Читать книгу Faust - Johann Wolfgang von Goethe - Страница 13

Оглавление

PRELUDIO EN EL TEATRO


––––––––


MANAGER ==== ==== poeta dramático FELIZ-ANDREW

––––––––


MANAGER

Ustedes dos, que a menudo una mano de ayuda

han prestado, en la necesidad y tribulación.

¡Ven, déjame saber tu expectativa

de esta, nuestra empresa, en tierra alemana!

Deseo que la multitud se sienta bien tratada, sobre

todo porque vive y me deja vivir;

Se establecen los postes, se completa la cabina de tableros.

Y cada uno aguarda el banquete que daré.

Ya allí, con las cejas arqueadas con curiosidad, se

sientan tranquilos, y esperan sorprenderse.

Sé cómo puede halagar el gusto de la gente,

pero aquí siento una gran vergüenza:

A lo que están acostumbrados, no es gran cosa,

pero entonces, ¡ay! han leído un trato terrible.

¿Cómo planearemos, que todo sea fresco y nuevo, un

asunto importante, pero también atractivo?

Porque es un placer para mí verlos surgir,

cuando en nuestra cabina la corriente se pone a buen ritmo,

y con tremenda y repetida urgencia,

avanzan por la puerta estrecha de la gracia:

incluso a la luz del día, se empujan y se apiñan

para alcanzar el caja del vendedor, hostia de pelea,

y en cuanto al pan, alrededor de la puerta de un panadero, en el hambre,

para conseguir un boleto casi les rompe el cuello.

Este milagro solo puede obrar al poeta

Sobre hombres tan diversos: ahora, amigo mío, te ruego que lo demuestres.

––––––––


POETA ¡

––––––––


No me hables de aquellas multitudes abigarradas, a

Quien , sino al ver, apaga el fuego del Canto!

¡Esconde de mi vista la muchedumbre que pasa,

Y en su torbellino nos obliga a seguir!

No, llévame donde un silencio celestial anteojos

Las alegrías más puras que rodean la multitud del Poeta, -

Donde el Amor y la Amistad todavía divinamente forman

Los lazos que bendicen, ¡Las coronas que coronan su pasión!

Ah, cada expresión de las profundidades del sentimiento

Los labios tímidos han expresado tartamudeando:

Ahora fallando, ahora, tal vez, el éxito revelando,

Traga el Momento salvaje en su pecho codicioso;

O a menudo, años renuentes a su sellado garantizado, ¡

Su estatura perfecta se confiesa por fin!

Lo que deslumbra, porque el Momento gasta su espíritu:

Lo genuino lo heredará la Posteridad.

––––––––


FELIZ ANDREW

––––––––


¡Posteridad! ¡No me digas la palabra!

Si yo debería optar por predicar la posteridad,

¿Dónde conseguir la diversión contemporánea?

Que los hombres lo tengan, no hay parpadeo:

la presencia de un buen joven, en mi opinión,

es algo que vale la pena, para todos.

Quien amablemente su naturaleza puede derramar,

No quita irritación del estado de ánimo de la gente;

Cuanto más amplio sea el círculo que adquiera, más

segura trabajará su inspiración.

¡Entonces coge corazón y danos una moneda de libras esterlinas!

Que la Fantasía esté con sus asistentes adaptados -

Sentido, Razón, Sentimiento y Pasión se unen - ¡

Pero ten cuidado, no sea que se omita la Locura!

ADMINISTRADOR

Principalmente, ¡suficiente de preparación para el incidente!

Vienen a mirar y prefieren mirar.

Enrolla una multitud de hilos delante de sus rostros, de

modo que se queden boquiabiertos con estúpido asombro: entonces,

por pura difusa, has ganado sus gracias,

y eres, a la vez, el más popular de los hombres.

Sólo por masa tocas la masa; para cualquier

Will finalmente, él mismo, su bit selecto:

Quien ofrece mucho, trae algo a muchos,

Y cada uno se va contento con el efecto,

Si tienes un trozo, pues, solo en trozos dalo:

Un picadillo, un guiso, traerá éxito, créalo!

Se muestra fácilmente y es fácil de inventar.

¿De qué sirve, un Todo compacto para presentar?

¡Tus oyentes recogen y arrancan, tan pronto como lo reciben!

POETA

No sientes cómo se degrada tal oficio;

¡Qué mal le sienta al Artista, orgulloso y verdadero!

El trabajo chapucero que traza cada fino pretendiente

es, según percibo, un principio para ti.

GERENTE

Tal reproche no ofende en lo más mínimo;

Un hombre que pretende algún resultado

debe utilizar las herramientas que mejor se ajusten.

Reflexiona, se te da madera blanda para que la partas,

y luego, ¡observa para quién escribes!

Si uno llega aburrido, completamente exhausto,

Otro, saciado, deja las velas del banquete,

Y, lo peor de todo, lleno, muchos wight están

frescos de la lectura de los periódicos diarios.

Ociosamente a nosotros vienen, como a una mascarada,

Mera curiosidad les calienta el ánimo:

Las damas con ellas mismas, y con sus mejores galas, ayudan,

Sin sueldo sus partes desempeñando.

¿Qué sueños tienes en altos lugares poéticos?

¿Estás contento, en verdad, de ver casas llenas?

¡Acérquese y vea las caras de sus clientes!

La mitad es tosca, la mitad fría.

Uno, cuando termina el juego, vuelve a casa a las cartas;

Una noche salvaje en el pecho de una moza, otra elige:

¿Por qué habréis de atormentar, pobres y tontos bardos, con

fines como estos, las graciosas Musas?

Les digo, den más, más, siempre más, piden:

así darán en el blanco de la ganancia y la gloria.

¡Busque confundir su audición!

Satisfacerlos es una tarea.

¿Qué te aflige ahora? ¿No es sufrimiento o placer?

POETA ¡

Vete, búscate un esclavo más obediente!

¡Qué! ¿Acaso el Poeta lo que dio la Naturaleza,

el más alto derecho, la Humanidad suprema,

perderá tan desenfrenadamente, para engrosar tu tesoro?

¿De dónde sale del corazón su imperio libre?

Los elementos de la vida, ¿cómo los conquista?

¿No es el acuerdo de su corazón, impulsado hacia afuera, lejos y oscuro,

para dar vueltas al mundo al unísono con él?

Cuando en el huso, girado a una distancia interminable,

por la mano indiferente de la naturaleza, el hilo se retuerce,

y los tonos discordantes de toda la existencia

en un tintineo hosco se lanzan juntos,

¿quién, entonces, el orden inmutable de la creación se

divide y se enciende en una danza rítmica?

¿Quién lleva al Único a unirse a la ordenación general,

donde puede palpitar con la consonancia más grande?

¿Quién ordena a la tormenta que la pasión revuelva el pecho?

¿En las almas melancólicas la puesta de sol arde arriba?

¿Quién esparce las más hermosas flores de abril a lo

largo de la brillante senda del amor?

¿Quién trenza las hojas sin notas en coronas, correspondiendo a

Desert con fama, en todos los campos de Action?

¿Quién hace que el Olimpo esté seguro, los dioses se unen?

El poder del Hombre, como lo revela el Bardo.

MERRY-ANDREW ¡

Entonces, estas finas fuerzas, en conjunción,

impulsan la alta función poética,

como en una aventura amorosa que podrían jugar!

Te encuentras por accidente; sientes, te quedas,

y poco a poco tu corazón se va enredando;

La bienaventuranza crece rápidamente, y luego su curso se interrumpe;

Estás completamente violado, luego viene un toque de aflicción, ¡

Y hay un lindo romance, completado antes de que te des cuenta!

¡Déjanos, entonces, tal drama!

¡Agarre la vida inagotable que viven todos los hombres!

Cada uno comparte el contenido, aunque pocos pueden comprenderlo:

donde toques, hay interés sin fin.

En cuadros abigarrados poca luz,

Mucho error, y de verdad un ácaro resplandeciente,

Así se suministra la mejor bebida,

De donde todo el mundo se anima y edifica.

Luego, en tu juego, ¡contempla la flor más hermosa

de la juventud recolectada, para escuchar la revelación!

Cada alma tierna, con poder sentimental,

Chupa el alimento melancólico de tu creación;

Y ahora en esto, ahora aquello, la levadura obra.

Porque cada uno ve lo que acecha en su seno.

Todavía se mueven a la vez al llanto o la risa.

Todavía se maravillan de sus vuelos, disfrutan del espectáculo que ven:

Una mente, una vez formada, nunca se adapta después;

Uno que aún esté en crecimiento estará siempre agradecido.

POETA

Entonces devuélveme ese tiempo de placeres,

mientras aún en gozoso crecimiento canté, -

Cuando, como una fuente, el hacinamiento mide

¡Ininterrumpido brotó y brotó!

Entonces la brillante niebla cubrió el mundo ante mí,

Al abrirse los capullos una maravilla se despertó,

Como yo, los mil capullos se rompieron,

Que cada valle me llevó en abundancia.

No tenía nada y, sin embargo, lo suficiente para la juventud:

Alegría en la ilusión, sed ardiente de Verdad.

Da, sin restricciones, la vieja emoción,

La dicha que tocó el borde del dolor,

La fuerza del Odio, La profunda devoción del Amor, - ¡

Oh, devuélveme mi juventud otra vez!

FELIZ ANDREW

Joven, buen amigo mío, ciertamente lo necesitas

cuando los enemigos en combate te presionan duramente;

Cuando amables doncellas, con gran deseo,

Cuélgate de tu pecho y acaríciate;

Cuando desde la meta duramente ganada la corona de flores

Llama a lo lejos, la carrera aguarda;

Cuando, después de bailar hasta exhalar el aliento,

pasas la noche disipando: -

Pero ese arpa familiar con alma

Para tocar, - con gracia y expresión atrevida,

Y hacia una meta erigida por ti mismo

Caminar con muchas dulces digresiones, -

Este, Señores ancianos, os pertenece,

y no os veneramos menos por eso: la

edad hace infantil, dicen, pero no es verdad;

¡Todavía somos niños genuinos, en la temporada de Age!

––––––––


ADMINISTRADOR

Las palabras que ha dicho son suficientes;

Son hechos que prefiero ver:

en cumplidos ambos son competentes,

pero podrían, mientras tanto, ser más útiles.

¿Qué necesidad de hablar de Inspiración?

No es un compañero de Delay.

Si la poesía es tu vocación,

¡deja que la poesía obedezca!

Bien sabes lo que falta aquí;

La multitud por la bebida más fuerte está jadeando,

y eso, de inmediato, quiero que prepares.

Lo que queda sin hacer hoy, mañana no servirá.

No desperdicien ni un día en vanas digresiones:

Con confianza decidida y valiente

Aproveche toda impresión posible

y conviértala firmemente en su posesión;

Luego seguirás trabajando, porque debes hacerlo.

Sobre nuestro escenario alemán, lo sabes,

cada uno prueba lo que quiere;

Por lo tanto, tome las trampas y las escenas que

desee , y todo lo que encuentre, ¡asegúrese de mostrarlo!

Usa tanto la luz celestial grande como la menor, -

Derrocha las estrellas en cualquier número,

Bestias, pájaros, árboles, rocas y toda esa madera,

Fuego, agua, oscuridad, ¡Día y Noche!

Por lo tanto, en la esfera contraída de nuestra cabina,

aparecerá el círculo de la creación,

y se moverá, a medida que lo impulsamos deliberadamente, ¡

desde el cielo, a través del mundo, hasta el infierno!

––––––––




Faust

Подняться наверх