Читать книгу Бесплатный сон в мышеловке. Дрим-квест по искусству оставаться живым - Ирина Васильева-Сазо - Страница 6
Введение. Символопластика
Как встреча с даосом в храме Зеленой Козы повлияла на написание книги
ОглавлениеНесколько лет назад я прилетела в город Чэнду в «разобранном состоянии» – моя голова была наполнена внутренними спорами, болело все тело. Дело в том, что накануне произошла неприятная размолвка с коллегой, и я переживала, что от неожиданности и растерянности не нашла ни одного аргумента в защиту своей позиции. Да еще и аэропорт Франкфурта с его бесконечными очередями отнял очень много сил.
Храм Зеленой Козы, связанный с именем Лао-цзы, мы посещаем каждый раз, прилетая в Чэнду. Обычно мы последовательно проходим парадную «отлакированную» цепочку храмов, но в этот раз нас с мужем почему-то потянуло в расположенный сбоку облезлый храм с облупившейся краской, где совсем не было людей, зажигающих и ставящих в специальный треножник ароматические палочки, зато было несколько человек, которые медленно и сосредоточенно выполняли форму тайцзицюань.
На площадке рядом с храмом мы заметили невысокого человека, как позже выяснилось, даоса. Он совершал руками манипуляции с головой сидящей перед ним на стуле женщины, которая морщилась от боли. Когда он закончил, женщина расплылась в улыбке – было видно, как ей полегчало.
Я знаками дала понять, что тоже нуждаюсь в помощи. Мужчина с улыбкой предложил мне сесть на стул. К храму стали подходить другие люди, видимо, им было любопытно посмотреть на то, как целитель будет работать с иностранкой. Прикоснувшись к моей голове, надавив на какие-то точки и заметив мою реакцию, даос стал что-то объяснять по-китайски. Муж тут же вытащил блокнот и предложил ему записать в нем иероглифы. Это не удивляет жителей Поднебесной – в ней так много провинций и диалектов, что фонетические несовпадения вполне компенсируется точностью иероглифов.
Неожиданно из толпы зевак вышел молодой человек студенческого возраста и предложил переводить фразы целителя на английский. Мы были приятно удивлены подобной возможности, поскольку встретить человека, хорошо владеющего разговорным английским в Китае невероятно сложно, а уж в обшарпанном храме вдалеке от всего мира – невозможно.
Я с благодарностью согласилась, и то ли от удивления от этого чуда, то ли благодаря реакции организма на руки мастера, мое напряжение резко уменьшилось, а мои способности к восприятию и пониманию, напротив, существенно улучшились.
Даоса звали «Человек с горы Пу Ли». Казалось, своими прикосновениями он разбирает меня на крошечные части и собирает вновь. Время от времени он ненадолго отходил, чтобы написать в блокноте мужа иероглифы.
Мне это напомнило ситуацию, когда я, проводя демонстрацию на тренинге по Символопластике, на какое-то время отвлекаюсь от работы со сновидцем, чтобы пояснить происходящее группе.
Неожиданно у меня хлынули слезы, но не от боли, а от воспоминаний. Я по-своему поняла намек даоса на непонятные поэтические названия: «Вверх к Небесным Воротам, затем назад, до Земных Врат… чтобы очистить и освободить голову… массаж „аньмо“… следует расслабить сжимающую боль…»
Я осознала, что мой внутренний спор слишком затянулся и рискует стать нескончаемым, поскольку что-то важное далеко не всегда можно выразить в двух словах, да и в десяти не всегда получается. Иногда для этого нужно написать целую книгу.
Слезы продолжали течь из моих глаз, пока даос продолжал разбирать меня на атомы, иногда отвлекаясь, чтобы что-то пояснить иероглифами моему мужу. Я в этот момент вспоминала, что давно, почти двадцать лет назад, уже написала вариант книги о своей методике работы со сновидениями, но возникло так много внутренних препятствий для ее издания, что я отложила ее в дальний ящик и старалась о ней не вспоминать.
Муж считал ее написанной на одном дыхании, а потому ценной и вдохновенной, а коллега, которой я дала ее, чтобы услышать оценку, подморозила мое желание довести ее до широкой публики, спросив, для кого же конкретно написана эта книга.
В самом деле, для кого? Это был текст на основе записей нескольких моих тренингов, который создавал особую атмосферу и настрой перед тем, как группа приступает к практике, мои вдохновение и увлеченность исследованием сновидений. Вот они-то и были центром событий в прежнем варианте книги.
Я вдруг вновь увидела некие параллели с даосом: как будто я воздействую на струны души сновидца и отхожу, чтобы дать участникам тренинга пояснения. Подумалось, что живое участие и непосредственные реакции людей в группе трудно поместить в текст, ведь он живет по своим законам. Но тогда, как дать опору и видение Символопластики читателю, как передать химию чудесных процессов без моего личного присутствия?
Когда даос закончил работу, то он не просто удивил, а буквально потряс меня до глубины души. Обращаясь непосредственно ко мне, он сообщил, что является носителем древних знаний. И он должен, просто обязан передать кому-то эти знания, но он не знает, как и кому.
Наверняка он имел в виду что-то свое, личное, но в этот момент я поняла, что он говорит именно то, что хотела бы я сказать себе: что я обязана передать дальше те знания, которые приходят ко мне, а потому я чувствую за них ответственность.
Кроме того, нельзя чистой случайностью объяснить чудесную встречу в скромном храме с даосом, озвучивающим мои глубоко потаенные мысли и случайно забредшего студента с мягким разговорным английским.
Поблагодарив участников и милостивую судьбу, я добралась до гостиничного номера и проспала четыре часа. Проснувшись, я обнаружила ясную голову и тело, свободное от боли.
Я приняла твердое решение, что книга будет написана и издана. В ней я, опираясь на свой опыт и исследования моих коллег, приглашу читателя в то смысловое пространство, в котором мы разберемся с такими непростыми вопросами, как жизненность, целостность, разные виды символической смерти, позиция исследователя, откуда берется сверхконтроль, почему так важны для сновидения тело и эмоции, без которых не обойтись в Символопластике.
И начнем мы с главного. С того, о чем душа не кричит, а говорит тихим голосом. С нашей подлинности.