Читать книгу Faust - Johann Wolfgang von Goethe - Страница 14

Оглавление

PRÓLOGO EN EL CIELO


––––––––


EL SEÑOR === EL ANFITRIÓN CELESTIAL

Después

MEFISTÓFELES

( Los TRES ARCÁNGELES se adelantan .)

––––––––


RAPHAEL

El orbe del sol canta, en emulación,

' Hermanas intermedias , su ronda antigua:

Su camino predestinado a través de la Creación

Termina con paso de trueno. sonido.

Los ángeles de su rostro espléndido

Extraen poder, cuya medida nadie puede decir;

Las obras sublimes, incomprendidas,

son resplandecientes como los primeros días.

––––––––


GABRIEL

Y veloz, y veloz más allá de lo concebible,

El esplendor del mundo da vueltas,

El brillo del Edén del día todavía alivia

la terrible profundidad intensa de la noche:

las mareas del océano en espuma se rompen,

contra las profundas bases de las rocas lanzadas,

y ambos, la carrera esférica participante,

eterna, veloz, ¡se mueven hacia adelante!

––––––––


MICHAEL

Y las tormentas rivales en el extranjero están surgiendo de

mar a tierra, de tierra a mar.

Una cadena de acción más profunda que se forja

alrededor de todo, con energía airada.

Allí arde una desolación, ardiendo

Ante el camino estrepitoso del Trueno:

Sin embargo, Señor, Tus mensajeros están alabando

El suave movimiento de Tu Día.

––––––––


EL TRES

Aunque todavía no los entienden, de

ellos los ángeles extraen su poder,

y todas tus obras, sublimes y espléndidas,

resplandecen como en la hora de la creación.

––––––––


MEFISTÓFELES

Ya que tú, oh Señor, te dignas acercarte de nuevo

y preguntarnos cómo lo hacemos, de la manera más amable,

y hasta ahora encontrarme a mí mismo era feliz,

entre tus sirvientes, ahora, mi rostro has encontrado.

Perdón, no puedo seguir a esta tropa

con palabras elevadas, aunque sean despreciadas y despreciadas:

mi patetismo ciertamente movería tu risa,

si no hubieras desaprendido toda la alegría.

De soles y mundos no tengo nada que citar;

Cómo los hombres se atormentan a sí mismos, es todo lo que he notado.

El pequeño dios del mundo se apega a la misma vieja manera,

Y es tan caprichoso como en el día de la Creación.

La vida un poco más podría contentarlo, si no fuera

por el destello de la luz celestial que le has prestado

.

Él lo llama Razón, de ahí que su poder se incremente,

para ser mucho más bestial que cualquier bestia.

Salvando Tu Graciosa Presencia, me

parece que es un saltamontes de patas largas,

que brotan moscas y que vuelan manantiales,

y en la hierba canta la misma vieja cancioncilla.

¡Ojalá se tumbara todavía entre la hierba en la que crece!

Cada pedazo de estiércol que busca, para meter la nariz.

––––––––


EL SEÑOR

¿No tienes, pues, nada más que mencionar?

¿Has venido alguna vez, así, con mala intención?

¿No encuentras nada bien en la tierra, eternamente?

––––––––


MEFISTÓFELES ¡

No, Señor! Encuentro cosas, allí, por muy malas que puedan ser.

La miseria del hombre hasta la piedad mueve mi naturaleza;

Apenas tengo el corazón para atormentar a la miserable criatura.

––––––––


EL SEÑOR ¿

Conoce a Fausto?

––––––––


MEFISTÓFELES

¿El Doctor Fausto?

––––––––


EL SEÑOR

¡Mi sirviente, él!

––––––––


MEPHISTOPHELES

en verdad! Él te sirve según extraños designios:

Ninguna comida terrenal ni bebida es suficiente para el necio:

El fermento de su espíritu aspira mucho;

Medio consciente de su inquietud frenética y enloquecida, las

estrellas más bellas del cielo requiere, de la

tierra los éxtasis más altos y los mejores,

y todo lo cercano y lejano que desea no logra

dominar el tumulto de su pecho.

––––––––


EL SEÑOR

Aunque todavía confuso su servicio hacia Mí,

pronto lo llevaré a una mañana más clara.

¿No ve el jardinero, aun cuando brota su árbol,

flor y fruto que adornarán los años venideros?

––––––––


MEFISTÓFELES

¿Qué vas a apostar? Todavía hay una oportunidad de ganarlo,

si a mí me dejas por completo, ¡con

suavidad en mi camino para entrenarlo!

––––––––


El SEÑOR

mientras viva él en la tierra,

mientras yo no propongo prohibición.

Mientras los deseos y aspiraciones del hombre se mueven,

no puede elegir sino errar.

––––––––


MEFISTÓFELES

¡Gracias! Encuentro a los muertos sin adquisición,

Y nunca me preocupé de tenerlos a mi cargo.

Prefiero con mucho las mejillas donde salta la sangre rojiza,

Y cuando se acerca un cadáver, cierro mi casa:

Va conmigo, como con el gato el ratón.

––––––––


EL SEÑOR

¡Suficiente! Lo que has pedido se te concede.

Apaga este espíritu de su fuente;

Para atraparlo, sean plantados tus lazos,

Y él, contigo, sea conducido hacia abajo;

Entonces, siéntete avergonzado cuando te veas obligado a decir:

Un buen hombre, a través de la más oscura aspiración,

tiene todavía el instinto del único camino verdadero.

––––––––


MEFISTÓFELES

¡De acuerdo! Pero es un período de prueba breve.

Sobre mi apuesta no siento ningún temor.

Si cumplo mi expectativa,

me dejarás triunfar con el pecho hinchado:

polvo comerá y con entusiasmo,

como cierta serpiente, mi pariente cercano.

––––––––


EL SEÑOR

En ella eres libre, según tus méritos;

Jamás como tú has movido Mi odio.

De todos los espíritus audaces y

negacionistas, el bribón bromista es el que menos problemas crea.

La naturaleza activa del hombre, flaqueando, busca demasiado pronto el nivel;

Reposo incondicional que aprende a anhelar;

De donde, de buena gana, el camarada le di,

Que obra, excita y debe crear, como Diablo.

Pero vosotros, hijos de Dios en el amor y el deber, ¡

Gozad de la rica, de la Belleza eterna!

Poder Creativo, que obra esquemas eternos,

Te aprisiona en lazos de amor, nunca relajándote,

Y lo que brilla en la aparición vacilante

¡Fijaos en su lugar con pensamientos que permanecen para siempre!

––––––––


(El cielo cierra: los ARCÁNGELES se separan .)

––––––––


MEFISTÓFELES ( solus )

Me gusta, a veces, escuchar la palabra del Anciano,

Y tener cuidado de ser muy civilizado: ¡

Es realmente un Señor

tan noble Tan humanamente chismear con el Diablo!

––––––––




PRIMERA PARTE DE LA TRAGEDIA

Faust

Подняться наверх