Читать книгу Historia Najnowsza Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej - Jerzy Zdanowski - Страница 5
ОглавлениеWskazówki dotyczące wymowy
Niniejsza książka zawiera imiona i nazwy pochodzące z kilku języków orientalnych. Dla nazw arabskich zastosowano tu transkrypcję uproszczoną polską, opracowaną według wytycznych polskich arabistów. Niektóre imiona i nazwy odnoszące się do obszaru Afryki Północnej zostały podane w transkrypcji francuskiej, gdyż w tej wersji są powszechnie znane. W nawiasie zamieszczono ich transkrypcję spolszczoną. Imiona i nazwy hebrajskie oraz perskie zostały spolszczone według wytycznych polskich hebraistów i iranistów. W przypadku natomiast nazw i imion tureckich, zapisywanych alfabetem łacińskim, większość liter należy wymawiać tak samo jak w języku polskim. Wyjątek stanowią następujące litery:
c – czyta się jak polskie „dż”,
ç – czyta się jak „cz”,
ğ – miękkie „g”, nie jest wymawiane; wydłuża poprzedzające je samogłoski a, ı, o, u,
ı – czyta się jak polskie „y”,
j – czyta się jak „ż”,
ö – czyta się analogicznie do niemieckiego „ö”
ş – czyta się jak „sz”
ü – czyta się analogicznie do niemieckiego „ü” czy francuskiego „u”,
y – czyta się jak polskie „j”.