Читать книгу Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) - Группа авторов - Страница 9
Джеймс Эндрю Тейлор
Элемент неожиданности. Загадка Уормвуд-Скрабса
Глава седьмая
ОглавлениеКуин отвез нас на станцию Уормвуд. Когда мы стояли на платформе, он осведомился у моего друга:
– Могу ли я предпринять что-то в ваше отсутствие, мистер Холмс?
– В сущности, остается открытым вопрос об источнике внезапного богатства Болдуина. В конце концов, ввиду отсутствия доказательств противного, для этого могла быть вполне обыденная причина. Неплохо бы потолковать с миссис Болдуин.
– Как пожелаете, сэр. О результатах я извещу вас телеграммой. Куда ее послать?
– Мы будем в Университетском колледже б́ольшую часть дня, – ответил Холмс, усаживаясь в поезд.
В вагоне мы молчали. Мой друг, казалось, разглядывал пейзажи за окном, а я дремал. Немногим позже мы сошли на Юстонском вокзале, неподалеку от Монтегю-стрит, где Холмс когда-то снимал квартиру. Оттуда было рукой подать до Гоуэр-стрит и почтенного учебного заведения, чье величественное здание нельзя созерцать без восторга.
Мы пересекли двор, поднялись по ступенькам и вошли в колледж через исполинских размеров греческий портик. Студенты, у которых мы осведомились о расположении ректората, указали на помещение в противоположной части увенчанного куполом круглого зала-ротонды. Оттуда нас проводили на факультет неорганической химии, который, как сообщил Холмс, последние три года возглавлял профессор Рэмзи.
Пока мы ожидали его с лекции, я заглянул в лабораторию, оборудованную по последнему слову техники: масса пробирок, мензурок, змеевиков и газовых горелок. Никакого сравнения с домашней лабораторией Холмса. Я взглянул на своего друга и был необычайно удивлен тем, что он, обычно тщательно скрывающий свои эмоции, с откровенной жадностью взирает на все это.
Долго ждать нам не пришлось. Рэмзи зашел в кабинет, и, пока он разговаривал с секретарем, я отметил, что этот человек гораздо выше и стройней большинства профессоров, преподававших мне в медицинской школе. В свои тридцать с небольшим он был как минимум таким же высоким, как Холмс, и носил козлиную бородку, резко обрывавшуюся на линии подбородка. Создавалось впечатление, что перед нами личность неординарная и обладающая неоспоримым авторитетом. Он подошел и с большим воодушевлением поприветствовал нас.
– Мистер Шерлок Холмс, я полагаю, – сказал он с ярко выраженным шотландским акцентом, энергично тряся руку моего друга. – Что за приятный сюрприз!
– Рад слышать, – ответил Холмс и указал на меня: – Это мой друг и коллега доктор Уотсон.
– Приятно познакомиться с вами обоими, разумеется. – Рэмзи пристально разглядывал детектива-консультанта, словно пытаясь определить, насколько тот соответствует своей репутации. – Мистер Холмс, должен признаться, что страстно желал познакомиться с вами с тех самых пор, как прочел ваше «Практическое руководство по анализу окисей в криминалистике», а также узнал о ваших подвигах из журнала «Стрэнд».
– Вы заставляете меня краснеть, профессор, – сказал Холмс. – Та работа была всего лишь скромным исследованием ржавчины. Не стоит относиться к ней слишком серьезно.
– Напротив, мистер Холмс. Видите ли, я сам недавно опубликовал несколько исследований оксидов. И все же мои изыскания по большей части носят теоретический характер. Проблема в том, что здесь, в университете, мы, ученые, имеем дело в основном с умозрительной стороной наших открытий. А вот вы, приняв на вооружение наши теории и разработав свои собственные, нашли им практическое применение вне стен лаборатории, чему я, признаться, завидую. – Он со вздохом оглядел лабораторию. – О, если бы я только мог вырваться из этой золотой клетки и заняться чем-то вроде вашего ремесла.
– Я смущен, профессор. Однако у вас все же есть возможность поучаствовать в этом, хотя бы и косвенно.
Улыбка пробежала по лицу ученого, глаза его загорелись.
– Охотно соглашусь.
Рэмзи повел нас в комнату рядом с лабораторией и предложил занять два кресла напротив кушетки, на которую уселся сам.
Холмс кратко описал все приключившиеся в Шепердс-Буше необычные события вплоть до сегодняшнего дня и под конец достал бумажку, найденную в ботинке Дженкинса.
– Небольшая сноска[15], так сказать, – усмехнулся профессор.
Должен признаться, я рассмеялся над его каламбуром, а вот мой друг едва улыбнулся.
– Прошу прощения, мистер Холмс, – покаянно произнес Рэмзи. – Продолжайте, пожалуйста.
Холмс прочел записку вслух и передал ее профессору.
– Эти имена вам о чем-нибудь говорят? – спросил он.
Рэмзи в замешательстве уставился на листок:
– Единственный Локьер, которого я знаю, это сэр Джозеф Норман Локьер. Но он всего лишь безобидный астроном. Они не могли иметь в виду его.
– А насчет Кобера?
– Никогда не слышал этого имени, мистер Холмс.
Он вернул записку Холмсу, а тот обратил внимание профессора на упоминание его имени и утверждение, будто Рэмзи «отлично справится с задачей».
– Как думаете, что подразумевал автор записки, профессор?
Рэмзи снова пришел в замешательство:
– Не имею ни малейшего представления, мистер Холмс. Никто не обращался ко мне за консультацией, хотя погодите… Кое-что, пожалуй, все-таки было.
Профессор вскочил с кушетки и исчез в маленьком кабинете, смежном с комнатой, где мы сидели. Вернулся он с конвертом.
– Я получил это со вчерашней почтой.
Он открыл конверт и передал Холмсу письмо.
Мой друг нетерпеливо пробежал послание взглядом.
– Говоря вкратце, – объяснил Рэмзи, – это запрос из недавно созданной небольшой инженерной фирмы. «Индастриал энд инжиниринг траст лимитед» – так, кажется, она называется. Меня просят дать профессиональное заключение относительно разработанной ими технологии, которая будто бы позволяет извлекать золото из обычной морской воды.
– Вы верите в то, что такое возможно?
Профессор пожал плечами:
– Как я сказал, письмо только что пришло. На подробное изучение всего процесса могут уйти месяцы, а то и годы. Я не вправе рисковать профессиональной репутацией, давая поспешное заключение.
– Мне кажется, профессор, это вполне может быть та «задача», о которой говорится в записке, – подытожил Холмс.
– Вы действительно так считаете?
– Вероятно, кто-то задумал украсть технологию, к которой вы можете получить доступ, учитывая сферу деятельности фирмы, – допустил Холмс.
– Полагаю, такое нельзя исключить, – согласился Рэмзи.
– Если так, вашей жизни, возможно, угрожает смертельная опасность, профессор.
– Что же, по-вашему, мне теперь делать? – Рэмзи явно был испуган.
Задумавшись на минуту, Холмс встал и вернул ему письмо.
– Прежде всего, нужно это спрятать в безопасном месте. Затем я телеграфирую в Скотленд-Ярд, чтобы сюда прислали пару констеблей в штатском. Они обеспечат вам защиту до тех пор, пока все не разрешится.
– Вы уверены, что этого будет достаточно? – спросил Рэмзи.
– Несомненно. Если вас что-либо насторожит, можете связаться с инспектором Лестрейдом в любое время дня и ночи от моего имени.
– Благодарю вас, джентльмены. – Рэмзи встал, чтобы пожать нам руки. – Хоть я и мечтал о каком-нибудь приключении, это не совсем то, на что я рассчитывал.
Мы покинули Рэмзи, заверив его, что беспокоиться не стоит. Уже на выходе, когда мы спускались по лестнице, нас нагнал служитель с телеграммой от Куина.
Холмс зачитал ее вслух:
Болдуин не сказал жене, откуда взял деньги. Их источник по-прежнему загадка.
– Что скажете, Холмс? – спросил я.
– Скажу, мой дорогой Уотсон, что Дженкинс и Болдуин заключили сделку с дьяволом. И теперь наша задача изгнать его.
Холмс повернулся к служителю и, дав ему соверен, велел отправить телеграмму в Скотленд-Ярд, чтобы в колледж прислали полицейских для охраны профессора Рэмзи. У подножия лестницы Холмс обратил мое внимание на Гоуэр-стрит, указав рукой в южном направлении.
– Уотсон, по воле Провидения мы оказались в нескольких кварталах от «Альфа инн». Как насчет первоклассного обеда перед возвращением в Шепердс-Буш?
– Отличная мысль, Холмс! – ответил я с излишней живостью. – Показывайте дорогу!
Превосходно отобедав, мы вернулись в маленький трактир на краю хаммерсмитских лесов, к призрачному охотнику за головами, затаившемуся где-то поблизости.
15
Английское слово foot-note (сноска) можно дословно перевести как «записка на стопе».