Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Коллектив авторов. Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»
ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
William Wordsworth / Уильям Вордсворт
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
Ода: Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства
Blake, William / Уильям Блейк
From Songs of Innocence. Introduction
Из «Песен невинности» Вступление
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]
«Когда мне радуга видна, …»
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
The Forsaken Merman
Покинутый Мёмэн3
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
[Sweet and Low] From The Princess (Canto II^III)
[Вей нежней] (Колыбельная из поэмы «Принцесса»)
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Song from Pippa Passes (Pt. I)
Песенка Пиппы из пьесы «Пиппа проходит» (часть первая)
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from The Tempest (Act 1, Scene 2)
Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)
Browning, Elizabeth Barrett / Элизабет Барретт Браунинг
A Musical Instrument
Музыкальный инструмент
Patmore, Coventry / Ковентри Пэтмор
The Toys
The Toys6
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From A Midsummer-Night’s Dream (Act II, Scene ii)
Песня из комедии «Сон в летнюю ночь» (Действие 2, сцена 2)
Allingham, William / Уильям Аллингем7
The Fairies
Фейри8
ПОЭТЫ США
John Howard Payne / Джон Говард Пейн
Home, Sweet Home (Song from «Clari, the Maid of Milan», Act 1, Scene 1)
Милый дом (Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана». Акт 1, сцена 1)
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[328 / 359]
«Слетел на землю Дрозд …»
Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
The Barefoot Boy
Босоногий мальчик
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Humble-Bee
Шмель
Иллюстрации, использованные в книге
Отрывок из книги
Многие поэты создавали свои произведения, не задумываясь о том, для какой аудитории они подойдут – так в англоязычной поэзии сложился огромный пласт стихотворений, не только доступных для понимания детьми, но и полюбившихся маленьким читателям. К сожалению, бóльшая часть такой поэзии осталась за пределами этого сборника по независящим от составителя причинам.
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
.....
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
.....