Читать книгу The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels - John William Burgon - Страница 21

§ 5.

Оглавление

Table of Contents

Another interesting and instructive instance of error originating in sheer accident, is supplied by the reading in certain MSS. of St. Mark viii. 1. That the Evangelist wrote παμπολλου οχλου 'the multitude being very great,' is certain. This is the reading of all the uncials but eight, of all the cursives but fifteen. But instead of this, it has been proposed that we should read, 'when there was again a great multitude,' the plain fact being that some ancient scribe mistook, as he easily might, the less usual compound word for what was to himself a far more familiar expression: i.e. he mistook ΠΑΜΠΟΛΛΟΥ for ΠΑΛΙΝ ΠΟΛΛΟΥ.

This blunder must date from the second century, for 'iterum' is met with in the Old Latin as well as in the Vulgate, the Gothic, the Bohairic, and some other versions. On the other hand, it is against 'every true principle of Textual Criticism' (as Dr. Tregelles would say), that the more difficult expression should be abandoned for the easier, when forty-nine out of every fifty MSS. are observed to uphold it; when the oldest version of all, the Syriac, is on the same side; when the source of the mistake is patent; and when the rarer word is observed to be in St. Mark's peculiar manner. There could be in fact no hesitation on this subject, if the opposition had not been headed by those notorious false witnesses [Symbol: Aleph]BDL, which it is just now the fashion to uphold at all hazards. They happen to be supported on this occasion by GMNΔ and fifteen cursives: while two other cursives look both ways and exhibit παλιν παμπολλου.

In St. Mark vii. 14, παλιν was similarly misread by some copyists for παντα, and has been preserved by [Symbol: Aleph]BDLΔ (ΠΑΛΙΝ for ΠΑΝΤΑ) against thirteen uncials, all the cursives, the Peshitto and Armenian.

So again in St. John xiii. 37. A reads δυνασαι μοι by an evident slip of the pen for δυναμαι σοι. And in xix. 31 μεγαλΗ Η Ημερα has become μεγαλη 'ημερα in [Symbol: Aleph]AEΓ and some cursive copies.

FOOTNOTES:

[18] See the passages quoted in Scrivener's Introduction, II. 270–2, 4th ed.

[19] Tertull. (Prax. c. 22): Ambr. (ii. 576, 607, 689 bis): Hilary (930 bis, 1089): Jerome (v. 208): Augustin (iii^2. 615): Maximinus, an Arian bishop (ap. Aug. viii. 651).

[20] Pater (or Pater meus) quod dedit mihi (or mihi dedit), majus omnibus est (or majus est omnibus: or omnibus majus est).

[21] iii^2. 615. He begins, 'Quid dedit Filio Pater majus omnibus? Ut ipsi ille esset unigenitus Filius.'

[22] i. 236.

[23] viii. 363 bis.

[24] i. 188: ii. 567: iii. 792: iv. 666 (ed. Pusey): v^1. 326, 577, 578: ap. Mai ii. 13: iii. 336.

[25] v. 1065 (=DialMaced ap. Athanas. ii. 555).

[26] Viz. + μου ABD:—μου [Symbol: Aleph] | ος A: ο B[Symbol: Aleph]D | δεδωκεν B[Symbol: Aleph]A: δεδωκωσ | μειζων [Symbol: Aleph]D: μειζον AB | μειζ. παντων εστιν A: παντων μειζ. εστιν B[Symbol: Aleph]D.

[27] The Revision Revised, p. 51–3.

[28] The Revision Revised, p. 53–4.

[29] Ibid. p. 51–6.

[30] Ibid. p. 177–8.

[31] Also in Ammonius the presbyter, A.D. 458—see Cramer's Cat. p. 334–5, last line. Λογου is read besides in the cursives Act. 36, 96, 105.

[32] I look for an approving word from learned Dr. Field, who wrote in 1875—'The real obstacle to our acquiescing in the reading of the T.R. is, that if the words ουδε εχω had once formed a part of the original text, there is no possibility of accounting for the subsequent omission of them.' The same remark, but considerably toned down, is found in his delightful Otium Norvicense, P. iii, p. 84.

[33] B and C read—αλλ' ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην εμαυτω: which is exactly what Lucifer Calarit. represents—'sed pro nihilo aestimo animam meam caram esse mihi' (Galland. vi. 241).

[34] [Symbol: Aleph] reads—αλλ' ουδενος λογον ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω 'ως τελειωσω τον δρομον μου.

[35] 'Sed nihil horum (τουτων is found in many Greek Codd.) vereor, nee facio animam meam pretiosiorem quam me.' So, the Cod. Amiat. It is evident then that when Ambrose (ii. 1040) writes 'nec facio animam meam cariorem mihi,' he is quoting the latter of these two clauses. Augustine (iii1. 516), when he cites the place thus, 'Non enim facto animam meam preliosiorem quam me'; and elsewhere (iv. 268) 'pretiosam mihi'; also Origen (interp. iv. 628 c), 'sed ego non facto cariorem animam meam mihi'; and even the Coptic, 'sed anima mea, dico, non est pretiosa mihi in aliquo verbo':—these evidently summarize the place, by making a sentence out of what survives of the second clause. The Latin of D exhibits 'Sed nihil horum cura est mihi: neque habeo ipsam animam caram mihi.'

[36] Dr. Field says that it may be thus Graecized—αλλ' ουδενα λογον ποιουμαι, ουδε λελογισται μοι ψυχη τι τιμιον.

[37] ii. 296 e—exactly as the T.R.

[38] Exactly as the T.R., except that he writes την ψυχην without μου (ix. 332). So again, further on (334 b), ουκ εχω τιμιαν την εμαυτου ψυχην. This latter place is quoted in Cramer's Cat. 334.

[39] Ap. Mai ii. 336 εδει και της ζωης καταφρονειν 'υπερ του τελειωσαι τον δρομον, ουδε την ψυχην εφη ποιειωσαι τιμιαν 'εαυτω.

[40] λογον εχω, ουδε ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω, ωστε κ.τ.λ. (ap. Galland. x. 222).

[41] αλλ' ουδενος λογον ποιουμαι των δεινων, ουδε εχω την ψυχην τιμιαν εμαυτω. Epist. ad Tars. c. 1 (Dressel, p. 255).

[42] The whole of Dr. Field's learned annotation deserves to be carefully read and pondered. I speak of it especially in the shape in which it originally appeared, viz. in 1875.

[43] Ibid. p. 2 and 3.

[44] Surprising it is how largely the text of this place has suffered at the hands of Copyists and Translators. In A and D, the words ποιουμαι and εχω have been made to change places. The latter Codex introduces μοι after εχω—for εμαυτω writes εμαυτου—and exhibits του τελειωσαι without 'ως. C writes 'ως το τελειωσαι. [Symbol: Aleph]B alone of Codexes present us with τελειωσω for τελειωσαι, and are followed by Westcott and Hort alone of Editors. The Peshitto ('sed mihi nihili aestimatur anima mea'), the Sahidic ('sed non facto animam meam in ullâ re'), and the Aethiopic ('sed non reputo animam meam nihil quidquam'), get rid of τιμιαν as well as of ουδε εχω. So much diversity of text, and in such primitive witnesses, while it points to a remote period as the date of the blunder to which attention is called in the text, testifies eloquently to the utter perplexity which that blunder occasioned from the first.

[45] Another example of the same phenomenon, (viz. the absorption of ΕΝ by the first syllable of ΑΝθρωποις) is to be seen in Acts iv. 12—where however the error has led to no mischievous results.

The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels

Подняться наверх