Читать книгу Проклятие убийцы - Кевин Сэндс - Страница 5

Глава 3

Оглавление

Лорд Эшкомб привёл нас на приём – в бальный зал, заполненный шелками и атласом. Великосветская публика потягивала вино из хрустальных бокалов. Над залом, на высоте третьего этажа, нависали четыре балкона. На одном из них шестеро музыкантов слаженно играли на флейтах.

По залу кружилось в танце множество пар. Другие гости стояли вокруг, хлопая в такт музыке. С пустых балконов свисали жёлтые и фиолетовые ленты, лишь на несколько дюймов не доставая до париков мужчин внизу. В центре сияла огромная люстра с сотней свечей, наполняя зал теплом и светом.

– Закрой рот, – сказал лорд Эшкомб.

Я сжал зубы. Когда барон повёл нас сквозь толпу, у меня закружилась голова. Я мысленно обратился к мастеру Бенедикту. «Только взгляните, учитель, куда я попал!»

Меня удивила женщина в полумаске, украшенной перьями и закрывавшей верхнюю часть лица. Проходя мимо, я даже приостановился. Даму окружала толпа мужчин, явно соперничающих за её внимание. Она рассмеялась серебристым смехом и с чарующей улыбкой сказала:

– Я не свободна.

У неё был сильный иностранный акцент.

Я покосился на лорда Эшкомба.

– Она француженка, – сказал он, словно это всё объясняло. – Теперь слушайте. Когда вас представят королю, всё, что вам надо делать, – вести себя учтиво. Обращаясь к нему в первый раз, скажете «Ваше Величество», потом можно говорить «сир». И во имя Господа нашего, будьте кратки. Все вечно заикаются и выглядят как идиоты.

Лицо Тома стало белее снега. Я почувствовал, как у меня сводит живот.

– Что ему надо? – спросил я.

– Посмотреть на вас. Он заинтересовался вами уже после истории с культом Архангела. А когда я рассказал королю о заговоре во время эпидемии чумы, он настоял, чтобы я привёл вас ко двору. Я планировал подождать, пока двор вернётся в Лондон, но из-за чумы мы вряд ли поедем туда вскорости. Так что я решил представить вас здесь. – Эшкомб критически посмотрел на меня. – Если, конечно, ты не хлопнешься в обморок.

Это вполне могло произойти. Я уже собирался предложить ему всё-таки подождать до Лондона, когда лорд Эшкомб вдвинулся в круг придворных, устремивших взгляды на одного-единственного человека.

Он был удивительно высок и худ, с большим носом и носил парик с длинными чёрными локонами. Мужчина протянул руку к тарелке стоявшей рядом дамы, оторвал виноградину от грозди и сунул её в рот.

Том изо всех сил стиснул мою руку, едва не сломав мне пальцы.

Немудрено. Ведь мы стояли перед тем самым человеком – Его Величеством Карлом II, милостью Божьей королём Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, защитником веры. Его глаза весело блестели. За своей всеохватывающей нервозностью я не сразу сообразил, что король рассказывает шутку.

– И пастух говорит ей: «Прошу прощения, миледи, но это не моя шляпа».

Мужчины разразились смехом. Дамы, стоявшие с другой стороны, захихикали, восхищённые пикантной остротой. Одна из них игриво ударила короля по руке веером из слоновой кости.

– Вы злыдень, – сказала она.

Он ухмыльнулся.

– К моему вечному стыду. Здравствуйте, кто это у нас тут?

Король заметил нас, дрожавших среди толпы придворных. Лорд Эшкомб подтолкнул меня вперёд.

– Ваше Величество, позвольте представить двух ваших подданных. Это Кристофер Роу из Лондона, бывший ученик покойного Бенедикта Блэкторна.

Лицо короля прояснилось.

– Ах, да-да! Добро пожаловать!

Я благоговейно поклонился. В голове эхом раздался голос лорда Эшкомба: «Во имя Господа нашего, будь краток».

– Это большая честь для меня, Ваше Величество, – запинаясь произнёс я.

Он обернулся к одной из дам.

– Мальчик раскрывает убийства, можете вы поверить? Кристофер, ты должен завтра же пообедать со мной. Я хочу услышать все твои секреты.

В груди разлилось живительное тепло.

– Ко… конечно, сир.

– Ричард, позаботься о… Боже правый, а что это у нас тут за гигант? Он же выше меня!

Карл с любопытством уставился на Тома. Мой друг застыл в ужасе, и лорду Эшкомбу пришлось едва ли не силком втянуть его в круг.

– Томас Бейли, сир, – сказал барон. – Сын пекаря. И друг Кристофера.

– Ага! Повелитель скалки! – Том покраснел, когда король, улыбаясь, хлопнул в ладоши. – Ты должен присоединиться к моей охране, Томас. Враги сбегут, как только увидят тебя на стене. А потом ты испечёшь нам печенье.

Все засмеялись. Том покраснел. Его лицо походило на вишню.

– О, нет. Вы поглядите, – сказал Карл. – Моя глупая шутка смутила юношу. Иди сюда, Томас. Подойди.

В глазах Тома отразилось изумление, когда король стиснул его руку.

– Ричард рассказал, что ты сделал в Мортимер-хаусе. В тот день ты спас жизнь не только своему другу, но и мне. Я никогда этого не забуду. Ты истинный сын Англии.

Том не сказал ни слова, но я никогда не видел, чтобы его лицо так сияло.

– Спасибо, сир, – сказал лорд Эшкомб и вывел нас из круга.

Вниманием короля вновь завладели дамы, а нас Эшкомб отвёл в соседнюю комнату рядом с бальным залом.

– Ну вот, дело сделано, – сказал он. – Если Его Величество снова захочет вас видеть, я вас разыщу. А пока развлекайтесь. Тут повсюду еда и напитки. И танцы – если вам нравятся такие вещи.

Он оставил нас среди толпы. Я стоял, покрасневший, по-прежнему ощущая тепло в груди.

– Это лучший день в истории, – сказал я.

Казалось, если Том станет ещё хоть чуть-чуть счастливее – он взлетит. Он остановил человека, проходившего мимо нас.

– Я истинный сын Англии, – сказал ему Том.

Мужчина ошарашенно посмотрел на меня.

– Так и есть, – подтвердил я, и мы двинулись дальше.

Том схватил какого-то джентльмена за руку и пожал её.

– Добрый вечер. Я Томас Бейли из Лондона. Истинный сын Англии.

Этот человек тоже посмотрел на нас недоумённо.

– В самом деле?

Я никак не мог согнать с лица широкую улыбку.

– Мы встретились с королём, – объяснил я.

– О, тогда ясно, – он понимающе кивнул. – Мои поздравления. Очень рад за… ох! – Том сжал собеседника в объятиях.

Охранник, стоявший у стены, взял свою алебарду и начал протискиваться к нам.

– Том, – поспешно сказал я, – думаю, тебе не следует обнимать гостей.

– Ладно. – Мой друг разжал руки и отошёл. – Я истинный сын Англии.

Я помог мужчине поправить парик.

– Простите, милорд. Том просто очень любит короля.

– Верность не нуждается в оправданиях, – сказал джентльмен и жестом велел охраннику вернуться на пост. – Скажи своему другу, что герцог Йоркский желает ему всего наилучшего.

Я замер.

– Герцог Й…

Он подмигнул и двинулся дальше.

Это выходило из-под контроля. Том только что обнял лорда-адмирала – который заодно был родным братом короля. Надо остановить его, пока он не столкнулся с королевой! Впрочем, Том уже возвращался ко мне.

– Кристофер! – Он схватил меня за руку и потащил через весь зал. – Смотри!

Я посмотрел. И моргнул.

– Мне это не снится? – спросил Том.

Я не был уверен. По обе стороны от нас стояли два стола, каждый длиной футов пятьдесят. Один ломился от мяса – несчётного количества разнообразнейших мясных блюд. Ростбиф, оленина в глазури, исходящий паром фазан… На другом столе лежали хлеб и сладости: выпечка, пироги, пирожные и фрукты. У меня разбежались глаза. Я переводил взгляд от мяса к сладостям и обратно. Том сжал мою руку.

– Это отбивные? – спросил он. – С подливой? Кристофер, они с подливой!

Он так сильно тряхнул меня, что мозг едва не выскочил из черепа. И когда Том выпустил меня, пришлось сделать усилие, чтобы не рухнуть.

– Ты плачешь? – спросил я.

Он принюхался.

– Это так красиво!

Что ж, Тома можно было понять. Из-за чумы никто из нас не видел мяса вот уже несколько месяцев.

Том ринулся к столу, а я вновь подумал о своём учителе. Как бы мне хотелось, чтобы он тоже был здесь… Он вдруг предстал перед моим мысленным взором – смотрел на меня, изогнув бровь. Я чуть не рассмеялся. Нет, мастер Бенедикт не захотел бы здесь оказаться. Он терпеть не мог великосветские приёмы. В отличие от меня.

Я снова обратил взгляд к столам, размышляя, который атаковать первым. И тут кто-то ткнул меня в бок.

Проклятие убийцы

Подняться наверх