Читать книгу Литературное чтение. 3 класс. Методическое пособие - Группа авторов - Страница 15
Методические рекомендации
Раздел «Делу – время, потехе – час» (10 ч)
Уроки 1, 2 (18, 19). Тема: «Небывальщину скажу да неслыхальщину»
Оглавление(Русские народные небылицы «Уж ты, бабушка-келейница…», «Жил я, поживал»; английские небылицы «Чудеса в решете», «Вопрос и ответ», «Я видел»)
На уроке рассматриваются две русские народные и три английские небылицы.
Русские небылицы
Оба текста – типичные небылицы, но строятся они по-разному. В первой небывальщина получается за счет неправильных связей между действием и орудием действия, между действием и местом действия. Во второй небылице такое нарушение тоже есть (например, в первом предложении), но здесь есть нарушения и других связей – связи между действием и его причиной («на Волге жить нельзя»: потому что «берега кашные»). Значительная часть второй небылицы строится на том, что предметам приписываются признаки, которых у них не может быть: кобылка не может быть снежной (из снега), плетка не бывает гороховой. Выразительность второй небылицы состоит в том, что она сталкивает невозможное и вполне возможное, закономерное. Гороховой плетки в жизни не бывает, но если допустить ее существование, то петух ее, конечно, расклюет; кобылка снежная, конечно, растает, а соломенную узду съедят быки.
Учителю необходимо прокомментировать выражение «золотая рукодельница». Золотом (золотыми нитками) вышивали, украшали этой вышивкой (золотым шитьем) церковные одежды, а также праздничную женскую одежду (шапочку-повойник, душегрейку). Соединение в одном уроке русских и английских небылиц, естественно, предполагает их сравнение, которое в данном случае покажет сходство приемов создания «небывальщины да неслыхальщины».
Задачи:
• развивать представление о жанре небылицы;
• сравнивая небылицы, стихотворные и прозаические, русские и английские, выявлять сходство и различие;
• расширять представления о старинном русском быте;
• развивать логическое мышление при нахождении неадекватных связей между предметами и их признаками, действиями и орудиями действия и т. д. и при восстановлении связей правильных;
• выявлять приемы создания небылиц;
• развивать представление о комическом в художественном произведении;
• развивать синтаксические навыки и речевое чутье при установлении и изменении смысловых связей между словами в предложении (развитие речи).
Виды работы:
• чтение;
• выборочное чтение;
• беседа по вопросам;
• выявление средств создания словесной игры;
• комментирование учителем значения некоторых слов и словосочетаний текста («келья», «келейница», «золотая рукодельница»);
• речевая работа: находить неправильные смысловые связи между словами, изменять их на правильные;
• творческое задание: иллюстрирование текста небылицы, составление устного рассказа о ее персонажах.
Дополнительные вопросы
Вы, наверное, знаете, что такое келья? Тогда вы догадались, кто такая келейница?
Комментарий к вопросам и заданиям
Вопрос 2. Здесь названы настоящие крестьянские дела: крестьяне косят траву и сметывают сено в стога, молотят хлеб, поворачивая разными сторонами сноп, чтобы со всех сторон его обмолотить. А женщины вышивают золотом, готовят лапшу. И все предметы здесь настоящие: топор, сапог, рукавица, масло, печь, стог.
Вопрос 3. Правильные действия совершаются не в том месте («в сапоге лапшу выкрашивала» и др.) или не тем предметом («топором траву выкашивала» и др.).
Вопрос 5. «Кашивала» – действие совершалось много раз.
Вопрос (доп.). Келья – отдельная комната в монастыре. Келейница – женщина, живущая в монастыре, в келье.
Английские небылицы
Дополнительные вопросы и задания
1. Найдите в этих небылицах выражения, в которых неверно указана связь между действием и местом, между действием и тем, кто действует, а также связь между предметом и его признаком.
2. Рассмотрите рисунки. Что из того, что никогда не бывает, заметил художник и отразил в своих рисунках?
3. Чем похожи русские и английские небылицы?
Комментарий к вопросам и заданиям
Вопрос 1 (доп.). Неправильная связь между действием и местом (корова взобралась на небеса, в море растет земляника, селедки растут на березах, на елках, пироги пекут в лесу); между действием и тем, кто действует (играет кот на скрипке, лошади смеются, медвежонок мерит туфли, мыши ловят котов, утка и лиса пекут пироги); между предметом и признаком (озеро в огне, дом в шляпе).
Вопрос 3 (доп.). В русских и английских небылицах находим одинаковые способы создания небывалого, а потому и смешного изменения привычных, естественных связей между действиями, предметами, признаками и др.