Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - - Страница 48
О том, как Пророк (мир ему!) поставил юношу хузайлита во главе отряда, где были старцы и опытные воины[995]
ОглавлениеПророк послал один отряд
Для битвы с неверными и защиты от насилия[996].
Выбрал одного юношу из [племени] хузайл,
Сделал его предводителем войска и вождем конницы.
Основой войска, несомненно, является глава,
Народ без главы – это тело без головы.
1995 Ты лишился сил и умер – все это
Бывает оттого, что ты оставил [своего] главу.
Из-за лени и скупости и из-за самомнения
Ты поднимаешь голову, делаешь главой себя,
Ты как осел, что бежит от ноши,
В голове у него [намерение] направиться в горы.
Хозяин бежит за ним [и кричит]: «Эй, пустоголовый,
Ослов повсюду поджидают волки!
Если ты сейчас скроешься с моих глаз,
Отовсюду появятся перед тобой могучие волки.
2000 Разгрызут твои кости, словно сахар,
Так что больше ты жизни не увидишь.
Пусть этого не случится – в конце концов ты останешься без еды:
Огонь гибнет от отсутствия дров.
Эй, не беги от моей власти
И от тяжелой ноши, ибо я – твоя жизнь».
Ты тоже вьючное животное, ведь животная душа у тебя владыка,
Власть принадлежит владыке, о самовлюбленный![997]
Тебя не назвал ослом, а конем назвал Обладатель Величия,
К арабскому скакуну араб обращается: «Приди!»[998]
2005 Конюхом был у Истинного Мустафа
Для вьючных животных – душ, преисполненных жестокости.
«Скажи: “Придите!” – сказал движимый великодушием, —
Дабы я объездил вас, [ибо] я – объездчик»[999].
«Пока я сделаю души выезженными,
Стерплю немало ударов от этих вьючных животных[1000].
Где бы ни был тот, кто любит объезжать [коней],
Не избежать ему ударов.
Неизбежно величайшие несчастья [выпадают] пророкам,
Ибо объезжать неопытных – несчастье.
2010 Вы, дикие лошади, от моего дыхания помчитесь быстрыми скакунами,
Чтобы стать объезженными конями и верховыми животными султана»[1001].
«Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, – сказал Господь, –
О скакуны, испугавшиеся благонравия.
А если не придут, о Пророк, не огорчайся,
Не гневайся из-за тех двух ненадежных[1002].
Уши некоторых глухи к этому “Придите!”,
У каждой лошади своя конюшня.
Некоторые бегут от этого призыва,
У каждого коня свое стойло.
2015 Некоторые приходят в уныние от этих речей,
Потому что у каждой птицы своя клетка.
Даже ангелы тоже не одинаковы,
По этой причине они на небесах построились рядами[1003].
Дети, хотя и бегают в одну школу,
На уроках один [из них] превосходит другого.
У людей с востока и запада есть чувства,
Но привилегия зрения есть [только] у глаз[1004].
Если сто тысяч ушей выстроятся в ряд,
Все они будут нуждаться в ясном глазе.
2020 Но у рядов ушей привилегия —
Слушать душу, вести и возвещаемое [пророками][1005].
Для сотни тысяч глаз нет этого пути,
Ни один глаз не знает, [что такое] слышать.
Так же каждое чувство считай особым,
Каждое удалено от дела другого.
Пять внешних чувств и пять внутренних
Построились в ряд, стоят рядами[1006].
Каждый, кто выйдет из ряда религии,
Идет в тот ряд, который сзади.
2025 Ты не переставай говорить: “Придите!”
Чудесный эликсир это слово![1007]
Если медь бежит при упоминании о нем,
Не забирай у нее эликсир[1008].
Если сейчас душа-колдунья пленила его,
В конце концов твоя речь пойдет ему на пользу[1009].
Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, о раб,
Торопись, ведь Бог призывает к миру»[1010].
Господин, откажись от самовлюбленности и гордости,
Стремись к владыке, брось стремиться к владычеству!
Спорщик спорит с Пророком (мир ему!) о назначении военачальником того хузайлита
2030 Когда Пророк поставил хузайлита во главе
Того победоносного войска,
[Один] наглец от зависти не совладал с собой,
Затеял спор и непокорство[1011].
Посмотри на людей – как они темны!
Как они гибнут ради гибнущих благ!
Из-за гордости у всех раздоры,
Мертвы душой, они живут во лжи.
Удивительно, что дух в темнице
И в то же время ключ от темницы у него в руке.
2035 С головы до ног утонул в нечистотах тот юноша,
А проточная вода хлещет ему на подол[1012].
Он мечется из стороны в сторону
Рядом со спокойным местом и опорой.
Свет скрыт, но поиск свидетельствует [о нем],
Ибо сердце не ищет прибежища понапрасну.
Если бы не было спасения из тюрьмы мира,
Не было бы страха – сердце не стремилось бы к освобождению.
Страх, словно доверенное лицо, побуждает тебя,
Мол, эй, заблудший, ищи правильный путь!
2040 Путь есть, но он скрыт в тайном месте,
Его обретение зависит от многих поисков.
Разделение в тайне ищет единения,
В этом ищущем узри лик искомого![1013]
Умершие [обитатели] сада возродились из корня,
Мол, познай Того дающего жизнь![1014]
Глаза этих узников каждый миг устремлены на дверь
Разве были бы, если бы не было доброго вестника?
Сотни тысяч испачканных ищущими воду
Разве были бы, если бы не было воды в реке?
2045 [Если] на земле нет покоя твоим бокам,
Знай, что дома есть одеяло и постель.
[Если бы] не было дома, [человек] нигде не был бы бесприютным,
Без отрезвляющих средств не было бы этого опьянения[1015].
[Спорщик] сказал: «Нет, нет, о Посланник Бога, не делай
Главой войска никого, кроме искушенного старца!
О Посланник Бога, пусть юноша – прирожденный лев,
Да не будет полководцем никто, кроме старца!
Ты тоже говорил, и твоя речь – свидетель,
Нужен старец, нужно, чтобы старец был предводителем[1016].
2050 О Посланник Бога, посмотри, в этом войске
Есть столько старцев, и [они] впереди него!
Не смотри, что на этом дереве желтые листья,
Собирай с него зрелые яблоки.
Разве сами его желтые листья ничто?
Они – знак зрелости и совершенства.
Желтый лист бороды и седые волосы
Несут весть о зрелом уме.
Молодая, зеленеющая листва
Сделалась знаком того, что плод не созрел.
2055 Богатство нищеты – признак мудреца,
Желтизна золота – румянец менялы[1017].
Тот, чьи щеки, как роза, если и красавец,
В школе [жизненного] опыта он – новичок[1018].
Буквы его почерка идут вкривь и вкось,
Разум [его] парализован, хотя тело бегает.
У старца ноги хоть и лишились скорости,
Разум его обрел два крыла и взлетает на эмпирей.
Если желаешь примера, посмотри на Джа‘фара –
Бог дал ему крылья вместо рук и ног»[1019].
2060 Оставь золото, ибо темной сделалась эта речь –
Словно ртуть, затрепетало мое сердце[1020].
В моей душе сотни красноречивых молчаний
Кладут руку на уста, мол, довольно!
Молчание – море, а речь – река,
Море стремится к тебе, не стремись к реке!
Не отворачивайся от призывов моря,
Заканчивай, и Аллах знает лучше, что правильно.
Все так же продолжал тот неучтивый
Перед Пророком свои пустые речи[1021].
2065 Речь была в его распоряжении, но не было ему известно,
Что известия ничто рядом с лицезрением[1022].
Эти вести лишь заменяют видение,
Они – для отсутствующего, не для присутствующего[1023].
Для всякого, кто достиг лицезрения,
Эти вести обесценились.
Так, если ты уселся рядом с возлюбленным,
То после этого гони прочь сводней.
Всякому, кто расстался с детством и стал мужем,
Стали не нужны письма и сводни.
2070 Он читает письма для обучения,
Произносит речи для вразумления[1024].
Сообщать известия зрячим – ошибка,
Ибо это – признак нашей неосведомленности и несовершенства.
Перед зрячим молчание тебе во благо,
Поэтому и прозвучало: «Молчите!»[1025]
Если он прикажет: «Говори!», говори радостно,
Но говори мало, не затягивай [речь].
А если прикажет: «[Говори] подольше!»,
То также говори скромно, но исполни приказ.
2075 Подобно тому как я в этой прекрасной ворожбе
С Зийа ал-Хакком Хусам ад-дином теперь:[1026]
[Лишь] только заканчиваю [речь] из благоразумия,
Он сотней способов понуждает меня говорить[1027].
О Хусам ад-дин, сияние Обладающего Величием
Раз ты зришь, зачем стремишься к речам.
Может быть, это из-за любви к желанному,
[Мол], напои меня вином и скажи мне, что это оно[1028].
В тот миг, когда у твоих уст Его чаша,
Ухо говорит: «Где доля уха?»[1029]
2080 «Твоя доля – воодушевление, вот, ты воодушевлено и опьянено».
996
Речь идет о походе в Заиорданье (ал-Балка и ад-Дарум), который Мухаммад готовил в последние недели своей жизни. Во главе войска был поставлен совсем юный Усама б. Зайд. В это время Пророк был тяжело болен, ему трудно было принимать участие в делах общины, и с предполагаемым походом возникли трудности. Вот как описывает события, легшие в основу рассказа Руми, современный историк халифата: «Не будучи в состоянии руководить молитвой, Мухаммад поручил обязанности имама Абу Бакру. Естественно, что сподвижники Пророка в этой обстановке не торопились выступать в поход, тем более что многие не хотели подчиняться 19- (или 17-)летнему юнцу. Когда Мухаммад узнал об этом, то нашел в себе силы войти в мечеть и публично осудить противников назначения Усамы» [Большаков 2002, т. 1, с. 186].
997
Животная душа (نفس) – так называемая نفس اماره «повелевающая душа», собрание плотских желаний и страстей. Сравнение человека, ограниченного телесными потребностями и неспособного воспринять духовные истины, с животным восходит к Корану [7: 178 (179)]: «…У них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие».
998
Обладатель Величия (ذوالجلال) – Бог. Приди! – تعال, букв. «поднимись, возвысься»; форма императива от глагола تعالی «быть высоким», использующаяся в значении «приблизься, приди». Арабы обращались с этим словом к коню, как к человеку, поскольку это животное наиболее считалось наиболее смышленым и, следовательно, способным понять приказ хозяина. С этим же словом обращается к людям Бог (см. коммент. к б. 2006), и Руми усматривает здесь скрытое уподобление человека самому разумному животному, способному возвыситься и понять повеление Творца.
999
Скажи: «Придите!» (قل تعالو) – Коран: «Скажи: “Приходите, я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь…”» [6: 151 (150)].
1000
Б. 2006–2010 – речь пророка Мухаммада, сказанная в ответ на повеление Всевышнего воззвать к людям (б. 2005). В б. 2006 использованы формы перфекта, но, согласно комментарию К. Замани, они имеют значение будущего времени, Р. Николсон переводит так: «(The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts”».
1001
Дыхание (دم) – метафора речи (ср. دم زدن«говорить»); здесь: слова и наставления Пророка, облагораживающие человеческую душу, постепенно заставляющие ее отказаться от своеволия и покориться Султану (Богу).
1002
Не огорчайся – аллюзия на айат Корана [18: 5 (6)]: «Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории». Те два ненадежных (آن دو بی تمکین) – Р. Николсон полагал, что речь идет об иудеях и христианах, отступивших от истинного единобожия.
1003
Построились рядами (صف صف شدند) – намек на слова ангелов из суры «Стоящие в ряд»: «И нет среди нас никого без известного места. И поистине, мы стоим рядами» [Коран, 37: 164–165].
1004
Обитатели востока и запада (مشرقی و مغربی) – букв. «восточные и западные», собирательное обозначение всех людей; если понимать оба слова в прямом смысле, то это люди, живущие в странах Востока и Запада, если в переносном – просветленные (восточные) и обычные (западные) люди. У глаз (حسّ چشم را) – букв. «у чувства глаз».
1005
Душа, вести и возвещаемое [пророками] (جان و اخبار و نُبی) – по мнению Карима Замани (с. 574), «душа» здесь обозначает «тайны души», а вести и возвещаемое – Коран. Перевод Р. Николсона: «Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation».
1006
Пять внешних чувств и пять внутренних – в мусульманской философии существует представление о внешних (ظاهر) и внутренних (باطن) чувствах (حسّ, мн. ч. حواس); «внешние чувства» воспринимают явления окружающего мира и передают воспринятое «внутренним чувствам», формирующим представления в сознании человека; в число «внутренних чувств» входят «здравый смысл» (مشترک), «способность видеть мысленные образы» (خیال), «память» (حاقظه), «воображение» (واهمه) и «мыслительная способность» (مفکره); подробнее о разделении чувств и связанных с этим философских дискуссиях см. [Садджади, сл. статьи «حسِّ باطن» и «حواسِ خَمس»]. Стоят рядами (الصافون) – слово отсылает к айату Корана [37: 165], см. коммент. к [М4: 2016].
1007
«Придите!» – см. коммент. к б. 2006.
1008
Человек, живущий мирскими заботами, уподоблен меди, которая «не желает» становиться благородным металлом.
1009
Душа-колдунья (نفس ساحر) – букв. «колдующая душа»; душа человека уподоблена чародею, который противостоит Пророку; перевод Р. Николсона «his magician-like soul».
1010
Раб – т. е. раб Бога. Бог призывает к миру – измененная цитата из Корана: «Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути» [10: 26 (25)].
1011
Непокорство (لا نسلم, араб. букв. «мы не покоряемся»); здесь: личная форма арабского глагола использована в функции имени.
1012
Тот юноша – согласно Николсону, метафора человеческого духа, упомянутого в предыдущем бейте.
1013
Разделение (تفرقه) и единение (جمع) – два важных понятия в философском суфизме; разделение свойственно тварному миру, а единство – Богу, при этом разделение мыслится как ограниченное во времени отпадение от Абсолюта, к которому все должно вернуться: «все вещи имеют свое начало в Боге, а, следовательно, после временного “рассеяния” (تفریق) они в конечном счете будут вновь “собраны воедино” (جمع), чтобы продолжить существование в Нем» [Кныш 2004, с. 62].
1014
Умершие [обитатели] сада – растения, увядшие осенью и возрождающиеся весной.
1015
Отрезвляющие средства (خماراشکن) – для отрезвления пьяного использовали уксус, его разводили в воде и вливали в рот, а также смешивали с розовой эссенцией и втирали в голову. Это опьянение (این خمار) – метафора неведения и помрачения ума человека в земном мире. Смысл бейта: то чувство бесприютности, которое человек испытывает на земле, доказывает, что у него есть настоящий дом в ином мире, также как заблуждения и иллюзии, свойственные людям, свидетельствуют о существовании истины.
1016
По мнению Замани (с. 594), слова спорщика содержат намек на хадис کبِّروا الکبرَ «Возвеличивайте старших».
1017
Богатство нищеты (برگ بی برگی) – выражение, встречающееся еще в «Диване» Санаи и означающее «отсутствие земных привязанностей, нищету и подвижничество» [‘Афифи 1993, сл. ст.]; Руми в данном контексте обыгрывает два значения слова برگ: «имущество, припас» и «лист». Румянец менялы (سرخرویی صارف) – т. е. радость менялы; в обязанности менялы входило различение подлинных и фальшивых монет. Смысл бейта по комментарию Замани (с. 593): отсутствие привязанностей к земным благам радует мудреца (عارف) так же, как желтый цвет золота настоящих монет – менялу.
1018
Красавец… новичок – в бейте дважды повторено слово نوخط, благодаря двум значениям خط: «пушок бороды» и «письмо, почерк», – получающее разный смысл в первом и втором полустишиях: «юный красавец, у которого появился первый пушок на щеках» и «новичок в школе, который только начал учиться писать»; см. [‘Афифи 1993, сл. ст.] с данным бейтом в качестве одного из примеров.
1019
Джа‘фар – Джа‘фар ибн Абу Талиб, двоюродный брат Пророка, старший брат ‘Али. Во время преследований со стороны курейшитов вместе с группой других мусульман переселился в Эфиопию [Большаков 2002, т. 1, с. 80]. Стоял во главе группы мусульман, вернувшихся из Эфиопии после завоевания Хайбара. При виде Джа‘фара Мухаммад воскликнул: «Не знаю, чему я больше рад – завоеванию Хайбара или приезду Джа‘фара» [Там же, с. 150]. Героически погиб в битве при Муте [Там же, с. 156]. По преданию, в ходе тяжелого боя Джа‘фар поднял упавшее знамя и, защищая его, лишился обеих рук, но держал знамя зубами. Узнав о смерти своего родственника, Мухаммад сказал: «Бог вырастил для Джа‘фара в раю два крыла из хризолита, с ними можно летать». Поэтому Абу Талиб прославился под именем Джа‘фар Таййар (جعفر طیّار) – Джа‘фар Птица; см. коммент. Замани к [М2: 3545].
1020
Золото – здесь метафора прекрасных стихов. Оставь золото – поэт обращается к самому себе, говоря, что следует прекратить эту речь, так как она стала «темной», трудной для понимания (محتجب, – букв. «закрытый»), и его сердце волнуется из-за того, что многие могут понять его неправильно (Замани).
1021
Свои пустые речи (سخن ز آن سردلب) – букв. «речь теми холодными устами»; «холодные уста» (سردلب) – метафора речей, которые не трогают слушателей [‘Афифи 1993, сл. ст.].
1022
Намек на арабскую пословицу لیس الخبرکالمعاینة («Получить весть не то, что увидеть»).
1023
Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.
1024
Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.
1025
Молчите! (араб. انصتوا) – цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].
1026
Прекрасная ворожба (فسون زیبا) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.
1027
Из благоразумия (از رشد) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»
1028
Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:
الا فاسقنی خمراً و قل لی هی الخمرولاتسقنی سرآً اذا امکن الجهر («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.
1029
У твоих уст Его чаша (بر دهان جام ِاو) – метафора достижения свидания с божественным Возлюбленным.