Читать книгу Аутентичная еда из корейских дорам. Понравьтесь маме вашего биаса - Jony Broo - Страница 4

ВАЖНО: ТРАНСЛИТЕРЦИЯ

Оглавление

Транслитерация всегда была, есть и будет одним из самых сложных и спорных моментов корейского языка.

Когда я увлекался Японией и учил японский язык, то думал, что споры по поводу транслитерации присущи только японскому языку. В тот момент, когда я начал изучать корейский язык я понял, что эта же проблема есть и в корейском языке.

Всякий раз, когда возникают споры о том, как правильно написать название того или иного корейского блюда, корейского города или корейское имя, я всегда напоминаю, что транслитерация – это не то, как мы говорим, и не то, что мы слышим. Транслитерация – это то, что мы пишем.

Вывод: пишем правильно и произносим правильно, но правила записи и правила произношения – разные.

Например, слово кимчхи правильно писать кимчхи, однако произнесёте вы его как кимчи. Вы пишете ттокпокки, но произносите уже токпоки, вы запишете ччачжанмён (Холодович) или ччаджанмён (Концевич), а произнесёте чаджанмён. Если вы будете произносить эти слова в Корее, сохраняя правильное произношение, то некоторые буквы будут вообще не похожи на то, как вы их произносили с русским акцентом.

В Корее официально признана система Холодовича, однако система Концевича также является правильной, и в повседневной жизни я предпочитаю именно её.

В своей книге я буду использовать транслитерацию Холодовича, потому что она считается более распространённой. Имена корейских актёров и актрис я также буду транслитерировать по правилам Холодовича, а это значит, что двусложные имена я буду записывать одним словом. Корейцы произносят два слога своего имени слитно, поэтому односложная транслитерация будет наиболее близка к реальному произношению имени.

Аутентичная еда из корейских дорам. Понравьтесь маме вашего биаса

Подняться наверх