Читать книгу Superstitions of the Highlands & Islands of Scotland - John Gregorson Campbell - Страница 5
NAMES GIVEN TO FAIRIES.
ОглавлениеThe names by which these dwellers underground are known are mostly derivative from the word sìth (pronounced shee). As a substantive (in which sense it is ordinarily used) sìth means ‘peace,’ and, as an adjective, is applied solely to objects of the supernatural world, particularly to the Fairies and whatever belongs to them. Sound is a natural adjunct of the motions of men, and its entire absence is unearthly, unnatural, not human. The name sìth without doubt refers to the ‘peace’ or silence of Fairy motion, as contrasted with the stir and noise accompanying the movements and actions of men. The German ‘still folk’ is a name of corresponding import. The Fairies come and go with noiseless steps, and their thefts or abductions are done silently and unawares to men. The wayfarer resting beside a stream, on raising his eyes, sees the Fairy woman, unheard in her approach, standing on the opposite bank. Men know the Fairies have visited their houses only by the mysterious disappearance of the substance of their goods, or the sudden and unaccountable death of any of the inmates or of the cattle. Sometimes the elves are seen entering the house, gliding silently round the room, and going out again as noiselessly as they entered. When driven away they do not go off with tramp and noise, and sounds of walking such as men make, or melt into thin air, as spirits do, but fly away noiselessly like birds or hunted deer. They seem to glide or float along rather than to walk. Hence the name sìthche and its synonyms are often applied contemptuously to a person who sneaks about or makes his approach without warning. Sometimes indeed the elves make a rustling noise like that of a gust of wind, or a silk gown, or a sword drawn sharply through the air, and their coming and going has been even indicated by frightful and unearthly shrieks, a pattering as of a flock of sheep, or the louder trampling of a troop of horses. Generally, however, their presence is indicated at most by the cloud of dust raised by the eddy wind, or by some other curious natural phenomenon, by the illumination of their dwellings, the sound of their musical instruments, songs, or speech.
For the same reason sìth is applied not merely to what is Fairy, but to whatever is Fairy-like, unearthly, not of this world. Of this laxer use of the term the following may be given as illustrations:
Breac shìth, ‘Elfin pox,’ hives, are spots that appear on the skin in certain diseases, as hooping-cough, and indicate a highly malignant stage of the malady. They are not ascribed to the Fairies, but are called sìth, because they appear and again disappear as it were ‘silently,’ without obvious cause, and more mysteriously than other symptoms. Cows, said to have been found on the shores of Loscantire in Harris, Scorrybrec in Skye, and on the Island of Bernera, were called cro sìth, ‘fairy cows,’ simply because they were of no mortal breed, but of a kind believed to live under the sea on meillich, seaweed. Animals in the shape of cats, but in reality witches or demons, were called cait shìth, ‘Elfin cats,’ and the Water Horse, which has no connection whatever with the elves, is sometimes called each sìth, unearthly horse. The cuckoo is an eun sìth, a ‘Fairy bird,’ because, as is said, its winter dwelling is underground.
A banner in the possession of the family of Macleod, of Macleod of Skye, is called ‘Macleod’s Fairy Banner’ (Bratach shìth MhicLèoid), on account of the supernatural powers ascribed to it. When unfurled, victory in war (buaidh chogaidh) attends it, and it relieves its followers from imminent danger.2 Every pregnant woman who sees it is taken in premature labour (a misfortune which happened, it is said, to the English wife of a former chief in consequence of her irrepressible curiosity to see the banner), and every cow casts her calf (cha bhi bean no bo nach tilg a laogh). Others, however, say the name is owing to the magic banner having been got from an Elfin sweetheart.
A light, seen among the Hebrides, a sort of St. Elmo’s light or Will-of-the-wisp, is called teine sìth, ‘Fairy light,’ though no one ever blamed the Fairies as the cause of it. In a semi-satirical song, of much merit for its spirit and ease of diction, composed in Tiree to the owner of a crazy skiff that had gone to the Ross of Mull for peats and staid too long, the bard, in a spirited description of the owner’s adventures and seamanship, says:—
“Onward past Greenock,
Like the deer of the cold high hills,
Breasting the rugged ground
With the hunter in pursuit;
She sailed with Fairy motion,3
Bounding smoothly in her pride,
Cleaving the green waves,
And passing to windward of the rest.”4
This latitude in the use of the word has led some writers on the subject to confound with the Fairies beings having as little connection with them as with mankind. A similar laxness occurs in the use of the English word Fairy. It is made to include kelpies, mermaids, and other supernatural beings, having no connection with the true Fairy, or Elfin race.
The following are the names by which the ‘Folk’ are known in Gaelic. It is observable that every one of the names, when applied to mortals, is contemptuous and disparaging.
Sithche (pronounced sheeche) is the generic and commonest term. It is a noun of common gender, and its plural is sithchean (sheechun). In Graham’s Highlands of Perthshire, a work more than once quoted by Sir Walter Scott, but unreliable as an authority, this word is written shi’ich.
Sireach, plur. sirich, also sibhrich, is a provincial term; an siriche du, ‘the black elf,’ i.e. the veriest elf.
Sithbheire (pronounced sheevere), a masculine noun, is mostly applied to changelings, or the elf substituted for children and animals taken by the Fairies. Applied to men it is very contemptuous.
Siochaire is still more so. Few expressions of scorn are more commonly applied to men than siochaire grannda, “ugly slink.”
Duine sìth (plur. daoine sìth), ‘a man of peace, a noiselessly moving person, a fairy, an elf’; fem. Bean shìth (gen. mna sìth, plur. mnathan sìth, gen. plur. with the article nam ban shìth), ‘a woman of peace, an Elle woman,’ are names that include the whole Fairy race. Bean shìth has become naturalized in English under the form Banshi. The term was introduced from Ireland, but there appears no reason to suppose the Irish belief different from that of the Scottish Highlands. Any seeming difference has arisen since the introduction of the Banshi to the literary world, and from the too free exercise of imagination by book-writers on an imperfectly understood tradition.
The leannan sìth, ‘fairy sweetheart, familiar spirit,’ might be of either sex. The use of this word by the translators of the Bible into Gaelic is made a great handle of by the common people, to prove from Scripture that Fairies actually exist. The Hebrew word so translated is rendered ‘pythons’ by the Vulgate, and ‘consulters of the spirits of the dead’ by modern scholars. Those said to have familiar spirits were probably a class of magicians, who pretended to be media of communication with the spirit world, their ‘familiar’ making himself known by sounds muttered from the ground through the instrumentality, as the Hebrew name denotes, of a skin bottle.
Brughadair, ‘a person from a brugh, or fairy dwelling,’ applied to men, means one who does a stupid or senseless action.
Other names are sluagh, ‘folk, a multitude’; sluagh eutrom, ‘light folk’; and daoine beaga, ‘little men,’ from the number and small size ascribed to the elves.
Daoine Còire, ‘honest folk,’ had its origin in a desire to give no unnecessary offence. The ‘folk’ might be listening, and were pleased when people spoke well of them, and angry when spoken of slightingly. In this respect they are very jealous. A wise man will not unnecessarily expose himself to their attacks, for, ‘Better is a hen’s amity than its enmity’ (S’fhearr sìth ciree na h-aimhreit). The same feeling made the Irish Celt call them daoine matha, ‘good people,’ and the lowland Scot ‘gude neighbours.’