Читать книгу Прогулки вдоль линии горизонта (сборник) - Ирина Листвина - Страница 22

Привал в облаках[2]
(«Шансон Дым» и «Шансон Сон»)
II. Шансон Сон
(1966–1972 гг.)
Шансон sans raison[18]
(Чередуясь с циклом Снегопропады)
Часть вторая
II. Подмена рar depit[34]…И отголоски

Оглавление

Дом в шалаше

Д. Ф-су

1. Разъезд

Иногда торжество ложных чувств над привязанностью пагубнее для неё, чем измена.

Ж.-Ж. Руссо

Всё. Прощаясь, мы молча с тобой постоим.

О прошедшем – ещё помолчим, погрустим.

(Но когда же он скажет мне просто:

      «Прощай!»

И покажет-подскажет мне, как отвечать?)


Ты, вина, – чья ты тень? Что маячишь в углу,

что боишься и шага не ступишь к столу?

Зря склонялась ты, тень, то ко мне, то к нему,

каждому прошептав: «Я ничья – никому».


Зря металась, таясь, от меня, от него:

«Не хочу, – мол, – ни лгать, ни пугать никого».

Скрыв упрёки, как прячут безжалостный стон,

ты в ногах, на полу танцевала бостон.


Без измены окончился молча наш день.

Сгинь в ночи ты, сообщница, общая тень


2. О падении

Этой ночью падала луна,

изредка скрываясь за домами,

и стояла в арках тишина,

дева с поминальными цветами.


Падала в обычный небосклон,

падала то медля, то срываясь,

вслед дома – спокойно колебались

однотонней инфрасерых[35] волн.


В тёмных стёклах с метинками льда

(в памяти – такой же слой изгнанья)

падала Селена в бессознанье

млечным слепком детского гнезда.


Хоть шаги неровны и длинны,

твой двойник случайным был прохожим.

Что он знал о городе, похожем

на раздробленную персть луны.


Свет, как стон, прерывисто лучист,

вдруг померк, дойдя до изголовья.

…Мел скрипел, шуршал осенний лист,

отчертив квадратики безмолвья.


Падала и падала луна,

зеленела медь, мосты вставали,

Нет, не стала падалью она,

но её на лунки разорвали.


Чьей-то жизни не было как нет.

Кто ты, призрак, вечно уходящий?

В перегонном кубе стынет свет —

известковый, резкий, жалко льстящий…


…В городе глубок ночной покой,

смолкли птицы, отключился грохот.

Воротник подняв, бреду домой —

к свету фонарей за поворотом.


Васильеостровский

А над Невой – посольства полумира,

Адмиралтейство, солнце, тишина…


О. Мандельштам

(Снегопропады)

I. Площадь

На Васильевском низко, клубами,

пропадая в подземных сильфонах[36],

глух, впадал снегопад перед нами

в лобный, вдолбленный вакуум сонный.


Снег взмывал, проплывал под ногами,

пролетал с непоклонным наклоном.

И чернея главами, колонны

выступали на миг из ампира,


как из призрачно буйного пира.

И корсетные рёбра тех залов

прогибались, шурша несказанно,

а фасадам – глаза застилало.


Но зарницей на миг из ампира

      колокольное яблоко мира

(снегопада свеченьем сверхочным

рассечённое, в точечных толщах) —

раскололось на срезе…

      Вот площадь.


II. Переход

Оселок ножевой[37] под ногами,

отражается в небе над нами…

Да как спички ли, семечки – люди

(а другого уж больше не будет)


над искрящим бессолнечным срезом —

      сердцевины наклонной, чернея,

всё бегут, оглянуться не смея,

шаг держа, под полою таимы,

тёплым дымом полынным хранимы.


«Помоги перейти!» Но он тоже

с круга на круг, а выйти не может.

И по острой, как порох, пороше

нам метаться на спичечных ножках.


(Муравьиные лёгки поминки,

средь снежинок чернеют кровинки.)

Снегопад не поможет нам в горе,

он идёт, как волна в Лукоморье,


к Стрелке, Биржею втянутой в площадь.


III. Чьё-то двлёкое воспоминание

Но долбя островные составы,

кран[38] грох-бухает: в облако ночью,

в наобум, в надколонные главы,

в ледяные глазницы ампира…


Вспомни – «солнце, посольства, Пальмира»[39]

То, что было, – осталось прекрасным,

но былое-то смёрзлось, как тундра…


Ты очнёшься пронзающе ясным,

словно гонг пред отплытием – утром…


Чужая сторона

Л. С-ни

…И отголоски (первый)

1. Лестница, белая ночь

Прощайте, мой

прекрасный контроальт —

и «белый пароход»,

и провод «Красной связи».[40]


Лестница смутной, но белой ночью,

ступенек стаккато, споткнусь вот-вот.

Скрипичным ключом, вот только короче,

по коридорам носится кот.


…Бравурное что-то мешается с Брамсом,

шаги на улице, гомон и плач.

Дана полу-явь нам. Не надо бояться

самых немыслимых неудач.


И в дрожи комнатного коллодия,

в струнном сближенье плеч и времён

пробует встать, оживает мелодия,

ключ, биение, камертон…


Я и не знала, что не забуду

зеркало в сад и ваш голос глухой.

Ступенек – приметы, призывы, причуды?

Нет, лишь прохладный ночной покой.


Светятся в городе (светлом не очень)

поровну – быт, неизменность и грусть

сквозь проруби окон в белые ночи.

Считаю их медленно… учу наизусть…


2. Прогулка по Обводному к Растанной

Небо горбится плавно, голубо,

солнце – не огонь, подаяние.

Серебрит листва твою голову…

Тени, блики, сень увядания.


От кувшинок – полушки талые,

и потуплены улиц головы.

Тихий голос поёт литанию,

улетают птицы из города,


Что ж, прудов опустелых лебеди,

ранний снег ли на ветках бережных,

листопад сквозь дождь —

      множит знак беды?

Солнца пригоршни – в воду денежкой?


Шаг. Канала вдоль уз, с подсказками

от зимы,

      льда наплыв ли, таянье.

Умолкала музыка ласково,

застывала даль – «До свидания!»


Пустота стоит смутно каменна.

Я одна – отрицать и каяться,

серебрит-темнит амальгама на

паутине слёз да тоска моя.


1972 г.

Снегопропад Рождественский[41]

In my beginning is my end.


T. S. Elliot[42]

(Снегопропады)

Осень, подмешавшая истому

в невесомость кротких, кратких дней.

Профиль неба в проводах, в изломах

быстрых серо-золотых ветвей.


Кажется, прозрачный этот свет

(к Рождеству. И поколеблен не был) —

затемно окутав дом и небо,

смыл железо стылое на нет.


А задует и потянет вниз,

      дрогнет и забьётся по карнизу

мимолётно мишура ветвей,

финифть с тенью, солнечных и сизых.

(проскользнёт по кромке серых дней…)


Серых дней смутна лебяжья шерсть,

спиц мельканье, шаткая ограда,

ненароком сбросишь петель шесть,

и в гнездо пробьётся луч отрадный,


сбив завалы снега с наших душ —

блеск подсветки —

      с ярких улиц в глушь —

позовёт на театральный ужин.

(Уж стекло заволокла не стужа —


светло-золотистое вино.)

Но – ненáдолго гостить, раз в лужах

кровельным железом крыто дно.

Станет ветер рыскать день-деньской


и завьёт воронку злая скорость,

чтобы обобрать с ветвей покорных

позолоту, ставшую золой.

Но едва вязанья стужи перст


запросто дотронуться посмеет —

станет острой проволокой шерсть,

а в гнезде – птенец, что он умеет?

И укачивая, трепеща


голыми, безрукими крылами,

талый Ангел дня взлетит над нами,

мгла отступит, сучьями треща…


Боже, дай Ему (и нам) с утра

тихое успение утрат.


1971 г.

Три стихотворения

…И отголоски (второй)

из «Переводы из N. 1»[43]

1. Далёкому возлюбленному

«Ты не из тех, кто выживает

ценою лжи длиною в жизнь»[44] —

Скорей из тех, кто вышивает

по краю пропасти во ржи.


Цвет василёк на пяльцах лета,

луг, горизонта колыбель,

тенистый хоровод в полсвета

и лёгкий виноградный хмель.


Господь прошёл. Темно и рано.

Пред птичьим звоном на заре

коснулся Он глубокой раны

всех, званых позже умереть.


Земля уходит в миг разлуки,

в овале вьющемся кружа.

Стрижами вслед взмывают руки.

И зёрна вверх идут, шурша.


2. Баллада о вечном возлюбленном

…А любовь всё живёт

в моём сердце больном…[45]


Как сквозь фарфор и пепел,

я на ладонь смотрю.

А день, нелеп и светел,

вторую ждал зарю.


Снег, дуновенье пара

и лайка облаков…

Что плоть, как не опара?

В ней прах иных веков.


Всё бродит ли закваска,

трепещет тень ли, свет,

но не даётся ласка,

и отрешенья нет.


Мне – вспомнить ликованье,

блеск августа и гром?

Я опыт рисованья

твой на песке морском


была. Как это было

давно и навсегда,

все очертанья смыла

шершавая вода.


Что ж, мне остались арфа

Эола да пески…


След реактивный шарфа

воздушной, злой тоски…


Не крест, а снег и верба,

жар перистый и лёд.

Я сплю, но рокот ветра

dahin[46], к тебе зовёт.


3. Старое фото

Кричащий комок из глины,

из глины с солью морской,

со смертной и лебединой

(что воскликнешь) тоской?


Выразит крик отвагу

клятву насмерть скрепить?

Нет, ледяную влагу

с солью до дна мне пить.


Ты вырван один из сада.

Я водоросль в снегу.

В ограде моя отрада

спит – на ином берегу.


Решётчатый дом вороний,

сверкнувший на солнце шпиль…

И некому больше вспомнить

о нас сквозь снежную пыль.


Снегопропад «Прощальный»
(по Гайдну[47]: гаснут свечи, музыканты уходят)

(Снегопропады)

Кто здесь остался? Только снег,

заброшенный протальный лоскут,

да свечи, что из века в век

мерцают тёплым, внятным воском.


Сквозь кресел лиру[48] и овал —

пыль звёзд в петлицах из лазури.

Как если б плющ сокрыл провал,

два века на миниатюре.


Освободилось столько мест.

Вокзален музыкальный ящик

и тьма смыкается окрест

застигнутых и уходящих.


Блок в снежной маске встал без сил,

и пламень, голубь шестиклинный,

звездой клубящейся проплыл

над колыбелью Коломбины.


С ним век ушёл под землю лечь,

гортанно гаснущий, бездонный

эон… Ростральный призрак свеч

на белой синеве колонны.


Нет обречённости души —

чуть раньше, много ль позже Баха,

но скрыт рассвет и смерклась ширь

гармонии

      в струенье праха.


Что ж, вновь – и в полночь, и в ночи

лей, прожигая фалды мрака,

свой огнь и свет, звезда свечи…


В зигзаге оборотня-фрака.


Молитва из глубины снего-пропадов

Прости нам, Господи, прости…

Как долго (долго ль – мне?) брести

продрогшей тенью бездорожья?

Сам вскрик души моей: «Дыши!» —

ужели в чём-то вызов ложный?


Как возникает вновь трава,

когда земля с зимы мертва.

Как голубеет ломкость зданий

весной холодной, в дымке ранней, —

она шатается сперва.


И как размытый снег – слова,

что дремлют в ране бессознанья…

Прости и не оставь. Внемли,

ведь я росток твоей земли.

Прости и корни, и долги


в ночи земной, до первой зги.

Когда в ней оживёт трава

и снег растает, как слова:

«Весной холодной, в дымке ранней…»


35

Известны инфракрасные и ультрафиолетовые волны, они невидимы. «Инфрасерых» в природе нет, но всё та же невидимость позволяет ввести их в текст, как метафору.

(«Подмена par dépit»: О падении).

36

Сильфон – гофрированная раздвижная труба.

37

Этот переход уподоблен здесь оселку (но огромному) уличного точильного станка, какие тогда встречались нередко.

38

Башенный, на другом конце острова, в Порту.

39

Вольный повтор эпиграфа (из О. Мандельштама).

40

Эпиграф авторский «Красной связи» – название улицы в те годы.

41

Написан значительно позже остальных.

42

«В моём начале – мой конец». – из Т. С. Эллиота.

43

«Переводы из N.1» см. много ниже.

К сожалению, бывало и так, что у А. Крэдль (см. ниже) уцелели только 2–3 строки стихотворения или 2 строфы баллады. Их пришлось восстанавливать в её стиле. Эти – именно из таких. Они даже и не переводы, а стихи, основанные на «заданных строках и размере». что и позволило поместить их здесь. («Переводы из N»: Из ранней лирики)

44

В (последнем и коротеньком) ЛИТО Г. С. Семёнова эти две строки были нам как-то раз заданы как зачин.

45

Из репертуара Ал-ра Вертинского.

46

«Туда!» – в тот мир, мир иной – из немецкой лирики времён классического романтизма. (Гёте, Шиллер, Бюргер, Гейне).

47

«Прощальная симфония».

48

Лира (и овал) – формы былых филармонических кресел.

Прогулки вдоль линии горизонта (сборник)

Подняться наверх