Читать книгу La idea de una universidad - John Henry Newman - Страница 8
ОглавлениеPrólogo
Traducción de La Idea de una universidad
del cardenal Newman
Su vigencia en el siglo xxi
La traducción de The Idea of a University1 fue concebida en el 2011 en el marco de la discusión nacional sobre educación, la que despertó un cuestionamiento sobre la educación superior en Chile. Esta situación generó manifestaciones, foros y debates en los que se plantearon tanto temas de fondo del sentido de la universidad, como otros más bien circunstanciales. En este contexto de diálogo surgió la idea de volver sobre la propuesta de esta obra para ofrecer nuevas luces que alimentaran la discusión con argumentos que trascendieran la contingencia nacional.
El proyecto inicial contempló la publicación de una traducción editada en un pequeño volumen que tenía como público objetivo, en primer lugar, a estudiantes universitarios, pero también a académicos que quisieran participar en el debate del momento. Dado el interés que la obra suscitó, incluso más allá del mundo universitario, nació la decisión de una segunda edición más extensa.
La obra reúne una serie de discursos pronunciados por Newman en 1852, en los que desarrolla su concepción y razón de ser de la universidad y reflexiona muy en especial sobre la naturaleza y el sentido más profundo de ella, y en particular de una universidad católica. The Idea of a University es un libro complejo. Parte de su contenido está fuertemente ligado al contexto histórico y académico del siglo xix, lo que quizá explica que existan solo dos traducciones al español: una discontinuada2 y otra demasiado detallada y literal como para una primera aproximación al texto.3 Además, existen traducciones parciales o de discursos aislados4 que obviamente no brindan el panorama total de su planteamiento.
Esta traducción viene a llenar este vacío. Con este trabajo se ha buscado ofrecer una visión general del tratado en forma concisa, recogiendo los puntos centrales que el autor quiso comunicar. Se la ha calificado de traducción “editada de pasajes escogidos”, porque no fue traducida de modo literal. Por “editada”, aquí se entiende una meticulosa selección, el parafraseo y resumen de las ideas más relevantes de cada capítulo a fin de proporcionar una mirada transversal, sin vulnerar el contenido total. En la misma línea editorial, para facilitar su lectura, se optó por un registro lingüístico sencillo y accesible en favor de la claridad. Sin embargo, el propósito fue por sobre todo rescatar aquellos fragmentos que fueran significativos para la realidad universitaria actual, que fue la motivación de esta iniciativa.