Читать книгу Герцог для Ланы - - Страница 4

Глава 3.

Оглавление

Мэтью


Рассматривая цветущий весенний пейзаж из окна почтового дилижанса, я никак не мог сконцентрироваться на делах, постоянно возвращаясь мыслями к таинственной гостье.

Рано утром перед отъездом отдал Джеймсу все необходимые поручения, да и в миссис Хоффман я был полностью уверен, но всё равно немного волновался, сможет ли Лана освоиться в новых условиях.

Ее появление в кабинете было настолько неожиданным, что, погруженный в дела, я не сразу осознал произошедшее. Девушка возникла из ниоткуда и рухнула на пол. Сначала я подумал, что заснул прямо за столом. Медленно поднялся и приблизился к ней.

Её одежда и обувь выглядели крайне необычно, никогда прежде не видел подобного. Платье, по виду напоминающее скорее ночную сорочку, было из плотного облегающего материала, а туфли имели шнуровку, как на корсете.

Стараясь не касаться оголённых участков тела, аккуратно переместил девушку на диван и проверил пульс. Убедившись, что гостья жива, снова вернулся в своё кресло в ожидании её пробуждения, мысленно прокручивая в голове возможные объяснения случившегося.

Когда, спустя пару минут, незнакомка пришла в себя, то я запутался ещё больше. Ее поведение, манера держаться, акцент и неизвестные слова – всё это никак не вписывалось в привычную для меня картину мироздания.

Единственным возможным объяснением было то, что моя гостья из другого времени и попала сюда по воле случая. Версия звучала невероятно, но имела множество подтверждений. Взять хотя бы тот факт, что девушка свободно ориентировалась в доме, но не узнавала его интерьер.

В отличие от меня, гостья из будущего ещё долго не могла проверить, что оказалась в восемнадцатом веке, полагая, что ее разыграли. Но даже потом, узнав правду, она не сорвалась в истерику, а начала искать возможные выходы из ситуации.

Лана вела себя естественно и непринуждённо. Отсутствие положенного этикета ничуть не мешало нашему общению, а, наоборот, делало его более простым и лёгким.

Мне хотелось узнать, как устроена жизнь в ее мире, но, видя усталость девушки, решил дать ей отдохнуть.

Рассчитывая, что Лана останется в моей спальне до утра, никак не ожидал вновь увидеть ее в кабинете. Вернувшись за бумагами, застал девушку за разглядыванием шкатулки. На ней была надета моя сорочка, практически не скрывающая наготу. Увлечённая своей догадкой, Лана не понимала, какой эффект производит на меня.

С трудом оторвался от рассматривания соблазнительных изгибов ее тела и перевел взгляд на шкатулку. Надписи были на хинди. Пообещав решить вопрос с переводом, я посоветовал ей не разгуливать босиком, чтобы она быстрее покинула кабинет. Нет, полы в этом доме и правда были холодные, но основной причиной являлась моя реакция на Лану.

Наверное, всему виной долгое воздержание. С момента заключения помолвки с Оливией я хранил ей верность. А после возвращения из Индии было как-то не до любовных утех. Судебные тяжбы с дядей занимали всё моё свободное время.

Я злился от бессилия. По каким-то неведомым причинам подлинность фальшивого завещания не вызывала сомнений у судьи. Возможно, дядя смог подкупить его или как-то повлиять на решение, поэтому я добивался пересмотра дела, но моя удалённость от Лондона значительно замедляла процесс.

С момента возвращения мне так и не удалось лично поговорить с дядей. Через его поверенного я получил извещение о необходимости освободить замок Арундел в кратчайшие сроки. Для проживания мне любезно предоставили Карлтон-Тауэрс, в котором дядя и кузен находились последнее время. Я не сдавался и каждую неделю отправлял маркизу Норфолку запросы на аудиенцию, и вот наконец он ответил.

К первому постоялому двору мы подъехали поздним вечером. После целого дня пребывания в неудобной позе нога неимоверно болела. Травма, полученная при ранении, давала о себе знать, поэтому, добравшись до постели, я первым делом обработал ее мазью.

Следующие трое суток дороги показались мне пыткой, и как только карета прибыла на станцию в Лондоне, я испытал неимоверное облегчение.

Норфолк-Холл встретил меня пустотой. Решив остановиться здесь на ночь перед визитом в Арундел, я не ожидал, что почти вся прислуга будет отсутствовать.

– Куда подевались остальные слуги? – обратился к встречавшему меня дворецкому.

– Так, лорд Норфолк всех распустил. Остался только я, кухарка и камердинер.

– Вам известно, чем вызваны подобные изменения? – дворецкий замялся, сомневаясь, можно ли обсуждать нового господина в присутствии старого. – Эта информация останется между нами, – уверенно добавил я.

– Дело в том, что младший лорд в последнее время увлёкся картами и недавно знатного проигрался.

– Теперь понятно! Дядя урезал ему содержание?

– Именно так, милорд.

– Генри сказал, когда появится?

– После подобных неудач, он обычно на несколько дней остаётся у Эльзы, – на мой молчаливый вопрос дворецкий пояснил. – В доме терпимости мадам Бернье. Поэтому сегодня вряд ли стоит ожидать его проявления здесь.

– Хм… Мой кузен верен себе, – подобные новости не вызывали удивления. Генри всегда предпочитал лёгкую жизнь. – Какую комнату я могу занять?

– Гостевая спальня на первом этаже готова. Я помогу отнести вещи.

– Благодарю! И, Роберт, у меня будет ещё одна просьба, – озвучил, когда мы уже дошли до нужной комнаты. – Отправь кого-нибудь в лекарскую лавку Картера. Пусть закажет мазь для меня. Пять унций к завтрашнему вечеру.

– Будет исполнено! – поклонился дворецкий.

Ранним утром я отправился в замок Арундел. Здесь в отличие от Норфолк-Холл прислуги было даже в избытке. Лакей проводил меня в малую гостиную и, сказав, что немедленно доложит о моем визите, удалился.

Оставшись один, я неспешно осмотрел комнату. Обстановка совсем не изменилась. Все было так же, как и до моего отъезда. Против воли погрузился в воспоминания. Как бы все сложилось, не случись в моей жизни последних событий? Возможно, я бы уже был женат на Оливии. Обернулся на звук открываемой двери и увидел стоящего в проёме маркиза Норфолка.

– Мэтью! Добро пожаловать! Как добрался? – радушно произнёс он, входя в комнату.

Сдержав ироничную усмешку по поводу его показного гостеприимства в моем же доме, я склонил голову в знак приветствия.

– Доброе утро, дядя! Благодарю, дорога не сильно утомила меня.

– Давай присядем, – указал он в сторону диванов. – Приказать принести чай или, может, ты голоден?

– Нет, не нужно. Предпочитаю сразу перейти к делу, – Ответил я, как только мы разместились друг напротив друга.

– Похвально. Ты всегда был целеустремленным. Не то, что мой Генри, – маркиз раздражённо поморщился.

– Зачем ты подделал завещание отца? – не стал поддерживать разговор о похождениях кузена.

– Подделал? – уязвленно повторил он. – Да, что-то подобное я слышал от своего поверенного. Вот только доказательств нет, – дядя демонстративно развел руками. – Но даже если и так, я просто восстановил справедливость. Если ты приехал переубедить меня, то напрасно потратил время.

Он поднялся и подошёл к окну. По всему было видно, что дядя взволнован. Дыхание участилось, пальцы судорожно теребили край одежды, а взгляд нервно скользил по комнате, не задерживаясь ни на чем конкретном.

– Я приехал, чтобы воззвать к Вашей чести. Помимо явного нарушения закона подобным поведением Вы оскорбляет память моего отца, – я резко встал и приблизился к нему. – Предлагаю сознаться, пока мы ещё можем сохранить хорошие отношения. Я обещаю не выдвигать встречный иск.

– Хорошие отношения? – усмехнулся он. – И чем же ты недоволен? Я не выкинул тебя на улицу, оставил дом, содержание, и титул при тебе. Можешь жениться на безродной дочери богатого торговца, и проблема решена.

– Содержание? Вам прекрасно известно, что Карлтон почти не приносит доход, если не сказать иначе. А по поводу женитьбы, позвольте мне самому решать, – непроизвольно повысил голос. – Насколько я понимаю, Вы не готовы поступить по совести? – дядя молчал. – Тогда не смею более Вас задерживать.

Я быстрым шагом покинул комнату и, преодолев длинный холл, вышел во двор.

По дороге в Лондон несколько раз прокручивал в голове наш разговор. С одной стороны, я мог понять дядю. Закон о майорате не учитывает интересы младших сыновей, передавая все наследуемое имущество в пользу старших. Но с другой – я не находил объяснения его подлому поступку. Ведь, помимо Карлтон-Тауэрс, который он получил после смерти своего отца, я назначил ему приличное содержание. Тем непонятнее было его желание обречь меня влачить жалкое существование.


Перед визитом к Ричарду с тяжелым сердцем заехал в ломбард. Визит сюда я планировал еще в Йоркшире, заранее приготовив часть фамильных драгоценностей матери. Хотя внутренне я уже смирился с их продажей, но все же до последнего надеялся на положительный исход нашего с дядей разговора.

Судебный процесс затягивался, а, значит, потребуются деньги на адвоката. Да и появление в доме неожиданной гостьи не позволит сэкономить на слугах. От мыслей о Лане на душе потеплело. Впервые с момента вынужденного переезда Карлтон-Тауэрс больше не казался мне тюрьмой.

Получив от ростовщика деньги и расписку, я вернулся в экипаж и отправился к дому Ричарда.

– Мэтью! Рад видеть тебя! – воскликнул друг, встретив меня в холле.

– Как поживает отставной майор? – спросил я, отвечая на приветствие.

– Наслаждаюсь мирной жизнью, – с улыбкой ответил он.

Поговорив о нашем военном прошлом и обсудив последние новости, я перешел к цели своего визита.

– Нужна твоя помощь, – сказал, протягивая ему шкатулку.

– Занятная вещица! Искусная гравировка. Подарок для Оливии? – спросил Ричард.

– Можно и так сказать, – ушел я от прямого ответа. – Меня заинтересовала надпись на хинди. Сможешь перевести?

– Настолько заинтересовала, что ехал из самого Йоркшира? – хитро прищурился майор.

– Я все равно собирался приехать. Хотя, признаюсь, шкатулку взял намеренно, – не стал лукавить с другом.

– Хорошо. Сейчас посмотрим.

Ричард склонился ближе, всматриваясь в текст.

– Рат…дин…атит…бхавишья…бхагьяг. Похоже на предсказание, – озвучил он, оторвав взгляд от шкатулки.

– И что оно означает? – поинтересовался я.

– Написано довольно странно: «Когда ночь сменит день, прошлое станет будущим». Ещё что-то про судьбу. Где ты приобрёл эту вещь? – улыбаясь, спросил Ричард.

– Не проверишь! Неизвестная торговка всучила мне ее практически насильно, – ответил я.

– Тогда понятно. Местные верят во всякие оккультные ритуалы, – хмыкнул майор.

– Там есть ещё что-то? – спросил в надежде получить больше информации.

– Признайся, тебе стали сниться кошмары, и ты решил, что всему виной эта шкатулка? – подначивал меня друг. – Другого разумного объяснения твоему интересу я не нахожу.

– Это для моей знакомой. Она просила перевести, – открылся я ему.

– Ааа… что ж ты сразу не сказал? – он похлопал меня по плечу. – Значит, новая знакомая.... Ну что ж… – Ричард вновь вернулся к надписи. – Пал…вапси…пиче…сал, – обрывочно произносил он. – Если я правильно понял, то вернуть момент обратно можно через год. В общем, ничего осмысленного, как я и предполагал. Но женщинам нравятся сказочные истории.

– Благодарю, – я забрал шкатулку назад.

Значит, Лана пробудет в моем мире целый год.

Герцог для Ланы

Подняться наверх