Читать книгу Языки – это daily пахота und кайф - - Страница 4

Следующая остановка

Оглавление

Произношение этого китайского иероглифа – sǐ. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.

Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» – «умереть своей прекрасной смертью».

Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» – эвф. «акр Бога» с тем же значением. Точно такой же эвфемизм есть и в немецком языке: Gottesacker («акр Бога»). Думается, что переводить столь высокое выражение надо всё же обычным словом «кладбище»: не будешь же, в самом деле, говорить или писать, например: «Давай посетим акр Бога».

Люди умеют выражаться спокойно и достойно

Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («присоединиться к большинству»), «depart to God» («отбыть к Богу») или «go to a better world» («отправиться в лучший мир»). Американцы уверены, что они заслуживают лучшей доли по окончании земных дней, и рассчитывают «присоединиться к ангелам» – «join the angels».

В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.

Люди бывают ироничными и грубыми

У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть ноги», «отбросить копыта», «дать дуба», «окочуриться» …

Жители других стран тоже умеют быть весёлыми и ироничными по части поиздеваться над «старухой с косой» и над самими собой. Примеров масса, будем давать их не просто с переводом, но и с объяснением, как это всё понимать и в чём тут оригинальность или юмор (если он есть).

Английское выражение «Turn up one's toes» словари переводят как «протянуть ноги, умеретьсленг». Да, это правильно: их сленг переводится нашим сленгом. Дословный русский перевод: «Повернуть пальцы ног вверх». Необходимое объяснение проясняет печальную картину: вот человек умер, лежит на спине, он, похоже, голый; ты переводишь взгляд на большие пальцы его ног и видишь: они реально «повёрнуты вверх», ну или смотрят вверх. Англичанам respect (уважение): они наблюдательные и юморные ребята.

Кладбищенский юмор на другом берегу Ла-Манша

У французов есть идиома «manger des pissenlits par la racine», перевод: разг.«сыграть в ящик, умереть». Между тем дословный перевод «кушать одуванчики от корня» интереснее и неожиданнее: человек умер и зарыт в землю – «удобная» позиция для поедания цветов снизу. Правда, есть доказанный факт, что мёртвые вообще не едят, тогда выходит, что закопали живого, – сюрреализм какой-то или криминал? Но всё равно забавно.

У французов есть и другая поговорка с таким же значением, но уже без чувства голода у покойника: «Fumer les mauves par la racine» – буквально «Унавоживать мальвы от корня». Этот вариант неприятнее, так как получается, что зарытый человек унавоживает цветы самим собой.

Бежим от французских цветов обратно в Англию

Там, однако, нас встречают тоже с цветами. О них поговорка «Push up the daisies». Словарь опять же с помощью русского сленга переводит фразу как «дать дуба, умереть». Наш дословный перевод – «Толкать вверх маргаритки». Расширенное объяснение таково: человек умер, его закопали, на могиле растут маргаритки, и он становится полезным удобрением для них – помогает им расти, «толкает вверх» – вот такой нестандартный «push up».

Перед тем как вновь вернуться на континент, приведём ещё одну британскую почти безобидную идиому-шутку: «To put someone to bed with a shovel». Тут особо и объяснять нечего: «уложить (человека) спать с помощью лопаты» (по-русски сленг. «шлёпнуть», «кокнуть», убить и закопать).

В Испании и Германии растения тоже входят в печальные идиомы

В испанском языке нас привлекла поговорка «Poner bajo las flores» – в переводе сленг. «сыграть в ящик, убить». Дословно: «положить под цветы». В принципе всё ясно: человека убили и закопали, сверху положили цветы (или они уже были там или потом сами выросли).

Столь же лаконична немецкая поговорка из области военных сражений: «ins Gras beißen» (сленг. «отбросить копыта, умереть»). Дословно: «вгрызаться в траву». Объяснение: на поле боя солдаты в смертельной схватке замертво падают лицом в траву, жуют её в ярости, умирая.

Берём паузу для выводов.

Выводы

Итак, мы видим, что на тему смерти в речи жителей разных стран часто присутствуют ирония, грубоватый юмор и т. д. Что ж, наверное, в этом есть определённая мудрость. Люди показывают, что смерть – событие не такое уж мрачное. Надо относиться к ней спокойно, даже с улыбкой. Сами они смелые, остроумные и смерти не боятся. Возможно, в надежде на то, что сработают соответствующие пословицы: «Смерть боится того, кто не боится смерти», «Смерть того избегает, кто её презирает». Сомневаемся, что это бесспорная истина. Но не будем требовать статистику…

Не будем спорить, вспомним бусидо, которое тоже не бесспорно

Нам всё же по душе не те пословицы, которые мы только что привели (про трусливую смерть), а несколько другого характера: скажем, бесшабашные, типа русской «Помирать, так с музыкой!» или такие, как у кавказских народов: «Смерть со славой – мечта удалых» (грузинская), «Достойная смерть – почётна» (осетинская).

Думаем, что они перекликаются с отношением к смерти японских самураев. Ныне исчезнувшие, они всё же заслуживают упоминания здесь. Потому что в их кодексе чести – бусидо – есть нестандартные мудрые мысли и правила:

«…Близость смерти является для воина важнейшим стимулом жить максимально наполнено и искренне»;

«Настоящая смелость заключается в том, чтобы жить, когда нужно жить, и умереть, когда нужно умереть»;

«Долг тяжелее горы, а смерть легче пуха»;

«Если самурай проиграл сражение и ему грозит смерть, ему нужно торжественно произнести своё имя и умереть, улыбаясь, без позорной спешки».

Что говорили о смерти высокие умы мира

Просто, без комментариев, приведём несколько образцов отточенных фраз, афоризмов, стихотворных шедевров высочайшего уровня. Выбраны мастера разных стран:

«Секрет героизма: никогда не позволяйте страху смерти руководить вашей жизнью». Бернард Шоу (1856–1950 гг.), ирландский писатель, драматург;

«Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни». Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ;

«Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет дорогих ему людей». Антон Чехов (1860–1904 гг.), русский писатель;

«Отчего всемогущий творец наших тел

Даровать нам бессмертия не захотел?

Если мы совершенны – зачем умираем?

Если несовершенны – то, кто бракодел?»

Омар Хайям (1048 –1131 гг.), персидский философ, поэт, математик.

Пара последних фраз раздела и выход из темы

Есть среди русских пословиц несколько странная: «Красивая смерть облагораживает всю жизнь». Если такое было, то пусть оно повторяется для всех, чья жизнь нуждается в очищении, облагораживании, оправдании, а в некоторых случаях пусть это происходит как можно быстрее.

У англичан тоже есть «смертельная» мудрость с налётом странности, они это любят: «Call no man happy till he is dead» («Раньше смерти не называй человека счастливым»).

То есть заключение о качестве жизни усопшего станет известно, видимо, только на поминках.

Как мы и ожидали, русские аналоги этой пословицы – очень высокого класса:

«Тяни лямку, пока не выкопают ямку!», «Тяжёл крест, да надо несть», «Помрём – всё хорошо будет!».

На этой почти оптимистичной ноте мы закрываем столь непростую, грустную, для многих невыносимую тему и переходим к тому, что расположено между рождением и смертью – к ЖИЗНИ.


Языки – это daily пахота und кайф

Подняться наверх