Наближення. Переклади (збірник)

Наближення. Переклади (збірник)
Авторы книги: id книги: 799152     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 75 руб.     (0,8$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Фолио Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-966-03-7707-3 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.

Оглавление

Коллектив авторов. Наближення. Переклади (збірник)

Розмова з другом-перекладачем

Сутра соняшника (За Алленом Гінзбергом)

Література і час

З австрійської поезії

Інгеборг Бахман (1926–1973)

«Я обличчя твоє ховаю…»

З американської поезії

Аллен Гінзберг

Супермагазин у Каліфорнії

Стенлі Кюнітц (1905–2006)

Відкрийте ворота

Війна проти дерев

Вільям Джей Сміт (1918–2015)

Автопортрет

З англійської поезії

Т. С. Еліот (1888–1965)

Безплідна земля

З балкарської поезії

Кайсин Кулієв (1917–1985)

Вечір

«До кори чинари притулюсь…»

«Де піч не з вогником…»

«Коли слово „честь“ і слово „совість“…»

«Журитися не варто в смутен час…»

«Світ знову повен страхів, неспокійний…»

«Минув твій полудень, прийшов вечірній час…»

Сон зимової ночі

Пам’яті матері

«Учись у Баха, що в минулі роки…»

Пам’яті чегемського ратая

«Щастя й горя спізнав він немало…»

«Сон, щасливий сон мені приснився…»

«Світ знову повен страхів, неспокійний…»

З башкирської поезії

Мустай Карім (1919–2005)

Слово до самого себе

З білоруської поезії

Ригор Бородулін (1936–2014)

Інтеграли на цеглі

«Славлю скатерку чисту…»

Софійка

Моя мова

«Частенько ми багато каємось…»

Спіднички

З грецької поезії

Йоргос Сеферис (1900–1971)

Заперечення

Засмучена

Водохреща, 1937

Квіти каменю

«Між двома гіркими хвилинами ніколи і дихнути…»

З грузинської поезії

Іраклій Абашидзе (1909–1992)

Поетам Грузії

Тарас (за Отаром Чиладзе)

Григол Абашидзе (1914–1994)

Переможець

Ілля Чавчавадзе (1737–1807)

Видіння. Поема (Уривок)

Отар Чиладзе (1933–2009)

Зустріч

«Я попросив вина. Іще юрма…»

Сніг

Перший день весни

Перший день осені

Хата (Напис на стіні Важиної хати)

Пізня осінь

Телеграми з готелю

Просили гості – і дитина грала

Чекання

Перший день зими

Тінь

Кімната

В горах

Перший день літа

Птах

«Ще низка вікон десь ряхтить. Суцільна…»

Тако та Заза. Поема

Галактіонові Табідзе

Дзеркало в кімнаті вмерлого друга

Місце дуелі Пушкіна

Прощання

Сон

Безсоння

Рауль Чілачава (нар. 1948)

«Я прозираю історії контури…»

«В блакить звертаєм погляди свої…»

З поезії ідиш

Дора Хайкіна (1913–2006)

«Коли життя вантаж остерігалось брати…»

«Розум і щастя – вони не в ладу…»

«Чи просто я стала – втомила дорога…»

Як не плине хмара

Баварія згає і Київ

З іспанської поезії

Рафаель Альберті (1902–1999)

Битва ангелів

Федеріко Гарсіа Лорка (1898–1936)

Голосіння за Ігнасьйом Санчесом Мехіасом

Невірна дружина

З італійської поезії

Данте Аліг’єрі (1265–1321)

Канцона третя

Сальваторе Квазімодо (1901–1968)

З газетної хроніки

З калмицької поезії

Давид Кугультінов (1922–2006)

«Бувало, доторкалася домри…»

«Неосягненні пам’яті закони…»

З латиської поезії

Імант Аузінь (1937–2013)

Я жив

«На узліссі вогник вився…»

Нічні вірші

Візма Белшевіца (1931–2005)

«Можеш мене не любити…»

Ояр Вацієтіс (1933–1983)

Поезія

Пролог

Німий музикант

Монолог таргана

«Тут нікого ніщо не цікавить…»

«Зелена водоросте…»

Зламана сосна

Межа бурі

Сива бабуня

Оберіг

Балада про синього кита

«Під тинами повзають пегасики…»

Візит квіток у пору заметілі

Мости

«За вікном все чвака дощ…»

«Іди, сліпий…»

Мине

Людина

Бузкова пора

«Що з того…»

Ще не прокидайся

Добро

«Коли я не поважаю супротивника…»

Смуток

«У чому себе не переконаєш…»

Любов

«Не снись мені, будь ласка…»

Шлях

Пейзаж

«Постійно безпечні…»

Благоговіння перед зорями

«Ні…»

Колискова

Продовження руху

Сон

Ейнштейніана. Поема

Відземське шосе[18]

Дерев’яні ложки

«Блищать порожні рейки…»

Нафта

Траулери

Руки Венери

Осіння прохолода

Гроза

Все годиться

Що для нас – дитинство

Правопис

Олександр Чак (1901–1950)

На високому березі

Освідчення

Пісня дівчини латиському стрільцю

Молодий сіяч

Дзеркало фантазій

Маріс Чаклайс (нар. 1940)

Розповідь про Маргариту Думпіку

Цвіркуне, цвіркуне, заграй

Йоганес Бобровський[19]

Цвинтар метеликів

З литовської поезії

Марцеліюс Мартінайтіс (1936–2013)

«Душа моя – моя країна…»

Спокій

Бурлакує фортепіано

«Я ланцюгами шосе…»

«Падає думка із рук моїх, падає нині…»

«У життя короткого…»

Ночівля у жемайтійця Кукутіса

Останній день Кукутіса

Мною вигадана казка для звеселення шибеника Кукутіса

Велика полегша у житті Кукутіса

Юстінас Марцінкявічюс (1930–2011)

«Я боюсь за ліси і за ріки…»

Погляд на Литву

Вітчизна

З молдовської поезії

Григоре Вієру (1935–2009)

Конґрес квітів

Квітка сонця

Послухайте, діти!

Ікла заздрості

Поезія

Мамо, ти…

Померла селянка

Дитинство

З монгольської поезії

Сормууніршійн Дашдооров (1936–1999)

Слово про рідний край

З польської поезії

Каміль Ципріан Норвід (1821–1883)

Жалобна рапсодія пам’яті Бема

Юліуш Словацький (1809–1849)

Париж

З російської поезії

Олександр Блок (1880–1921)

Росія

«Осінній вечір був. І дощ був невблаганний…»

До музи

Перед судом

Друзям

«Все на жарти звела, щебетлива…»

Незнайомка

На залізниці

«Певниш ти – я замкнувся: холодний, сухий…»

Валерій Брюсов (1873–1924)

Я

Халдейський пастух

Данте

Послужникові муз

Сіяч

Андрій Вознесенський (1933–2010)

Лобна балада

Балада-яблуня

Володимир Маяковський (1893–1930)

А чи могли б ви?

Послухайте

Нате!

Ставлення до панночки

Гейнівське

З румунської поезії

Нікіта Стенеску (1933–1983)

Елегії (Таємна вечеря)

Елегія перша

Елегія друга, гетська

Елегія третя

Елегія четверта

Елегія п’ята

Елегія шоста

Елегія сьома

Елегія восьма, гіперборейська

Елегія яйця, дев’ята

Елегія десята

Елегія одинадцята

Людина-провал

З турецької поезії

Назим Хікмет (1902–1963)

Автобіографія

З угорської поезії

Ендре Аді (1877–1919)

Видіння на болоті

Шмагай мене, Господи!

Смерть поета Катулла

Пересторога охоронцям

Прийдуть кращі дні

З французької поезії

Шарль Бодлер (1821–1867)

Альбатрос

Маяки

Благословення

Поль Елюар (1895–1952)

Свобода

«Дуга твоїх очей – це ж мого серця коло…»

З чилійської поезії

Пабло Неруда (1904–1973)

Мости

Звертання до Європи

Житло од

Ода повітрю

Ода словнику

Я пам’ятаю

І раптом балада

Минає сьогоднішній день

Так, товаришу, цей час…

Зачекаємо

Фінал

Ода обірваному дзвону

Народ

Піски на Чорному Острові

Отрывок из книги

Я блукав берегом брудного консервного звалища, і всівся у великій тіні паровоза «Сазерн Пасіфік», і дивився на захід сонця понад коробками вгору по горах, і ридав.

Джек Керуак сидів поряд зі мною на іржавій вигнутій балці, друг, і ми, сірі й смутенні, однаково гадали про власні душі в оточенні вузлуватого залізного коріння машин.

.....

– Ми – не страшні, запилені, моторошні паровози, всі ми душею прекрасні золоті соняшники, ми обдаровані насінням, і наші голі волохаті золоті тіла на заході сонця перетворюються в божевільні тіні соняшників, за якими настирливо і натхненно спостерігають наші очі в тіні скаженого цвинтаря паровозів над брудною рікою при світлі заходу сонця над Фріско.

Класична легкість є наслідком прискіпливої, копіткої та вимогливої праці. Готуючи для видавництва книгу Івана Драча «Наближення» як її упорядник і коментатор, я серед стосів книжок, рукописів, журнально-газетних публікацій перечитав і досить грубезний машинописний зшиток «блоківських перекладів», які становлять, судячи з усього, перші підступи Драча до поезії Блока належать давнішому часові ще молодого, «рвійного» українського новатора. І той зшиток дав цікаву поживу для розмислів. Між ним і збіркою вибраних поезій Олександра Блока в українських перекладах (Київ: Дніпро, 1980), вочевидь, пролягли роки й роки. Я не міг не піддатися спокусі бодай часткового текстологічного аналізу й порівняння. Остаточні варіанти вражально різнилися від початкових. Було сущою насолодою стежити за перебігом поетової думки, яка входила в контакт і співпрацю з творчою уявою російського майстра. Одної юнацької сміливості й рвійності виявилося замало, щоб здолати блоківські вершини вже з першої спроби. Слід було набути життєвий і творчий досвід, слід було просто пережити те ж саме, що переживав Блок, аби стати урівні із ним.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Наближення. Переклади (збірник)
Подняться наверх