Читать книгу Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах - - Страница 5
Песнь о Роланде
Часть первая. Измена Ганелона
Арьергард. Роланд, обреченный на смерть
ОглавлениеLIХ
Карл Великий опустошил Испанию,
Разрушил замки, разорил города.
И сказал король, что войне конец.
В милую Францию едет верхом император.
День на исходе, клонится вечер.
Граф Роланд водрузил свое знамя
На вершине холма, прямо к небу.
По всей стране франки стали сбираться в путь…
По обширным долинам скачут язычники
В кольчугах и двойной броне,
В надетых шлемах и с мечами при бедре,
На шеях щиты и копья наготове.
На вершинах гор, в лесу сделали привал:
Четыреста тысяч воинов ждут рассвета.
Боже, какое горе, что французы не знают о том!
LX
День на исходе, сгустилась ночь.
Карл, могучий император, уснул.
И снится ему, что он в обширном ущелье Сизры,
В руках его ясеневое копье;
Граф Ганелон хватает его,
Рвет из рук и потрясает им так,
Что осколки его взлетают к небу…
Карл спит – пусть не пробуждается.
LXI
Вслед за этим другое виденье[46]:
Будто он во Франции, в своем Ахенском замке.
Медведь так яростно впился в его правую руку,
Что прокусил ему тело до кости.
Потом от Арден идет к нему леопард
И так же злобно нападает на него.
Но из зала выбежала гончая
И подбегает к Карлу прыжками и галопом.
Она рвет медведя за правое ухо,
Злобно бьется с леопардом.
О великой битве говорят французы;
Но они не знают, кто будет победителем.
Карл спит – не просыпается.
LXII
Ночь на исходе, зачинается ясный рассвет.
Император гордо едет верхом,
Тысячи рогов звучат по всему войску.
«Синьоры бароны, – говорит император
Карл, —
Видите ущелья и узкие проходы?
Кого назначить мне в арьергад? Решайте».
Ганелон отвечает: «Роланда, пасынка моего:
Нет у вас другого столь великого барона.
Это будет спасением для нашего войска».
Карл услыхал, гневно взглянул на него
И сказал ему: «Вы – истый дьявол.
К вам в сердце вселилась смертельная ненависть.
А кто же будет предо мною в авангарде?»
Ганелон отвечает: «Ожье Датчанин:
Никто из баронов не управится лучше».
LXIII
Граф Роланд, услыхав, что назначили его,
Повел речь, как истый рыцарь:
«Сир вотчим, я должен вас очень ценить —
Вы назначили меня в арьергард.
Не будет оттого ущерба Карлу, королю, правителю
Франции.
Ничто из доверенного мне: ни упряжная лошадь,
ни боевой конь,
Ни мул, ни лошак верховой,
Не пропадут ни жеребчик, ни вьючная лошадь,
Без обмена на удары меча».
Ганелон отвечает: «Верно сказано, это я знаю».
LXIV
Услыхал Роланд, что пойдет в арьергард,
С гневом молвил он своему вотчиму:
«Ах, презренный, злой ты человек и смрадного
роду!
Ты полагал, что я так же оброню перчатку,
Как ты уронил жезл перед Карлом!»
LXV
Граф Роланд обращается тогда к Карлу:
«Дайте мне лук, что у вас в руке.
Пока он у меня, не упрекнут Роланда,
Что выпал он из рук моих, как сделал Ганелон
С вашей правой перчаткой, принимая жезл».
Стоит император, голову склонил:
Он треплет бороду, кусает усы,
Не может удержаться от слез.
LXVI
После того явился Нэмон.
У него белая борода и седые волосы;
Нет при дворе лучшего вассала.
И сказал он королю: «Вы слышали его.
Граф Роланд весьма разгневан:
Он яростен, он ужасен.
Ему поручали арьергард —
Не найдется барона ему взамен.
Дайте ему лук, натянутый вами,
И приищите добрую помощь».
Король подал ему лук, а Роланд его принял.
LXVII
Император обращается к Роланду:
«Любезный племянник, вы, наверно, знаете,
Что я хочу дать вам половину своего войска.
Держите их при себе – в том ваше спасение».
И сказал ему граф: «Нет, так не поступлю.
Да посрамит меня Господь, если я обесславлюсь!
Я удержу двадцать тысяч отважных французов.
А вы переходите ущелья смело;
Пока я жив, не бойтесь никого».
LXVIII
Граф Роланд взошел на вершину горы,
Надел свой панцирь, невиданно прекрасный,
Привязал свой шлем, достойный барона,
Опоясался Дюрандалем с золотой рукояткой
И возложил на шею щит, расписанный цветами.
Из коней он избрал Вейллантифа.
Держит он копье с белым значком,
Золотая бахрома его ниспадает до рукояти
меча.
Видно будет, кто любит Роланда, кто – нет.
Французы воскликнули: «Мы за вами!»
LXIX
Граф Роланд садится на коня:
К нему подъезжает Оливьер, его товарищ;
Явился Жерен и храбрый граф Жерье,
Явился Отон, и явился Беранжье,
Явились Самсон и гордый Ансеис,
Ив и Иворий, что так любы королю.
Сюда ж явился Жирар де Руссильон[47] – старик.
Явился туда гасконец Анжелье.
Сказал архиепископ: «И я пойду за моим вождем».
«И я с вами, – сказал граф Гвальтьер. —
Я предан Роланду и не должен покидать его».
Они избрали себе двадцать тысяч рыцарей.
LXX
Граф Роланд зовет Гвальтьера де л’Ом:
«Возьмите тысячу франков из Франции, нашей
земли;
Займите ущелья и высоты,
Чтобы император не утратил никого из своих».
Гвальтьер отвечает: «Для вас я обязан исполнить».
С тысячею франков из Франции, родной земли,
Гвальтьер обходит проходы и высоты.
Никто не спустится оттуда ради злых известий,
Пока семьсот мечей не будут вынуты из ножен.
Король Альмарис из Бельфернского царства
В жестокий бой вступил с ним в тот же день.
LXXI
Карл вступил в Ронсельвальскую долину;
Во главе авангарда – герцог Ожье, барон.
Стало быть, с этой стороны нет опасности.
Роланд остается, охраняя других,
И с ним Оливьер и все двенадцать пэров
С двадцатью тысячами франкских бакалавров
из Франции.
Их ждет сраженье – да поможет же им Бог!
Ганелон это знает, изменник, предатель.
Но ему дали золота, чтобы он молчал.
LXXII
Высоки горы и долины мрачны;
Скалы черны, ущелья жутки.
Сегодня перешли их французы с великим трудом:
За пятнадцать лье слышен был шум их движения.
Но когда свернули они к великой земле
И увидали Гасконию, страну их господина,
Им вспомнились их лены и владения,
Девы и милые жены:
Всякий из них плакал от умиления.
Более же всех печалился Карл:
Он оставил племянника в ущельях Испании.
Скорбь охватила его – не может он слез удержать.
LXXIII
Двенадцать пэров остались в Испании.
Двадцать тысяч франков имеется в их дружине;
Они не боятся, смерть им не страшна.
Император же возвращается во Францию.
Он плачет и рвет свою белую бороду,
Скрывает лик свой под плащом.
Рядом с ним едет герцог Нэмон.
И говорит он королю: «Что удручает вас?»
Карл отвечает: «Спрашиваешь напрасно.
У меня такое великое горе, что не могу не плакать:
Ганелон погубит Францию.
Сегодня ночью, в ангельском откровении, я видел,
Будто он сломал мое копье в руках,
Он же поставил моего племянника в арьергарде,
И я должен был покинуть его в чужом краю!
Боже! Если я утрачу его, не найти мне замены!»
LXXIV
Карл Великий не может удержаться от слез:
Сто тысяч франков питают к нему великую жалость
И какую-то странную боязнь за Роланда.
Ганелон, изменник, предал его;
Он получил от короля неверных богатые дары:
Золото и серебро, шелковые ткани и одежды,
Лошадей и мулов, верблюдов и львов.
Марсилий скликает из Испании баронов,
Графов, виконтов, герцогов и альманзоров,
Эмиров и сыновьей своих графов.
В три дня собрал он их четыреста тысяч;
Во всей Сарагоссе зазвучали его барабаны.
На самой высокой башне воздвигли Магомета;
Всякий язычник молится ему и чтит его.
Потом они, разъяренные, помчались верхом
По всей стране, по долам и по горам;
Завидели они знамена воинов Франции.
То – арьергард двенадцати дружинников[48],
Не преминут они дать им сраженье.
LXXV
Племянник Марсилия едет впереди
На муле, подгоняя его палкой.
Молвит он дяде своему, смеясь:
«О славный государь, я послужил вам много.
Вынес много труда и горя,
Много было у меня битв и побед!
Дайте же мне право сразить Роланда.
Я пронжу его острым моим копьем:
Если Магомет мне поможет,
Я избавлю от него всю Испанию,
От ущелий Аспрских и до Дурестана[49].
Карл будет обессилен, французы сдадутся,
И не будет более войны всю вашу жизнь».
Король Марсилий подал ему тогда перчатку.
LXXVI
Племянник Марсилия держит перчатку в руке
И горделиво обращается к дяде:
«О славный государь, вы дали мне великий дар.
Изберите же мне одиннадцать из ваших баронов,
И я отправлюсь сражаться с двенадцатью
дружинниками».
Первым откликнулся ему Фальзарон,
Брат короля Марсилия:
«Любезный племянник, мы пойдем с вами оба,
Вместе мы и начнем сраженье.
Арьергарду великой Карловой армии
Суждено, что мы его перебьем».
LXXVII
С другой стороны – король Корсаблис,
Он из Берберии, коварный и злобный,
Однако говорил, как добрый вассал:
«За все Божье злато не хотел бы стать трусом.
«Если встречу Роланда, не премину напасть.
Я буду третьим спутником, выбирайте четвертого».
Но вот бежит Мальпримий Бригальский,
Он мчится бегом быстрее коня
И перед Марсилием громко восклицает:
«Я поведу мой отряд в Ронсеваль,
И если найду там Роланда, убью его».
LXXVIII
Там есть эмир Балагуэрский —
Станом прекрасен, горд и ясен лицом.
Вскочив на коня,
Он красуется своим вооружением.
Из вассалов он всех знаменитее,
Будь он христианин, то был бы истый барон.
Он перед Марсилием восклицает:
«Я поведу мою рать в Ронсеваль,
Если встречу Роланда, смерть его постигнет.
И Оливьера, и всех двенадцать пэров.
Французы погибнут в скорби и унижении.
Карл Великий стар и не опасен:
Он откажется от всякой войны с нами
И оставит нам Испанию свободной».
Король Марсилий благодарит его весьма.
LXXIX
Там есть альманзор из Мавритании,
В Испанской земле нет коварней его.
Он похваляется перед Марсилием:
«В Ронсеваль поведу я мою дружину —
Двадцать тысяч человек с копьями и щитами.
Если найду Роланда, ручаюсь в его смерти:
Французы погибнут в скорби и унижении,
И дня не пройдет, чтобы Карл не оплакивал их».
LXXX
С другой стороны – Тургис из Тортозы;
Это граф, и город этот принадлежит ему.
Желанье его – вредить христианам.
Вместе с другими он выступает перед
Марсилием
И говорит королю: «Не смущайтесь!
Магомет получше святого Петра в Риме.
Если вы его чтите, поле чести за нами.
Пойду в Ронсеваль догонять Роланда:
Никто не спасет его от смерти.
Вот мой меч – и добрый, и длинный,
Скрещу я его с Дюрандалем[50].
Узнаете, кто одолеет.
Если французы начнут бой – там и полягут.
Старому Карлу достанутся горе и стыд,
Никогда уже на земле ему не носить короны».
LXXXI
С другой стороны – Эскремис из Вальтиерры.
Он – сарацин и господин этой земли.
Перед Марсилием он восклицает в толпе:
«В Ронсеваль иду посбить спеси!
Если встречу Роланда, не сносить ему головы,
И Оливьеру, что привел с собою остальных.
Всем двенадцати пэрам суждена великая гибель.
Французы перемрут, Франция опустеет.
Не будет у Карла добрых вассалов».
LXXXII
С другой стороны – язычник Эсторган,
С ним Эстрамарин, его спутник, —
Люди продажные, коварные изменники.
И сказал Марсилий: «Синьоры, подойдите.
Вы отправитесь в Ронсевальское ущелье
И поможете провести туда моих людей».
И отвечают они: «Государь, мы в вашем
распоряжении;
Мы нападем на Оливьера и Роланда,
Двенадцать пэров не спасутся от смерти.
Ибо мечи наши добры и остры,
Мы скоро окрасим их теплой кровью.
Французы погибнут, Карл будет скорбеть,
Великую землю мы принесем вам в дар.
Пожалуйте, государь, вы увидите это, наверно.
А императора мы предадим на вашу волю».
LXXXIII
Вот прибегает Маргарис из Севильи,
Что владеет землею до самого моря.
За красоту с ним дамы дружны:
Женщина, видя его, всегда просветлеет;
Хочет иль нет, улыбку сдержать не может.
Нет подобного ему рыцаря среди язычников.
Он вошел в толпу – всех покрыл его голос —
Говорит королю: «Не смущайтесь.
Я пойду в Ронсеваль и убью Роланда,
Да и Оливьер не вернется оттуда живой.
Двенадцать пэров остались там себе же на муку.
Взгляните на этот меч в золотой оправе,
Что достался мне от эмира Прима.
Клянусь, скоро он будет весь обагрен кровью.
Французы погибнут, и Франция будет посрамлена.
Старого седобородого Карла
Горе и гнев будут безграничны.
Ранее года мы завладеем Францией
И будем ночевать в Сен-Дени[51]».
Король язычников низко поклонился.
LXXXIV
С другой стороны – Шернублий из Черного Дола[52].
Волосы у него до самой земли.
Шутя, он поднимает такую большую тяжесть,
Какой не свезти четырем вьючным мулам.
В его стране, откуда он приехал,
Солнце не светит и хлеб не растет.
Там не падает дождя и роса не касается почвы.
Нет камня, который не был бы черен;
Многие уверяют, что там обиталище бесов.
И сказал Шернублий: «Я опоясался добрым мечом,
В Ронсевале окрашу его багрянцем.
Если встречу на пути своем храброго Роланда,
Я нападу на него, или не верьте мне более.
Мечом своим я одолею Дюрандаль.
Французы умрут, и Франция погибнет».
При этих словах сбираются двенадцать пэров
(Марсилия);
Они уводят с собою сто тысяч сарацин,
Которые спешат и стремятся в битву.
Они вооружаются под ельником.
LXXXV
Язычники облекаются в сарацинские кольчуги,
Большею частью подбитые тройною тканью.
Надевают отличные сарагосские шлемы
И опоясываются мечами венской стали.
Их щиты красивы, а копья у них из Валенции,
Значки у них белые, синие и красные[53].
Они оставляют тут своих мулов и вьючных лошадей,
Садятся на боевых коней и выступают тесными
рядами.
День был ясный и чудное солнце.
Все оружие сверкало-блистало.
Зазвучали тысячи рогов для вящей красы.
Шум был великий, и услыхали его французы.
Говорит Оливьер: «Товарищ, как видно,
Нам не миновать битвы с сарацинами».
Роланд отвечает: «Да пошлет ее нам Бог!
Наш долг постоять здесь за нашего короля,
Ибо за своего господина должно вытерпеть всякую
муку
И снести великий жар и великую стужу,
Если нужно – утратить и волосы, и кожу.
Долг каждого из нас – наносить покрепче удары,
Чтобы про нас не сложили недоброй песни!
Виновны язычники, христиане – правы.
Дурного примера от меня не будет!»
46
Сравн.: «Слово о полку Игореве»: Ярослав «смутен сон виде».
47
Один из знаменитейших героев французского эпоса – принадлежит к двенадцати пэрам.
48
Cumpaignuns – пэры.
49
Знаменитый проход в Пиренеях через Сомнор и долину Асны.
50
Знаменитый меч Роланда Дюрандаль, по преданию, выкован был известным кузнецом Галандом или, по другим сведениям, Мунификаном. Малакин Ивонский отдал его Карлу в качестве выкупа за отца своего Авраама, а тот подарил Роланду. Обладая множеством необыкновенных качеств, перечисляемых Роландом в этой поэме, Дюрандаль обеспечивает за своим владельцем обладание всей Испанией.
51
Ранее резиденцией императора считался Ахен. Вероятно, эта часть составляет позднейшую вставку.
52
Val-Neire.
53
К концу копья привешивались разноцветные значки (gonfanon), которые бывали свернуты в походе и распускались во время битвы.