Читать книгу Glosario jurídico hispanounidense - Javier Junceda Moreno - Страница 4
Presentación
ОглавлениеEl incremento del uso del idioma español en los Estados Unidos de América alcanza a todos los ámbitos, incluido el legal o judicial. El derecho norteamericano, indudablemente influenciado por el ordenamiento inglés y su sistema basado en el Common Law, no es sin embargo ajeno a las reglas e instituciones jurídicas internacionales que son ya comunes a la generalidad de naciones, muchas de las cuales encuentran en la lengua española una correcta identificación. Incluso, no pocas nociones del derecho anglosajón son en la actualidad reconocidas en los países hispanos por su correspondiente término en castellano, sean o no aplicables en ese concreto Estado.
El Glosario Jurídico Hispanounidense es un proyecto que no pretende mayor objetivo que su utilidad y servicio al ciudadano norteamericano de habla hispana que precise del empleo del lenguaje jurídico en el idioma que domina. De ese lenguaje derivarán para él efectos vitales en su esfera personal, patrimonial o familiar, lo que convierte a esta empresa en verdaderamente trascendental. De igual modo, nos ha interesado también facilitar al operador jurídico en Estados Unidos referencias básicas para la utilización de las correctas expresiones jurídicas en lengua española derivadas del acervo legal o judicial de la Unión Americana, de cara a su aplicación a cualquier ciudadano que precise del castellano como vehículo en sus relaciones vinculadas al derecho.
No estamos, en suma, ante un nuevo diccionario jurídico, ni aun ante una mera traducción formal de términos de una lengua a otra. Lo que planteamos es un completo catálogo de términos vigentes en el derecho de Estados Unidos, con su correspondiente definición en castellano; es decir, hemos afrontado con ilusión lo que, conforme a la Real Academia de la Lengua Española, se conoce propiamente como Glosario (en su segunda acepción).
El Glosario Jurídico Hispanounidense, debido a su expresa vocación de servicio, trata de proporcionar las principales pautas del uso del español en el lenguaje jurídico norteamericano, intentando respetar la diversidad de acepciones que en los distintos países de la comunidad hispana tienen las palabras jurídicas. Con todo, es lo cierto que buena parte de las normas e institutos legales de dichas naciones han venido desarrollando y aplicando hasta hoy el bloque del derecho vigente en España, con sus propias especialidades o ajustes internos.
Como consecuencia de la propia confección de este trabajo, y aunque el Glosario elaborado posea una naturaleza inequívocamente intelectual y académica, hemos buscado darle un enfoque lo más profesionalizador posible, de cara a subrayar su utilidad por el ciudadano y por los profesionales del derecho.
El proyecto que sigue tras estas líneas surgió como consecuencia de la sugerencia que en otoño del año 2015 formuló el Director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Gerardo Piña Rosales, al coordinador del equipo redactor de Glosario. Su idea pasaba por crear una nueva herramienta que permitiera la mayor introducción del español en el lenguaje jurídico, como un instrumento más para combatir eficazmente la expansión del espanglish. A esta fascinante propuesta siguió de inmediato la formulación de un proyecto de Glosario presentado ante la Junta Directiva de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, en el que se fijaran todos los extremos necesarios para su realización, incluyendo la selección del equipo de trabajo, el diseño de la obra, los hitos temporales o los materiales de referencia. La Academia daría su visto bueno en diciembre de 2015, fecha en que se iniciarían las labores que han fructificado en este documento.
Tal y como se planteó, el Glosario es un trabajo llave en mano, en el que se dan cuenta en un único texto buen número de términos jurídicos empleados en el derecho norteamericano, pero descritos y definidos en español, en muy diversos ámbitos legales (administrativos, mercantiles, internacionales o sobre todo judiciales). Cada vocablo va acompañado de una somera definición sobre su contenido, incluyéndose las voces que no admitan versión en español, por estar consolidado su uso en inglés, en la versión española sobre su alcance y contenido.
Hemos tratado de abordar la mayoría de figuras jurídicas vigentes en Estados Unidos, en todos los sectores legales, si bien ha de entenderse que una obra de estas características precisa como es natural de posteriores actualizaciones, debido a la evolución que experimentan con el paso del tiempo las fuentes del derecho. Con todo, pensamos sinceramente que en esta primera edición del Glosario se encuentran algunas de las principales figuras jurídicas del derecho norteamericano.
La obra ha sido abordada en su integridad por un equipo compuesto por tres juristas: Javier Junceda Moreno, Carla Goiricelaya Massobrio y María Mut Bosque, habiendo recaído la dirección y supervisión del trabajo en el primero. Los autores procedemos del ámbito jurídico académico, de la abogacía, o de ambos, en Estados Unidos y España.
Tras someter al criterio de la Junta Directiva de la Academia Norteamericana de la Lengua Española el proyecto, comenzamos en enero de 2016 las tareas que han desembocado en el Glosario, en concreto, distribuyendo en áreas de trabajo la labor a emprender y fijando el plan general de la obra, así como de su metodología.
Entre febrero y julio de 2016, se elaboraron los materiales por los miembros. Al final del período, hicimos una puesta en común de dudas y propuesta de solución, trabajando desde entonces sobre un mismo documento o borrador. Desde septiembre a noviembre de 2016, en fin, hemos ido confirmando el citado borrador del Glosario, a través de distintas versiones y correcciones, encargándose en diciembre de 2016 el Director de revisar todas las voces, dándoles un tratamiento de estilo uniforme, previo a su entrega final a la Academia.
La obra se basa principalmente en la experiencia jurídica de sus autores, tanto en el derecho norteamericano como en el hispano. No obstante, nos han sido de suma utilidad los recursos bibliográficos existentes en la materia, muchos de ellos incorporados a internet. Como consecuencia de una intensa pesquisa en la red, hemos descubierto iniciativas dignas de mención. Sin ánimo exhaustivo, han de citarse aquí los glosarios de las Cortes del Estado de California o de Sacramento; o el de los Programas de Información Internacional (oficina del Departamento de Estado) y del U.S. Aid; el de la Oficina de Naciones Unidas de Ginebra; el de la Connecticut Association of Realtors o los de los Estados de Connecticut, Nueva Jersey o Maryland, entre otros. También distintas firmas de abogados o de traductores jurados tienen estimables glosarios incluidos en la web, muchos de ellos de acceso gratuito, lo que sin duda es de agradecer. Nos han sido también de gran ayuda en la elaboración del trabajo las distintas ediciones del Black’s Law Dictionary así como las definiciones de The Federal Judicial Center. Gracias a todas estas referencias hemos podido aclarar las dudas que nos suscitaban determinadas voces, en nuestro afán de llevarlas con rigor a las figuras del derecho hispano más próximas.
Confiamos en que nuestros esfuerzos hayan sido satisfactorios. Lo que es seguro es que lo hemos asumido con pleno entusiasmo, con el mayor espíritu posible de servicio a la Academia y a sus fines fundacionales, así como a las personas que por cualquier motivo estén afectadas por una cuestión legal en los Estados Unidos y sean hispanohablantes.
Ha sido todo un honor haber tenido la oportunidad de afrontar una empresa tan hermosa y ambiciosa y confiamos en poder seguir en ella hasta convertir a este Glosario en la referencia básica en la materia.