторонняя любовь. An den Geist des Johannes Secundus

Воспоминания скитальца. Pilgers Morgenlied

Сонет воды. Gesang der Geister über den Wassern

В суде. Vor Gericht

Осеннее настроение. herbstgefühle

Рыбак. Der Fischer

Озеро надежды. Auf dem See

На пороге ада. An Schwager Kronos

Новая жизнь, новая любовь. Neu Liebe neues Leben

Дегустатор. Rezensent

Весеннее. Ganymed

Фиалки

Одинокая роза. Heidenroslein

Этюд художника. Kunstlers Abendlied

Урожай. Dauer im Wechsel

Преданность. Zueignung

Граница человечества. Grenzen der Menschheit

Любовное расставание. Willkommen und Abschied

Посыл. Mailied

Роспись на ленте. Mit einem gemalten Band

Беспокойная любовь. Rastlose Liebe

Природа и искусство. Natur und Kunst

Серым, пасмурным утром! Ein grauer, trüber Morgen

Юношеская неверность. Der Untreue Knabe

Восхищение меланхолией. Wonne der Wehmut

Прощение. Abschied

Арфист. Harfenspieler

К месяцу. An den Mond

К луне. An den Mond

Блаженная тоска. Selige Sehnsucht

Восход полнолуния. Dem aufgehenden Vollmonde

Жених. der bräutigam

Завяли цветы любви. Ihr verblühet, süsse Rosen

Сторож. Lynkeus der Tormer

Явление. früh wenn tal gebirg und garten

Всем известно. Nun weiss man erst

Любовь к гречанке. Neugriechische Liebe-Skolie

«До катафалка» Dauer im Wechsel

Надежда. Hoffnung

Ночная песня странника. Wanderers Nachtlied

Мисс Озеро Хуа Хинг. Fruulein See Yaou Hing

Отрывок из книги

ИОГАНН ГЁТЕ (1782—1832)

«JOHANN WOLFGANG von GOETHE»

.....

НАСЛЕДИЕ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.

(Перевёл с немецкого языка Михаил Меклер.)

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Поэтические переводы
Подняться наверх