Читать книгу Вижу забор – пою забор. Рецензии на греческие фильмы - Ирма Доттир - Страница 4
И плач сошел с небес. Το κλάμα βγήκε απ'τον παράδεισο. (2001)
ОглавлениеВариант перевода названия: И небеса разверзлись слезами.
Стартовые титры заставляют нас вспомнить, что славянский алфавит произошёл от греческого. Буквы настолько похожи, что пытаешься их читать и получаешь перенапряжение капсульно-связочного аппарата мозговых извилин.
На что же греки угрохали почти полмиллиарда драхм (полтора ляма зелени)? На девок, секс и рок-н-ролл, ну, в греческом понимании, конечно. Это пародия на греческие фильмы шестидесятых, на греческие фильмы про войну и на греческие фильмы ни о чём. Впрочем, и на французские тоже, и на американские, и, бля буду, даже на «Любовь и голуби». Полный охуенчик и заебисюшки.
Снято, впрочем, очень мило, в духе Гайдая, но с двойным флешбеком из шестидесятых в сороковые, а потом в двадцатые. Стилизация безупречна, видимо, сохранились еще специалисты по старым годам, это вам не ремейки советских комедий.
Показана история конфликта двух семей, бедной и богатой, и что всему виной любовь. Как если бы Ромео и Джульетта поженились по указанию родителей, дожили до старости, наплодили потомство, сохранив и родовую вражду, и взаимную симпатию в поколениях, а Ромео замутил с дочкой Джульетты, в общем, как нормальные люди.
Первая сцена сексуального характера исполняется на бузуки (народной греческой балалайке) и имеет продолжительность 12 секунд экранного времени. Сцены других характеров также исполняются на народных инструментах, но малость подольше, без музыки идут только разговоры, которые греки любят и которые даже без перевода нехило вставляют, а перевода я не нашла (а потом нашла перевод субтитрами, но пересматривать было лень). Греческие диалоги – это как Эйяфьядлайекюдль в устной форме, актёры поливают раскаленной лавой и сильно играют лицом.