Читать книгу Изабелла. Королевское сердце - Колин Фальконер - Страница 9

Глава 8

Оглавление

Еще один зверинец у Эдуарда в Лэнгли: множество необычных и неприятного вида зверей содержится в загонах и клетках, чтобы он с друзьями мог смотреть на них, когда пожелает. Есть лев с пышной гривой, а еще – самая удивительная лошадь, какую Изабелле доводилось видеть. Ездить на ней, скорее всего, невозможно, потому что на спине у бедняжки большой горб. Первая ее мысль была – животное искалечено, но Гавестон говорит, что они все такие, и для зверинца отобрали лучший образчик.

Сколько же денег идет на прокорм всех этих диковинок? Неудивительно, что королевская казна пуста.

Эдуард опять якшается с чернью: наблюдает, как несколько парней чистят загоны от навоза. Он в тунике и простых штанах, так что короля в нем не узнать, но, что красив и статен – видно сразу. Мальчишка что-то говорит ему, и Эдуард, смеясь, берет его на локтевой захват. Мгновение – и оба, хохоча, катаются по траве.

«Разве пристало королю так себя вести?» – думает Изабелла.

Он поднимает голову, видит ее. Сразу перестает смеяться, неохотно поднимается с земли. Выглядит Эдуард сейчас, как сорванец перед взбучкой.

«С ним я чувствую себя старой. А ведь мне самой только тринадцать!»

– Не смотрите на меня так, – говорит он ей.

– Как – «так»? Не понимаю.

– Такое чувство, что моя матушка снова ходит за мной по пятам. Каждый раз, когда вы появляетесь, солнце меркнет!

– Оттого, что я помню о своем королевском достоинстве?

– Я нахожу королевскую власть обременительной. Иногда не вредно и посмеяться.

– Вредно не заниматься ничем другим.

– У вас такой серьезный вид… Это может подождать?

– Нет. Тем более что вы, ваше величество, сейчас ничем полезным не заняты.

Он мрачнеет, облокачивается об изгородь. Она невольно задерживает взгляд на мускулах, играющих под тонкой льняной тканью рубашки.

– Мой отец потратил на нашу свадьбу двести тысяч фунтов. Я же не получила от вас ни подарков, ни земельных угодий. Я даже не имею средств на содержание собственного двора.

– Какие угодья, какой двор? Вы еще дитя, Изабелла.

– Я – дочь своего отца. Он воспитал меня будущей королевой.

– Вы еще недостаточно взрослая, чтобы быть королевой.

– Но меня короновали в вашей английской церкви, разве нет?

Он качает головой.

– Это уже решено. Вы получите графства Монтрейль и Понтье. Так что ваше негодование неуместно.

– А что насчет вашего друга Гавестона?

Эдуард моментально преображается. Выпрямляется, смотрит на нее сердито.

– Он мой друг, остальное – не ваше дело.

– Вы не можете игнорировать проблему, Эдуард. Ясно, что бароны не отступятся. Вам следует к ним прислушаться и прийти к какому-то согласию, или они решат на свой лад.

Он долго смотрит на нее, потом качает головой, смеется.

– Нет, ну вы только послушайте ее! Сколько вам лет, сударыня? Вы считаете возможным учить меня дипломатии?

– Я знаю, как это работает.

– Откуда?

– Наблюдала за отцом. Не ждите, пока они бросят вам вызов в открытую, супруг мой. Уступите в малом, а когда поднакопите сил, сделаете по-своему.

Эдуард хмурится, снова опирается об изгородь. Смотрит на нее так, словно в первый раз видит.

– Вы тоже хотите, чтобы Перро уехал?

– Мой долг – служить вам и вашему трону. И я сделаю все, чтобы с вами считались.

Лев рычит в своей клетке, и этот рев эхом раскатывается в утреннем тумане. Испуганный верблюд мечется в загоне, за ним следом бегают фермерские дети, пытаясь его накормить.

– Призовите их и выслушайте все жалобы.

– Их долг – приехать и выслушать мои!

– Да, но в настоящий момент вы не можете заставить их это сделать.

Он бьет по столбику изгороди ладонью. Качает головой, как если бы слова Изабеллы сбили его с толку. Потом уходит прочь. Кто-то из мальчишек выкрикивает шутку, но Эдуард и бровью не ведет.

Изабелла на цыпочках – всюду грязь! – возвращается в свои покои. Ну вот, еще одно платье испорчено.

* * *

Изабелла наблюдает за ними в окно. Держась за руки, почти соприкасаясь лбами, они смеются над какой-то личной шуткой. Не секрет, что они спят в одной постели. Не то чтобы она желала иметь его в своей, пока еще нет… Ей страшно думать об этом.

Она просто не хочет, чтобы он был в чьей-то еще постели.

Что они делают вместе? Она еще не знает, что за тайные узы связывают мужа и жену, так к чему гадать, какие радости он может находить с другим мужчиной?

Загвоздка в том, что она одинока, несмотря на назначенную ей большую свиту. Изабелла де Вески взяла ее под крыло. Любимая племянница Эдуарда, леди Элинор Диспенсер – трогательно услужлива, правда, лишь в те моменты, когда отдыхает между беременностями. Есть и другие дамы, они приезжают и уезжают, прислуживая своей королеве, когда семейные обязанности им это позволяют. К таковым относятся леди Сюррей (при ней нельзя упоминать имя ее супруга, иначе бедняжка разрыдается: по слухам, он большой любитель женщин, если только они – не его жена) и леди Пембрук (молчать о детях: она не способна их иметь).

При ней все еще живет старая нянюшка Теофания, что для Изабеллы большое утешение, и толпа других фрейлин – она не запоминает имен – более низкого рождения.

Изабелла с фрейлинами заняты шитьем одежды для бедных – занятие, которое даже в лучшие дни наводило ее на мысль утопиться в крепостном рве. Эдуард с лордом Гавестоном все еще воркуют в саду, она то и дело поглядывает на них, отчего ей трудно сосредоточиться. Женщины, еще недавно переговаривавшиеся между собой, теперь молчат и смотрят на нее.

Она отбрасывает шитье в сторону, решительно выходит из комнаты. В конце коридора останавливается у окна, якобы понаблюдать за парой голубей на ветке.

Шуршание юбок… Изабелла расправляет плечи. Она не хочет ничьей жалости.

– Ваше величество, не стоит из-за этого расстраиваться.

Это леди Мортимер. Изабелла не оборачивается, боится, чтобы лицо ее не выдало.

– Они очень близки, – говорит она.

– Лучшие друзья с детства.

– Но их связывает кое-что еще, не так ли?

– Что вы имеете в виду?

– Вы все обращаетесь со мной, как с ребенком. Мне действительно немного лет, но вы забываете, чья я дочь.

– Вы слишком юны для обязанностей, которые теперь вынуждены исполнять.

– Леди Мортимер, бароны считают, он слишком близок с Гавестоном.

– Это не ваша забота, ваше величество.

– Все, что заботит моего супруга, касается и меня. – Изабелла разворачивается и повелительно смотрит на свою придворную даму. «Я больше не позволю снисходительного отношения к себе!» – Бароны хотят его изгнания, и Эдуард обратился к папе римскому с просьбой о содействии. Это так? – Леди Мортимер опускает глаза. – Вы скучаете по мужу?

Вопрос застает леди Мортимер врасплох.

– Скучаю?

– Да, по лорду Мортимеру. Я слышала, его отправили наместником в Ирландию. Вы по нему скучаете?

– Да, ваше величество.

– А когда он бывает дома, он проводит много времени с другими мужчинами, как Эдуард?

– У мужа много друзей.

– Таких друзей, как милорд Гавестон?

У нее дергается уголок рта. Пытается подавить усмешку?

– Все будет по-другому для вас и для всех нас, когда он уедет.

– Возможно, – говорит Изабелла и поворачивается к окну.

Голуби уже улетели. Наверное, не понравилось, что на них глазеют.

Эдуард с Гавестоном появляются в поле зрения, они идут, держась за руки. Эдуард целует своего друга детства в щеку. «Хочу, чтобы кто-нибудь так же нежно смотрел на меня! – думает Изабелла. Отвращение испарилось, осталась только ревность. – Однажды я заставлю его так же любить меня. Я своего добьюсь!»

Изабелла. Королевское сердце

Подняться наверх