Читать книгу The Blunderer - Жан-Батист Мольер, Жан-Батист Поклен Мольер, Мольер (Жан-Батист Поклен) - Страница 8

ACT I
SCENE VI. – ANSELMO, MASCARILLE

Оглавление

ANS. Upon my word, this is a strange age we live in; I am ashamed of it; there was never such a fondness for money, and never so much difficulty in getting one's own. Notwithstanding all the care a person may take, debts now-a-days are like children, begot with pleasure, but brought forth with pain. It is pleasant for money to come into our purse; but when the time comes that we have to give it back, then the pangs of labour seize us. Enough of this, it is no trifle to receive at last two thousand francs which have been owing upwards of two years. What luck!

MASC. (Aside). Good Heavens! What fine game to shoot flying! Hist, let me see if I cannot wheedle him a little. I know with what speeches to soothe him. (Joining him). Anselmo I have just seen…

ANS. Who, prithee?

MASC. Your Nerina.

ANS. What does the cruel fair one say about me?

MASC. Say? that she is passionately fond of you.

ANS. Is she?

MASC. She loves you so that I very much pity her.

ANS. How happy you make me!

MASC. The poor thing is nearly dying with love. "Oh, my dearest Anselmo," she cries every minute, "when shall marriage unite our two hearts? When will you vouchsafe to extinguish my flames?"

ANS. But why has she hitherto concealed this from me? Girls, in troth, are great dissemblers! Mascarille, what do you say, really? Though in years, yet I look still well enough to please the eye.

MASC. Yes, truly, that face of yours is still very passable; if it is not of the handsomest in the world, it is very agreeable. [Footnote: The original has a play on words which cannot be translated, as, ce visage est encore fort mettable…s'il n'est pas des plus beaux, il est des agreables; which two last words, according to pronunciation, can also mean disagreeable. This has been often imitated in French. After the Legion of Honour was instituted in France in 1804, some of the wits of the time asked the Imperialists: etes-vous des honores?]

ANS. So that…

MASC. (Endeavouring to take the purse). So that she dotes on you; and regards you no longer…

ANS. What?

MASC. But as a husband: and fully intends…

ANS. And fully intends…?

MASC. And fully intends, whatever may happen, to steal your purse…

ANS. To steal…?

MASC. (Taking the purse, and letting it fall to the ground). To steal a kiss from your mouth.

[Footnote: There is here again, in the original, a play on the words bourse, purse, and bouche, mouth, which cannot be rendered in English.]

ANS. Ah! I understand you. Come hither! The next time you see her, be sure to say as many fine things of me as possible.

MASC. Let me alone.

ANS. Farewell.

MASC. May Heaven guide you!

ANS. (Returning). Hold! I really should have committed a strange piece of folly; and you might justly have accused me of neglect. I engage you to assist me in serving my passion. You bring good tidings, and I do not give you the smallest present to reward your zeal. Here, be sure to remember…

MASC. O, pray, don't.

[Footnote: Compare in Shakspeare's Winter's Tale Autolyeus' answer to Camillo (Act IV., Scene 3), who gives him money, "I am a poor fellow, sir, … I cannot with conscience take it."]

ANS. Permit me…

MASC. I won't, indeed: I do not act thus for the sake of money.

ANS. I know you do not. But however…

MASC. No, Anselmo, I will not. I am a man of honour; this offends me.

ANS. Farewell then, Mascarille.

MASC. (Aside). How long-winded he is!

ANS. (Coming back). I wish you to carry a present to the fair object of my desires. I will give you some money to buy her a ring, or any other trifle, as you may think will please her most.

MASC. No, there is no need of your money; without troubling yourself, I will make her a present; a fashionable ring has been left in my hands, which you may pay for afterwards, if it fits her.

ANS. Be it so; give it her in my name; but above all, manage matters in such a manner that she may still desire to make me her own.

The Blunderer

Подняться наверх