Читать книгу Пламя мести - - Страница 1

Глава 1

Оглавление

Лиз передала своему клиенту чек на золотые часы, которые она купила в качестве новогоднего подарка.

С порывом морозного зимнего воздуха и смехом вошел высокий и красивый мужчина, с рассыпанными по широким плечам пальто снежинками. Его черные волосы блестели от растаявшего снега. Женщина, державшая его под руку, была такой же высокой, с длинными платиновыми волосами. На ней было длинное темное манто из норки, идеально сидящая шляпа и черные кожаные сапоги на высоком каблуке. Они оба несли подарочные пакеты из модных бутиков. Коробки, выглядывающие из пакетов, были завернуты в красную и зеленую праздничную бумагу с золотыми и серебряными бантами – готовые к Рождеству. Они смеялись и веселились, делая покупки на Пятой авеню.

Обойдя длинную стеклянную стойку, Лиз передала клиенту завернутый подарок. "Счастливого Рождества. Пожалуйста, будьте осторожны там. Прогноз погоды обещает сильную метель". Она проводила клиента к двери, где падающие снежинки усеивали воздух и таяли, касаясь бетона.

"Спасибо, Лиз. Счастливых праздников".

Лиз обернулась с улыбкой, чтобы поприветствовать новых клиентов. Она отступила назад, ее сердце замерло, приветствие замерло на губах. Рико! Она надеялась, что они не заметили ее ошеломленного выражения. Мужчина, казалось, смотрел сквозь нее, когда сказал с итальянским акцентом: "Мы хотим посмотреть рубиновое и бриллиантовое ожерелье, которое у вас есть в витрине".

"А… А… Да-да", она пробормотала, ее голос звучал странно для ее собственных ушей. "Пожалуйста, пройдите со мной в наш личный салон". Идя впереди них, Лиз пришла в себя от мимолетного оцепенения и попыталась взять под контроль бушующие в голове мысли. Ее мысли несли вскачь. Этого не может быть, но этот мужчина мог быть его двойником. Только у Рикардо нет двойника.

Глубоко вздохнув, она открыла дверь в VIP-зал, пропустив пару внутрь. Они положили свои покупки на блестящий красный стол. Затем высокий, смуглый красавец помог красивой женщине снять пальто. Он передал Лиз норковую шубу, даже не взглянув на нее. Повесив мех на золотистую вешалку, она аккуратно убрала его в шкаф. Когда Лиз обернулась, он был там. Она едва не врезалась в него.

Он протянул ей свое пальто, от кашемира исходил его аромат, ткань все еще была теплой от его тела. Пробормотав извинения, которые он проигнорировал, она глубоко вдохнула, стараясь унять дрожь в руках. Большая ошибка! Аромат его одеколона витал в воздухе. Ее сердце пропустило удар в груди. Лиз выпрямилась и предложила им напиток, от которого они оба отказались. Женщина села в одно из красных кожаных кресел за красным столом, ее светлые волосы ниспадали волнами. Мужчина остался стоять, положив руку на спинку ее кресла.

Когда она убедилась, что они устроились, Лиз сказала: "Я принесу ожерелье, которое вы хотите посмотреть".

Вернувшись с прекрасным бриллиантово-рубиновым ожерельем ручной работы, она положила его на синюю бархатную подставку. Снова Лиз замерла. Прекрасная блондинка сняла кожаные перчатки, и на ее левой руке сверкало грушевидное бриллиантовое кольцо не менее пяти карат; по бокам были грушевидные камни не менее одного карата каждый. Без сомнения, это было помолвочное кольцо.

Взгляд мужчины пронзал Лиз. Она была совершенно сбита с толку. Он выглядел как Рикардо, говорил как Рикардо, с этим мечтательным итальянским акцентом и его глубоким бархатным голосом. Голосом, который она все еще слышала во снах. Ее руки тряслись, пока она помогала красавице-блондинке примерить ожерелье и рассмотреть его.

Женщина повернулась к мужчине. "Оно идеально".

Он наклонился, чтобы получше рассмотреть изделие, взял его из ее рук и внимательно осмотрел. Глядя на ожерелье, а не на Лиз, он сказал: "Расскажите мне о качестве, происхождении камней, весе в каратах".

Лиз старалась изо всех сил не пялиться, но не могла удержаться – она была уверена, что это он. Она помнила, что Рикардо нравились высокие блондинки, он даже шутил, что Лиз была его первой рыжей. Он говорил ей, как сильно ему нравится, когда ее волосы, напоминающие языки пламени, распущены по плечам.

Контролируя голос, чтобы он не дрожал, она сказала: "Сорок три овальных бирманских рубина чередуются с сорока тремя бриллиантами круглой огранки". Она бросила взгляд на описание изделия. "Оправа из платины и желтого золота восемнадцати карат".

Наконец, женщина повернулась к Лиз. "Мы берем его. Вы можете упаковать его для нас?"

Мужчина достал кредитную карту и посмотрел прямо в глаза Лиз, протягивая ее ей. Там, крупными буквами на черном металлическом прямоугольнике, было выгравировано его имя – Рикардо Антонио ДиМарко.

Она подняла ожерелье. "Я сейчас вернусь". Ее голос был хриплым шепотом. Она вошла в соседнюю комнату, чтобы завернуть подарок и пробить черную металлическую кредитную карту. Зная, что с оплатой не будет никаких проблем, покупка на двести тысяч долларов будет одобрена. Лиз усмехнулась, подумав, что он мог бы купить десять таких ожерелий без проблем.

Неужели он ее не узнал? После всего, что было между ними? Она бережно положила ожерелье в красную бархатную коробочку. Ее пальцы были слишком негнущимися, чтобы завязать бант на упаковке. Отчаянно стараясь выйти из оцепенения, ей удалось аккуратно завязать золотистую ленточку. Затем она положила коробочку в красный пакет и наполнила его золотистой бумажной стружкой. Она вынесла подарок вместе с чеком, на котором требовалась его подпись, и протянула ему серебряную ручку.

"Мистер ДиМарко, пожалуйста, распишитесь в получении?" Она не смотрела на него.

Даже с высокой прической и на высоких каблуках она едва доставала ему до плеча. Он взял ручку и своим размашистым почерком небрежно расписался. Его длинные, стройные пальцы коснулись ее, когда он возвращал чек, посылая разряд тока по ее телу. Она вздрогнула и не смогла удержаться от взгляда на него. Бездонные черные глаза жгли ее душу. Она сглотнула и отвела взгляд. Дрожащей рукой, с заледеневшими пальцами, она протянула ему пакет.

Он взял его и передал женщине. "Соффия, кара, вот твой подарок".

Лиз слишком хорошо помнила эту нежную итальянскую ласку. Кара означало "дорогая" по-итальянски. Он когда-то называл меня кара.

Соффия улыбнулась и приняла подарок от Рикардо. Лиз пошла за норковой шубой. Рикардо последовал за ней, забрав шубу у нее. Лиз не могла не почувствовать укол грусти, когда он помогал красавице надеть манто. Она последовала за ним с его пальто. Рикардо взял его и повернулся, даже не взглянув на Лиз. Как только они были готовы, она проводила пару к выходу.

Они покинули ювелирный магазин, не сказав ни слова, его рука лежала на талии Соффии. Лиз стояла и смотрела, как они садятся в лимузин. Он ни разу не оглянулся и больше ничего не сказал. Смущенная этой случайной встречей, она долго стояла после того, как лимузин отъехал, желая, чтобы все это оказалось сном.

Сердце Лиз упало. Он всегда называл ее кара. Вся эта встреча была такой тревожной, что ей нужно было присесть на минутку. К счастью, ее коллега вернулась с перерыва, так что Лиз могла пойти на свою. Она вошла в комнату отдыха сотрудников, ее руки все еще дрожали, тело стыло. Она налила чашку кофе и села, обхватив ладонями теплую чашку, вдыхая поднимающийся пар. Она пересматривала в голове то, что только что произошло. Это был он, но он не узнал ее. Что ж, это было благословением. Хотя как? После всего, что было между ними. Она не могла понять.

На нее снова нахлынула волна грусти, которую она считала забытой. В свое время он любил ее, а теперь он был помолвлен и собирался жениться на другой. Ей нужно было уйти из ювелирного магазина и отправиться домой. Ее смена почти подошла к концу, поэтому она пошла в личный салон, чтобы вернуть стулья на место и прибраться. В воздухе все еще витал его аромат; на мгновение ее грудь сдавило знакомым чувством тоски по нему.

Часы пробили пять. Лиз отметила рабочую карту, сняла дизайнерские туфли на каблуках, положила их в хлопковый мешочек для обуви и надела дешевые ботинки. Снег все еще шел, когда она надела поношенное пальто, шерстяную шапку и перчатки – все купленное в секонд-хенде неподалеку от ее дома. Лиз достала метро-карту из сумочки и положила ее в карман пальто.

На улице было темно. Пятая авеню, украшенная к Рождеству, была по-особому волшебной, но Лиз даже не заметила этого, спеша к метро в надежде успеть на поезд в 17:30 до Бруклина и дома. Ее мысли путались, пока она шла к метро.

Рикардо Антонио ДиМарко сидел на заднем сиденье лимузина рядом с Соффией Костелло. Он не имел ни малейшего представления, о чем болтала женщина – с тех пор, как он увидел продавщицу в ювелирном магазине. Боже мой, это была Лиз! Как такое могло быть? Когда он впервые ее увидел, он был удивлен, но затем вспомнил свой гнев на Лиз и даже не удостоил ее взглядом. Что бы он сказал Соффии? Не то чтобы он когда-либо кому-то был обязан объяснять свое поведение. В конце концов, он был человеком, управляющим многомиллиардной компанией. Люди выполняли его приказы, не задавая вопросов.

Соффия повернулась к нему: "Мне понравился сегодняшний день. Ты останешься на ужин? Джанни должен был уже вернуться домой".

"Нет, у меня, как оказалось, осталось кое-какое неотложное дело. Я отвезу тебя домой, а затем поеду по своим делам".

Соффия больше ничего не сказала. Рикардо проводил ее к двери, поприветствовал своего брата Джанни, жениха Соффии, и затем ушел.

Снег шел все сильнее, когда водитель Рикардо направил машину к его квартире на Верхнем Ист-Сайде Манхэттена. Рикардо достал из кармана смартфон, набрал номер и позвонил главе своей службы безопасности. Сдерживая клокочущий в животе гнев в голосе, он сказал: "Мне нужна информация об Элизабет Фергюсон. Я хочу полную проверку ее биографии, особенно того, чем она занималась последние четыре года. Я хочу предварительный отчет через час, Джо". Он завершил звонок, и к тому времени, как они добрались до его квартиры, начальник службы безопасности Рикардо сообщил ему адрес в Бруклине. Он сказал Рикардо, что это не лучший район, и, похоже, она живет одна. Более подробная информация будет у него утром.

Он вошел в свою квартиру-пентхаус и увидел готовый для него ужин, приготовленный экономкой. Он прошел мимо столовой, налил себе виски и направился в спальню, расстегивая галстук на ходу. Он не хотел есть… он хотел мести. Мести маленькой рыжеволосой красавице с изгибами, о которых он все еще грезил.

"Гррр", вырвался у него рык. Он не хотел думать о ней или о ее губах, целующих его, сводящих с ума, как никто другой. Держа в длинных пальцах хрустальный бокал, он поднес его к губам и выпил янтарную жидкость.

Войдя в ванную комнату, он протянул руку в застекленный душ и включил воду. Кабина мгновенно наполнилась паром. Он принял душ, а затем оделся в джинсы и толстый шерстяной свитер. В своем кабинете, у пылающего камина, он включил ноутбук. Он загуглил адрес Лиз, чтобы знать, где именно она живет. Он сидел за компьютером, уже не видя, что читает.

Он видел, как ее великолепные рыжие волосы рассыпались по постели, а сама она лежала обнаженная, ожидая его с желанием на прекрасном лице. Страсть в этих кошачьих зеленых глазах, когда она любовалась его обнаженным телом, будила в нем вожделение.

Боже, как он ее любил. Он никогда не был влюблен до Лиз и ни в кого после нее. Он хотел жениться на этой ядовитой ведьме. Дать ей свое имя, защитить ее, состариться с ней. Все то, что было у его родителей. А теперь что? Увидев Лиз снова, он все еще хотел зарыться в нее, но теперь он мог предложить ей стать лишь его любовницей, находящейся в его распоряжении. Он заставит ее заплатить за все ложь и обман. А когда насытится, то уйдет сам.

Пламя мести

Подняться наверх