Читать книгу The English Novel in the Time of Shakespeare - J. J. Jusserand - Страница 12

II.

Оглавление

Table of Contents

The first result of the diffusion in England, after the Conquest, of a new literature full of southern inventions and gaieties, and loves, and follies, was the silencing of the native singers. This silence lasted for a hundred years; the very language seemed doomed to disappear. What was the good of writing in English, when there was hardly any one who cared to read it, and even those few were learning French, and coming by degrees to enjoy the new literature? But it turned out that the native English writers had not been swept away for ever. Their race, though silenced, was not extinct; they were not dead, but only asleep.

The first to awake were the scholars, the men who had studied in Paris. It was quite natural that they should be less deeply impressed with nationalism than the rest of their compatriots; learning had made them cosmopolitan; they belonged less to England than to the Latin country, and the Latin country had not suffered from the Conquest. Numerous scholars of English origin shone forth as authors from the twelfth century onwards; among them Geoffrey of Monmouth, of Arthurian fame, Joseph of Exeter, John of Salisbury, Walter Map, Nigel Wireker, and many others of European reputation.

In the thirteenth century another awakening takes place in the palace which the Norman enchanter had doomed to a temporary sleep. Translators and imitators set to work; the English language is again employed; the storm has abated, and it has become evident that there still remain people of English blood and language for whom it is worth while to write. Innumerable books are composed for them, that they may learn, ignorant as they are of French or Latin, what is the thought of the day. Robert Manning de Brunne states, in the beginning of the fourteenth century, that he writes:

"Not for the lerid bot for the lewed,

Ffor tho that in this land wone,

That the Latyn no Frankys cone,

Ffor to haf solace and gamen

In felawschip when thay sitt samen."

They are to enjoy this new literature in common, be it religious, be it imaginative or historical; they will discuss it and it will improve their minds; it will teach them to pass judgments even on kings:

"And gude it is for many thynges

For to here the dedis of kynges

Whilk were foles and whilk were wyse."[8]

In their turn the English poets sang of Arthur; in all good faith they adopted his glory as that of an ancestor of their own. Among them a man like Layamon accepted the French poet Wace for his model, and in the beginning of the thirteenth century, devoted thirty-two thousand lines to the Celtic hero; nor was he ever disturbed by the thought that Arthur's British victories might have possibly been English defeats.[9] Then came innumerable poems, translated or imitated from French romances, on Charlemagne and Roland, Gawain and the Green Knight, Bovon of Hanstone, Percival, Havelock the Dane, King Horn, Guy of Warwick, Alexander, Octavian, and the Trojan War.[10] Hundreds of manuscripts, some of them splendidly illuminated, testify at the present day to the immense popularity of these imitations of French originals, and provide endless labour for the many learned societies that in our century have undertaken to print them.

Layamon's indifference to the price paid by his compatriots for Arthur's glory was not peculiar to himself. It is characteristic of a policy of amalgamation deliberately followed from the beginning by the Normans. As soon as they were settled in the country they desired to unify the traditions of the various races inhabiting the great island, in the belief that this was a first and necessary step towards uniting the races themselves. Rarely was literature used for political purposes with more cleverness and with more important results. The conquerors set the example themselves, and from the first adopted and treated all the heroic beings who had won glory in or for England, and whose fame lingered in ballads and popular songs, as if they had been personal ancestors of their own. At the same time they induced the conquered race to adopt the theory that mythic Trojans were their progenitors, a theory already discovered and applied by the French to their own early history, and about which fables were already current among the Welsh people: both races were thus connected together as lineal descendants, the one of Brutus, the other of Francus; and an indissoluble link united them to the classic nations of antiquity.[11] So it happened that in mediæval England French singers were to be heard extolling the glory of Saxon kings, while English singers told the deeds of Arthur, the arch-enemy of their race. Nothing gives a better idea of this extraordinary amalgamation of races and traditions than a certain poem of the thirteenth century written in French by a Norman monk of Westminster, and dedicated to Eleanor of Provence, wife of Henry III., in which we read:

"In the world, I may confidently say, there never was country, kingdom or empire, where so many good kings, and holy too, were found, as in the English island. … Saints they were, martyrs and confessors, of whom several died for God; others most strong and hardy, as were Arthur, Edmund, and Knut."[12]

Rarely was the like seen in any literature; here is a poem dedicated to a Frenchwoman by a Norman of England, which begins with the praise of a Briton, a Saxon, and a Dane. The same phenomenon is to be noticed, after the Conquest in romances, chronicles and histories. Whoever the author may be, whether of French or English blood, the unity of origin of the two races receives almost invariably the fullest acknowledgment; the inhabitants of the great island cease to look towards Germany, Denmark and Scandinavia, for their ancestors or for the sources of their inspiration; they look rather, like their new French companions, to Rome, Greece and Troy. This policy produced not only momentous social results, but also very important literary consequences; the intellectual connection with the north being cut off, the Anglo-French allowed themselves to be drilled with the Latin discipline; the ancient models ceased to appear to them heterogeneous; they studied them in all good faith as the works of distant relations, with such result that they, unlike the Germanic and Scandinavian peoples, were ready, when the time of the Renaissance came, to benefit by the great intellectual movement set on foot by southern neo-classic nations; and while Italy produced Ariosto and Tasso, while Spain possessed Cervantes, and France Montaigne, Ronsard and Rabelais, they were ready to give birth to the unparalleled trio of Spenser, Bacon and Shakespeare.

From the fourteenth century this conclusion was easy to foresee; for, even at that period, England took part in a tentative Renaissance that preceded the great one of the sixteenth century. At the time when Italy produced Petrarca and Boccaccio, and France had Froissart, England produced Chaucer, the greatest of the four.

Famous as Chaucer was as a story-teller, it is strange that he was to have almost no influence on the development of the novel in England. When we read of Harry Bailly and the Wife of Bath, of the modest Oxford clerk and the good parson; when we turn the pages of the inimitable story of Troilus and the fickle, tender, charming Cressida, it seems as if nothing was lacking to the production of perfect novels. All the elements of the art are there complete: the delicate analysis of passions, the stirring plot, the natural play of various characters, the very human mixture of grossness and tenderness, of love songs and rough jokes, the portraits of actual beings belonging to real life and not to dreamland. It was only necessary to break the cadence of the verse and to write such stories in prose. No one did it; no one tried to do it.

caxton's representation of chaucer's pilgrims, 1484.

[p. 45.

The fact is the stranger if we remember that Chaucer's popularity never flagged. It was at its height in the fifteenth and sixteenth centuries; in the following period the kings of literature, Dryden and Pope, did homage to him. His works had been amongst the first to be printed. Caxton's original edition was quickly followed by a second.[13] The latter was adorned with illustrations, and this rapid publication of a second and amended text testifies to the great reverence in which the author was held. Nevertheless it is the fact that Chaucer stands alone; authors of prose novels who wrote nearly two centuries after his time, instead of trying to follow in his footsteps, sought their models either in the old epic literature or in French and Italian story-books. This is exactly what Chaucer had done himself; but they did it with very different success, and entirely missed the benefits of the great advance made by him. By another strange caprice of fate it was these sixteenth-century writers, and not Chaucer, who were to be the ancestors of the world-famous novelists of a later age, of the Richardsons and Fieldings of the eighteenth century.

In one thing, then, the French conquerors entirely failed; they never succeeded in acclimatizing during the Middle Ages those shorter prose stories which were so popular in their own country, in which they themselves delighted and of which charming and sometimes exquisite models have come to us from the twelfth century downwards. When this art so thoroughly French began, as we shall see, to be cultivated in England, it was the outcome of the Renaissance, not of the Conquest. Hundreds of volumes of mediæval English manuscripts preserve plenty of sermons, theological treatises, epic-romances, poems of all sorts; but the student will not discover one single original prose story to set by the side of the many examples extant in French literature; nothing resembling the French stories of the thirteenth century, so delightful in their frank language, their brisk style and simple grace, in which we find a foretaste of the prose of Le Sage and Voltaire; nothing to be compared, even at a distance, in the following century, with the narratives of Froissart, who, it is true, applied to history his genius for pure romance; nothing like the anecdotes so well told by the Knight of La Tour Landry for the instruction of his daughters; nothing that at all approaches "Petit Jehan de Saintré" or the "Cent nouvelles" in the fifteenth century. To find English prose tales of the Middle Ages we should be forced to look through the religious manuscripts where they figure under the guise of examples for the reader's edification. A very troublesome search it is, but not always a vain one; some of these stories deserve to be included among the most memorable legends of the Middle Ages. To give an idea of them I will quote the story of a scholar of Paris, after Caesarius, but told in far better style by the holy hermit Rolle de Hampole, in the fourteenth century. It is short and little known:

"A scolere at Pares had done many full synnys the whylke he had schame to schryfe hym of. At the last gret sorowe of herte ouercome his schame, & when he was redy to schryfe till (to) the priore of the abbay of Saynte Victor, swa mekill contricione was in his herte, syghynge in his breste, sobbynge in his throtte, that he moghte noghte brynge a worde furthe. Thane the prioure said till hym: Gaa & wrytte thy synnes. He dyd swa, & come a-gayne to the prioure and gafe hym that he hade wretyn, ffor yitt he myghte noghte schryfe hym with mouthe. The prioure saghe the synnys swa grette that thurghe leve of the scolere he schewede theyme to the abbotte to hafe conceyle. The abbotte tuke that byll that ware wrettyn in & lukede thare one. He fande na thynge wretyn & sayd to the priour: What may here be redde thare noghte es wretyne? That saghe the priour & wondyrd gretly & saide: Wyet ye that his synns here warre wretyn & I redde thaym, bot now I see that God has sene hys contrycyone & forgyfes hym all his synnes. This the abbot & the prioure tolde the scolere, & he, with gret joy thanked God."[14]

But instances of this kind of story lack those features of gaiety and satirical observation of which French stories are full, and which are an important element of the novel. Some are mystical; others, in which the devil figures on whom the saints play rude tricks, are intended to raise a loud laugh; in both cases real life is equally distant. A keen faculty of observation however existed in the nation; foibles of human nature did not escape the English writer's eye any more than its higher aspirations. This is illustrated not only by Chaucer, who chose to write poetry, but by such men as Nigel Wireker[15] and Walter Map who chose to write Latin.[16] But not one English author before the Renaissance employed such gifts in writing prose studies of real life in his native tongue. Owing to the Conquest a certain discredit seemed to rest for generations on England's original language. Long after an English nation, rich in every sort of glory had come into being, writers are to be found hesitating to use the national idiom. This circumstance is chiefly noticeable in prose where the use of a foreign tongue offers less difficulties than in poetry. Prose was less cultivated in England even so late as the commencement of the sixteenth century than in France during the thirteenth. At the time of the Renaissance, Sir Thomas More, the wittiest Englishman of his day, whose English style was admirable and who moreover loved the language of his native land, wishing to publish a romance of social satire, the "Utopia,"[17] wrote it in Latin. It is one of the oldest examples in modern literature of that species of book which includes at a later date the story of Gargantua and Pantagruel, Bacon's "New Atlantis," Cyrano de Bergerac's "Etats et empires de la lune et du soleil," Fénelon's "Télémaque," "Gulliver's Travels," Voltaire's tales, &c. More's use of Latin is to be the more regretted since his romance exhibits infinite resources of spirit and animation; of all his writings it is the one that best justifies his great reputation for wit and enlightenment. His characters are living men and their conversation undoubtedly resembles that which delighted him in the society of his friend Erasmus.

The subject of the book is the quest for the best possible government. More and his companions meet at Antwerp one of the fellow voyagers of Amerigo Vespucci the famous godfather of America, and they question him concerning the civilizations he has seen. "He likewise very willingly tolde us of the same. But as for monsters, by cause they be no newes, of them we were nothyng inquisitive. For nothyng is more easye to bee founde, then bee barkynge Scyllaes, ravenyng Celenes, & Lestrigones devourers of people, & suche lyke great, & incredible monsters. But to find citisens ruled by good & holsome lawes, that is an exceding rare, & harde thyng."[18] By good luck Amerigo's companion had discovered an empire which presented this admirable quality: the island of Utopia, or the country of "Nowhere." This country became immediately famous all over Europe, so much so that Pantagruel would not look to any other place for immigrants to people his newly conquered kingdom of Dispodie. There he transported "Utopians to the number of 9,876,543,210 men," says Rabelais, with his usual care for exact numbers, "without speaking of women and little children." He did so to "refresh, people, and adorn the said country otherwise badly enough inhabited and desert in many places."[19] His acting in this manner was only natural, for, as is well known, connections existed between his family and the Utopians, his own mother Badebec, the wife of Gargantua, being "daughter to the king of the Amaurotes in Utopia."[20]

A hundred years later, something of this want of confidence in the future of English prose still lingered. Bacon, after having employed it in his essays and treatises, was seized with anxiety and kept in his pay secretaries with whose help he meant to translate all his works into Latin, in order to assure himself of their permanence.

The English Novel in the Time of Shakespeare

Подняться наверх