Читать книгу Языки – это daily пахота und кайф - - Страница 6

Одна из первейших просьб человека к Богу

Оглавление

Она звучит в молитве христиан «Отче наш», обращённой к Богу: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь («дай нам на сей день»)». В древнем мире хлеб высоко ценился. Те, кто его выпекал, пользовались большим уважением, например, в Древней Греции они могли занимать самые высокие государственные посты. Первые мусульмане также относились к хлебу с большим уважением, как к дару Всевышнего, за который человек должен быть благодарен. Среди изречений пророка Мухаммеда есть такие о хлебе:

– «Относитесь к хлебу почтительно, ведь Аллах его почтил. Кто почтит хлеб, того почтит Аллах»;

– «Какой бы народ ни стал относиться к нему непочтительно, Аллах непременно испытывал такой народ голодом».

Надо думать, наш Отче понимает нас правильно

Молящийся просит не еду, а сил и здоровья, чтобы своим трудом добыть её. Народы сами для себя придумали уточняющие поговорки. Русские, например, любят говорить: «На Бога надейся, а сам не плошай».

Французы с нами практически согласны: «Aidez – vous seulement et Dieu vous aidera» – «Просто помогите себе, и Бог вам поможет».

У англичан и американцев есть свои варианты того же: «Trust in God, but lock your car» – «Верь в Бога, но автомобиль запирай».

«Pray to God, but keep hammering» – «Молись Богу, но молотом продолжай работать»; «Each tub must stand on its own bottom» – «Каждая кадка должна стоять на своем собственном днище»; «Self-help is the best help» – «Самопомощь – лучшая помощь».

В духе последней американской поговорки на это смотрят испанцы: «Si no me guardo yo, no me guarda nadie» – «Если я себя не поберегу, никто меня не убережёт».

Немцы такого же мнения: «Hilf dir selbst, so wird dir geholfen» – «Помоги себе сам, вот и будет тебе помощь».

Как мы видим, на эту тему и, кстати, на многие другие тоже, у разных народов есть свои варианты мудрых изречений.

У Господа – без вариантов

В Библии сказано коротко и однозначно: «Кто не работает, тот не ест».

Со Всевышним не поспоришь. Но некоторым хочется. Они думают и действуют иначе. Хотя и знают о возможных последствиях, о каре небесной. Но пока речь не о них.

Нормальные богобоязненные люди – за блага через труд

В русском языке это зафиксировано в поговорках «Без труда нет плода», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». В некоторых европейских языках есть очень близкие аналоги (их мы не цитируем), но есть и другие версии.

У англичан: «He that would eat the fruit must climb the tree» – «Кто любит фрукты, должен залезать на дерево»; «No sweet without some sweat» – «Не попотеешь, не будет сладкого».

Пара американских пословиц: «Sleeping cats catch no mice» – «Спящие коты не ловят мышей»; «Не that will eat the kernel must crack the nut» – «Чтоб съесть ядро ореха, надо расколоть орех».

Французы уверены, что «Nul bien sans peine» – «Ничего хорошего не бывает без труда (стараний)».

Испанцы знают: «No se cogen truchas a bragas enjutas» – «Форель не поймать в сухих штанах (обязательно замочишь)»; «Tras el trabajo viene el dinero y el descanso» – «Только после работы будет и обед, и отдых».

Немцы говорят: «Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe» – «За труд Бог даёт и овец, и коров».

И т. д., и т. п. Всё это положительная часть разговора о труде – про то, что большинство людей понимают: без труда никак, он источник всех благ. Но…

Между пониманием и действиями бывают досадные расхождения

Как относятся люди к своему труду, как раскрываются они в работе, почему не всё удается, в чём ошибки и т. д. – об этом и поговорим с помощью народной мудрости, наблюдательности и опыта жителей разных стран, с привлечением высказываний отдельных умников и умниц.

Конкретные примеры. Есть люди, которые берутся за несколько работ, что чревато неудачными результатами в каждой из них. У многих народов это осуждается. В русском языке есть поговорка: «За всё браться – ничего не сделать».

Французы тоже не приветствуют такие старания: «Douze métiers, quatorze malheurs» – «Двенадцать профессий – четырнадцать несчастий».

Испанцы такого же мнения: «Hombre de siete oficios, hombre sin oficio» – «Человек с семью профессиями – человек без профессии».

У немцев отношение к таким работникам тоже плохое, их будущее им видится очень печальным: «Wer fiele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann» – «Кто практикует много ремёсел, станет в итоге нищим (пойдёт с протянутой рукой)».

О заячьем счастье за счёт человеческой глупости

Хорошо известна ситуация, когда человек хочет сделать два разных дела одновременно. В ряде языков она описывается как бездарная погоня за двумя зайцами – и в итоге оба живы.

В английском, кроме «зайцев», есть такие аналоги: «Between two stools one falls to the ground» – «Кто сидит между двумя стульями, может упасть»; «To kill two birds with one stone» – «Убить двух птиц одним камнем».

Нам же понравился испанский вариант бестолковости: «No se puede chiflar y bebe aqua»«Нельзя свистеть и одновременно пить воду». Забавное упражнение, мы пробовали, не получается – только по очереди.

Не только глупость мешает в работе

Некоторым не удаётся добиться хороших результатов в работе из-за известных отрицательных черт характера: небрежность, рассеянность, и/или у них нет упорства, заботы о качестве своего дела и т. д. Кое у кого этот список ещё длиннее. Он может быть и короче, но враждебная сила даже одного минуса бывает столь велика, что ценность такого работника близка к нулю.

Например, в русском есть поговорка: «Сапожник ходит без сапог». В ряде европейских языков подобный нехороший мастер – тоже сапожник (примеры опускаем). Но есть и вариации.

В английском: «The tailor's wife is the worst clad» – «Жена портного одета хуже всех».

В итальянском: «Far come l'asino che porta il vino e beve l'acqua» – «Поступать, как осёл, который возит вино, а пьёт воду».

Русские поговорки «Мастер глуп – нож туп» и «Топор виноват, что изба плоха» имеют такие зарубежные версии.

Французская: «A méchant ouvrier point de bon outil»«У скверного работника совсем нет хороших инструментов».

Английская: «A bad workman blames his tools» – «Плохой работник винит свои инструменты». (Кто-то в интернете заметил: «Тут, наверное, речь идёт о плохом танцоре, которому гениталии мешают».)

Испанская: «En casa del herrero cuchillo de palo» – «В доме кузнеца деревянный нож».

Трудно предположить, что такие «труженики» любят своё дело. Вообще нелюбовь к работе имеет некоторое распространение среди населения разных стран, может, даже всех.

Трудофобия была и есть

Вряд ли можно достоверно определить, кого в обществе больше: трудоголиков или ненавидящих труд, влюблённых в работу или умеренных. Единственно, что можно сказать уверенно: есть и такие, и сякие, и эдакие. Причём везде, в любой стране.

У тех, кто не уважает не только работу, но даже любящих её, есть свои любимые поговорки и пословицы.

По традиции сравним наши с иностранными. Русская пословица «Работа дураков любит» имеет такие зарубежные аналоги.

Английский: «All lay load on a willing horse» – «На старательную лошадь все груз взваливают».

Американский: «Не that makes himself an ass must not complain if men ride him» – «Тот, кто делает из себя осла, не должен жаловаться на то, что люди ездят на нём».

Для русской поговорки «От работы кони дохнут» мы нашли на английском языке: «Only fools and horses work» – «Работают только дураки и лошади»; «Care killed the cat» – «Забота убила кошку», которую тоже приравнивают к нашей про несчастных коней, но в качестве шутливого аналога.

Для пословицы «Работа не волк, в лес не убежит» были обнаружены похожие зарубежные.

Английские: «The work will still be there tomorrow» – «Работа и завтра никуда не денется»; «Don't do today what you can put off till tomorrow» – «Не надо делать сегодня то, что можно отложить на завтра».

Немецкая: «Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald» – «Работа не сокол, далеко в лес не улетит».

Французская: «Demain il fera jour» – «Завтра будет новый день (отложим это на завтра)».

Идя навстречу ненавистникам работы

Мы знаем, что обсуждавшаяся выше русская пословица про работу и волка приведена в урезанном виде. Показываем её во всей красе: «Работа не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо». В полном виде она особенно органично вписывается в нашу тему «трудофобии» благодаря бранному словечку «окаянная». Однако, это ещё не «во всей красе».

Оказывается, существует вариант искажённой пословицы, авторы которой исполнены большого сожаления: «Плохо, что работа не волк и в лес не убегает».

Но и этот стон работофобов тоже не финал

Обнаружилась ещё одна версия переделанной пословицы, и получился следующий мрачный афоризм: «Работа не волк. Волк убивает сразу, а не мучает восемь часов каждый день до конца жизни».

Наше мнение насчет изменённой пословицы, что абзацем выше

Мы понимаем, что работа бывает плохая и очень плохая. Но тогда надо менять её, находить что-то другое. То есть многое зависит от человека.

У нас в народе говорят: «Хочешь жить, умей вертеться». Она как раз об этом: не нравится дело – осваивай другое, набивай голову новыми знаниями, лезь в другие сферы, ломай свой образ и характер…

У французов есть удачная пословица, которая соответствует русской: «Faire l’âne pour avoir du foin» – букв. «Прикинуться ослом, чтоб получить сено (еду)».

Англичане о том же: «It's the squeaky wheel that gets the grease» – «Скрипучее колесо нужно смазывать».

И американцы тоже: «Fast footwork is the key to success in life» – «Быстрая работа ног (умение маневрировать) – ключ к успеху в жизни».

Теперь о смысловой части броской фразы – насчёт восьми часов и т. д. В нашей стране и во многих других существует понятие продолжительности рабочей недели и ухода на пенсию. Поэтому не каждый день и не до конца жизни нас мучает работа. Так что фразу надо редактировать. Или забыть.

Захотелось кое-что сказать в защиту труда

Строго говоря, он в защите не нуждается. Но когда нужно или очень хочется, достаточно вспомнить знаменитые истины, пословицы, афоризмы умнейших людей – всё, чем мы сейчас занимаемся.

«Труд создал человека», «Труд облагораживает человечество» – эти и другие справедливые высказывания присутствуют во всех языках.

Через труд – не сами по себе – появились важнейшие вещи в мире (перечислять не имеет смысла – у нас не те задачи). Со всем этим не стоит спорить.

Две цитаты о труде, которые мы одобряем

1. Знаменитый французский писатель XVIII века Вольтер сказал: «Работа спасает от трех больших зол: скуки, порока и нужды».

2. Омар Хайям, персидский философ, математик, астроном и поэт, который уже цитировался у нас, говорил образно и точно о многом, в том числе о том, кто как работает и что за это имеет. С удовольствием цитируем:

«Если мельницу, баню, роскошный дворец

Получает в подарок дурак и подлец,

А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –

Мне плевать на твою справедливость, Творец!»

Вот вспомнили мудрые мысли, и ушло огорчение, вызванное темой про плохую работу и её дурных исполнителей. Стало легче, снова жизнь хороша.

И тут же пришла на ум фраза известного американского политического деятеля XVIII века Бенджамина Франклина: «Dost thou love Life? Then do not squander Time; for that's the Stuff Life is made of» – «Ты любишь Жизнь? Тогда не трать попусту Время, поскольку из этой Штуки и сделана Жизнь».

Мы привели изречение Франклина специально для того, чтобы объявить: в нашей работе появляется новое постоянно «действующее лицо» – ВРЕМЯ.

Языки – это daily пахота und кайф

Подняться наверх