Читать книгу Изабелла. Королевское сердце - Колин Фальконер - Страница 9
Глава 8
ОглавлениеЕще один зверинец у Эдуарда в Лэнгли: множество необычных и неприятного вида зверей содержится в загонах и клетках, чтобы он с друзьями мог смотреть на них, когда пожелает. Есть лев с пышной гривой, а еще – самая удивительная лошадь, какую Изабелле доводилось видеть. Ездить на ней, скорее всего, невозможно, потому что на спине у бедняжки большой горб. Первая ее мысль была – животное искалечено, но Гавестон говорит, что они все такие, и для зверинца отобрали лучший образчик.
Сколько же денег идет на прокорм всех этих диковинок? Неудивительно, что королевская казна пуста.
Эдуард опять якшается с чернью: наблюдает, как несколько парней чистят загоны от навоза. Он в тунике и простых штанах, так что короля в нем не узнать, но, что красив и статен – видно сразу. Мальчишка что-то говорит ему, и Эдуард, смеясь, берет его на локтевой захват. Мгновение – и оба, хохоча, катаются по траве.
«Разве пристало королю так себя вести?» – думает Изабелла.
Он поднимает голову, видит ее. Сразу перестает смеяться, неохотно поднимается с земли. Выглядит Эдуард сейчас, как сорванец перед взбучкой.
«С ним я чувствую себя старой. А ведь мне самой только тринадцать!»
– Не смотрите на меня так, – говорит он ей.
– Как – «так»? Не понимаю.
– Такое чувство, что моя матушка снова ходит за мной по пятам. Каждый раз, когда вы появляетесь, солнце меркнет!
– Оттого, что я помню о своем королевском достоинстве?
– Я нахожу королевскую власть обременительной. Иногда не вредно и посмеяться.
– Вредно не заниматься ничем другим.
– У вас такой серьезный вид… Это может подождать?
– Нет. Тем более что вы, ваше величество, сейчас ничем полезным не заняты.
Он мрачнеет, облокачивается об изгородь. Она невольно задерживает взгляд на мускулах, играющих под тонкой льняной тканью рубашки.
– Мой отец потратил на нашу свадьбу двести тысяч фунтов. Я же не получила от вас ни подарков, ни земельных угодий. Я даже не имею средств на содержание собственного двора.
– Какие угодья, какой двор? Вы еще дитя, Изабелла.
– Я – дочь своего отца. Он воспитал меня будущей королевой.
– Вы еще недостаточно взрослая, чтобы быть королевой.
– Но меня короновали в вашей английской церкви, разве нет?
Он качает головой.
– Это уже решено. Вы получите графства Монтрейль и Понтье. Так что ваше негодование неуместно.
– А что насчет вашего друга Гавестона?
Эдуард моментально преображается. Выпрямляется, смотрит на нее сердито.
– Он мой друг, остальное – не ваше дело.
– Вы не можете игнорировать проблему, Эдуард. Ясно, что бароны не отступятся. Вам следует к ним прислушаться и прийти к какому-то согласию, или они решат на свой лад.
Он долго смотрит на нее, потом качает головой, смеется.
– Нет, ну вы только послушайте ее! Сколько вам лет, сударыня? Вы считаете возможным учить меня дипломатии?
– Я знаю, как это работает.
– Откуда?
– Наблюдала за отцом. Не ждите, пока они бросят вам вызов в открытую, супруг мой. Уступите в малом, а когда поднакопите сил, сделаете по-своему.
Эдуард хмурится, снова опирается об изгородь. Смотрит на нее так, словно в первый раз видит.
– Вы тоже хотите, чтобы Перро уехал?
– Мой долг – служить вам и вашему трону. И я сделаю все, чтобы с вами считались.
Лев рычит в своей клетке, и этот рев эхом раскатывается в утреннем тумане. Испуганный верблюд мечется в загоне, за ним следом бегают фермерские дети, пытаясь его накормить.
– Призовите их и выслушайте все жалобы.
– Их долг – приехать и выслушать мои!
– Да, но в настоящий момент вы не можете заставить их это сделать.
Он бьет по столбику изгороди ладонью. Качает головой, как если бы слова Изабеллы сбили его с толку. Потом уходит прочь. Кто-то из мальчишек выкрикивает шутку, но Эдуард и бровью не ведет.
Изабелла на цыпочках – всюду грязь! – возвращается в свои покои. Ну вот, еще одно платье испорчено.
* * *
Изабелла наблюдает за ними в окно. Держась за руки, почти соприкасаясь лбами, они смеются над какой-то личной шуткой. Не секрет, что они спят в одной постели. Не то чтобы она желала иметь его в своей, пока еще нет… Ей страшно думать об этом.
Она просто не хочет, чтобы он был в чьей-то еще постели.
Что они делают вместе? Она еще не знает, что за тайные узы связывают мужа и жену, так к чему гадать, какие радости он может находить с другим мужчиной?
Загвоздка в том, что она одинока, несмотря на назначенную ей большую свиту. Изабелла де Вески взяла ее под крыло. Любимая племянница Эдуарда, леди Элинор Диспенсер – трогательно услужлива, правда, лишь в те моменты, когда отдыхает между беременностями. Есть и другие дамы, они приезжают и уезжают, прислуживая своей королеве, когда семейные обязанности им это позволяют. К таковым относятся леди Сюррей (при ней нельзя упоминать имя ее супруга, иначе бедняжка разрыдается: по слухам, он большой любитель женщин, если только они – не его жена) и леди Пембрук (молчать о детях: она не способна их иметь).
При ней все еще живет старая нянюшка Теофания, что для Изабеллы большое утешение, и толпа других фрейлин – она не запоминает имен – более низкого рождения.
Изабелла с фрейлинами заняты шитьем одежды для бедных – занятие, которое даже в лучшие дни наводило ее на мысль утопиться в крепостном рве. Эдуард с лордом Гавестоном все еще воркуют в саду, она то и дело поглядывает на них, отчего ей трудно сосредоточиться. Женщины, еще недавно переговаривавшиеся между собой, теперь молчат и смотрят на нее.
Она отбрасывает шитье в сторону, решительно выходит из комнаты. В конце коридора останавливается у окна, якобы понаблюдать за парой голубей на ветке.
Шуршание юбок… Изабелла расправляет плечи. Она не хочет ничьей жалости.
– Ваше величество, не стоит из-за этого расстраиваться.
Это леди Мортимер. Изабелла не оборачивается, боится, чтобы лицо ее не выдало.
– Они очень близки, – говорит она.
– Лучшие друзья с детства.
– Но их связывает кое-что еще, не так ли?
– Что вы имеете в виду?
– Вы все обращаетесь со мной, как с ребенком. Мне действительно немного лет, но вы забываете, чья я дочь.
– Вы слишком юны для обязанностей, которые теперь вынуждены исполнять.
– Леди Мортимер, бароны считают, он слишком близок с Гавестоном.
– Это не ваша забота, ваше величество.
– Все, что заботит моего супруга, касается и меня. – Изабелла разворачивается и повелительно смотрит на свою придворную даму. «Я больше не позволю снисходительного отношения к себе!» – Бароны хотят его изгнания, и Эдуард обратился к папе римскому с просьбой о содействии. Это так? – Леди Мортимер опускает глаза. – Вы скучаете по мужу?
Вопрос застает леди Мортимер врасплох.
– Скучаю?
– Да, по лорду Мортимеру. Я слышала, его отправили наместником в Ирландию. Вы по нему скучаете?
– Да, ваше величество.
– А когда он бывает дома, он проводит много времени с другими мужчинами, как Эдуард?
– У мужа много друзей.
– Таких друзей, как милорд Гавестон?
У нее дергается уголок рта. Пытается подавить усмешку?
– Все будет по-другому для вас и для всех нас, когда он уедет.
– Возможно, – говорит Изабелла и поворачивается к окну.
Голуби уже улетели. Наверное, не понравилось, что на них глазеют.
Эдуард с Гавестоном появляются в поле зрения, они идут, держась за руки. Эдуард целует своего друга детства в щеку. «Хочу, чтобы кто-нибудь так же нежно смотрел на меня! – думает Изабелла. Отвращение испарилось, осталась только ревность. – Однажды я заставлю его так же любить меня. Я своего добьюсь!»