Читать книгу Смерть по частям - - Страница 11

Часть вторая
Вызов на дом

Оглавление

9

Фолькер и Дейвис стояли на крыльце. Часы показывали половину одиннадцатого утра. Дейвис легонько постучал дубинкой по дверному молотку. По улицам гулял резкий ветер с реки. На тощей шее Фолькера в несколько слоев был намотан темно-красный шерстяной шарф – подарок жившей в Мюнхене сестры.

Дейвис привалился к перилам и стал смотреть на черную повозку молочника, которая остановилась на мощеном заднем дворе.

– Ничего, – сказал Фолькер, – подождем.

Дейвис поднял глаза на трехэтажный особняк с высокими окнами; кирпичный фасад цветом походил на полированную медь. Городская копоть, казалось, была не в силах проникнуть в эту крепость.

– Постучите еще раз, – распорядился Фолькер.

Дейвис с готовностью поднял дубинку, собираясь повиноваться, но в эту минуту двустворчатые двери отворились.

– Чем могу служить? – приветствовал их высокомерный голос. Мужчина, стоявший в проеме, цепко сжимал дверную ручку.

– Мы пришли поговорить с хозяином, – спокойно сказал Фолькер.

– Он не принимает.

Фолькер эффектным жестом предъявил визитную карточку.

– Мы, конечно, можем подождать и здесь. Я уверен, соседи очень скоро проявят интерес. Если желаете, для начала мы можем поговорить с ними, – сказал Фолькер.

Мужчина неохотно посторонился.

– Вам бы лучше через заднюю дверь, – начал было он, но Фолькер заметил:

– Нет-нет, все в порядке. Мы не с предложением услуг.

Полицейские ступили на мраморный пол, с их ног потекли серые ручейки грязи. Это был всего лишь холл, но с потолка свисала огромная хрустальная люстра, уже зажженная, несмотря на утренний час. В центре помещался необъятный стол красного дерева с невысокой фарфоровой вазой посредине, из вазы свешивались розы, лилии и бегонии.

– Входите, пожалуйста.

– Благодарю вас, мистер… – проговорил Фолькер.

– Хили.

Они проследовали за мистером Хили, ступая по мягкому ковру. Ворс ковра глушил звуки их шагов. Проходя мимо столовой, Дейвис мельком глянул на безупречно накрытый стол с серебром и фарфором, стол окружали двенадцать стульев, а сверху свисала незажженная люстра, уменьшенная копия той, что висела в холле. По всей комнате были расставлены вазоны с ярко-зелеными папоротниками, в воздухе пахло пчелиным воском для полировки мебели. Дейвиса поразила царившая здесь тишина – казалось, что в доме нет никого, кроме них троих.

– Прошу в библиотеку, – пригласил мистер Хили и указал на обширное помещение, занимавшее всю заднюю часть дома. – Хватит, – сказал он юной девушке, которая, стоя на коленях перед камином, выметала очаг. – Можешь позже закончить.

Услышав слова мистера Хили, она заторопилась прочь, прихватив совок и ведерко.

Мистер Хили, ничего больше не говоря, вышел и закрыл за собой дверь. Фолькер уселся на диван, закинул руки за голову и, вытянув ноги, опустил их на журнальный столик.

– Вот это роскошь, а? – Фолькер подмигнул Дейвису. Он с удовольствием думал, что сейчас продемонстрирует Кёртису не самые приятные стороны своего характера. Дейвис знал, что на допросе Фолькер способен проявить удивительную мягкость к подозреваемым, он не раз наблюдал подобное. Но к богатым людям – справедливо, нет ли – инспектор относился с предубеждением и, являя свою противоречивую натуру, не стеснялся раздражать их во время допросов.

На стене над каминной полкой – там, где иногда вешают картины, – были укреплены два весла. Вдоль длинных стен вытянулись книжные шкафы. На мраморных приставных столиках по обеим сторонам от дивана тоже высились стопки книг, стояли статуэтки и шкатулки. Дейвис взял в руки миниатюрного тигра из слоновой кости. На спине статуэтки были вырезаны черные полоски, маленькая пасть раскрыта в угрожающем рычании.

Тишину нарушал только бой старинных напольных часов, которые они видели, проходя по холлу. На массивном письменном столе у противоположной стены аккуратными стопками были сложены конторские книги, рядом стояли два стула. Неярко горела фарфоровая керосиновая лампа. В воздухе висел запах трубочного табака. Здесь владычествовал хозяин дома.

– Эдуард Самсон Кёртис, сорок пять лет, наследник состояния, сделанного на сталелитейном деле, – объявил Фолькер. Увидев это имя в дневнике Анны, полицейские навели справки. Вчера вечером Дейвис сбегал в архив и проштудировал записи, касавшиеся купли-продажи домов в старом центре, а также о рождении детей и о бракосочетаниях.

Кёртис владел этим домом пятнадцать лет. В газетах писали о его активной светской жизни и благотворительности. В старых – довоенных – газетах Дейвис нашел громкую рекламу сталелитейного завода Кёртиса, “семейного предприятия, зарегистрированного и находящегося в собственности семьи с 1830 года, поставщика металлических изделий для дома и промышленности”.

Дверь отворилась. Фолькер встал. Вошел Кёртис – в сером костюме и шелковом галстуке. Узкое лицо с напряженной квадратной челюстью выражало неудовольствие, однако в примечательных, странно светлых глазах хозяина было что-то кошачье. Рассмотрев Дейвиса, Кёртис перевел взгляд на Фолькера.

– Мистер Хили сообщил мне, что вы из полиции, – начал он, не представившись.

– Я инспектор Фолькер, а это сержант Дейвис, полиция Филадельфии. Мы пришли навести справки о местонахождении одной из ваших служанок, мисс Анны Уорд. Ее родные говорят, что от нее нет вестей уже две недели.

Кёртис издал короткий смешок.

– Так вот на что полиция теперь тратит время? Выслеживает беглых горничных?

– Вы можете подтвердить, что вам известно это имя и что молодая женщина работает у вас в доме?

– Боюсь, инспектор, что должен ответить на оба вопроса отрицательно. У меня нет времени вникать в дела прислуги.

– Боюсь, сэр, что вам придется это сделать. Вчера тело этой девушки выловили из реки, – объявил Фолькер.

Наконец-то этот человек смутился – по крайней мере, с виду, подумал Дейвис. Кёртис подошел к камину и оперся локтем о полку. Он был невысок, шелковый жилет обтягивал наметившееся брюшко – свидетельство подступающего среднего возраста.

– Прошу прощения. – Кёртис приблизился к письменному столу и знаком пригласил полицейских сесть напротив.

– Среди вещей утопленницы мы обнаружили дневник, в нем был указан этот адрес. Сестра мисс Уорд подтвердила, что Анна служила у вас горничной, – сказал Дейвис.

– В ее смерти есть нечто подозрительное, независимо от того, собиралась она покончить с собой или нет, – прибавил Фолькер.

На лице Кёртиса появилось удивленное выражение.

– И что, по-вашему, с ней случилось?

– Тело обнаружили в реке. Как она умерла, пока неясно, но вероятнее всего, что она утонула. – Фолькер не собирался выкладывать лишнего.

– Значит, это самоубийство?

– Как я уже сказал, пока неясно.

– Погребена под толщей воды. Какая ужасная смерть.

– Мы хотели бы опросить всю вашу прислугу. Нам нужно восстановить последние дни Анны до мельчайших подробностей.

Смерть по частям

Подняться наверх