Читать книгу Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - - Страница 3
Глава 1: Мудрость и обучение
ОглавлениеВ этой главе мы погрузимся в мир китайских фразеологизмов, связанных с мудростью, знанием, образованием и самосовершенствованием. Эти чэнъюи отражают глубокое уважение китайской культуры к обучению как к непрерывному процессу, а также к мудрости как к высшей ценности.
1. 己所不欲,勿施于人
Иероглифы: 己所不欲,勿施于人
Пиньинь: jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén
Дословный перевод: Чего не желаешь себе, того не делай другим.
Значение: Не делай другим того, чего не желаешь себе. Этот принцип призывает к эмпатии и уважению к другим, являясь основополагающим правилом морали и этики.
История: Этот чэнъюй является одним из центральных положений конфуцианской этики и происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), в частности, из главы «Вэй Лин Гун» (卫灵公). Конфуций (551–479 до н.э.) часто использовал это выражение, чтобы подчеркнуть важность взаимности и этического поведения в отношениях между людьми. Он учил, что человек должен относиться к другим так, как он хотел бы, чтобы относились к нему. Это выражение известно как «Золотое правило» Конфуция и является универсальным моральным принципом, встречающимся в различных культурах и религиях .
Этимология: 己 (jǐ): сам, себя. Обозначает личное «я». 所 (suǒ): то, что. Грамматическая частица, указывающая на объект действия, в данном случае – на то, что «не желается». 不 (bù): не. Отрицательная частица. 欲 (yù): желать, хотеть. Отражает внутреннее стремление или нежелание. 勿 (wù): не, не надо. Повелительное наклонение, выражающее запрет или предостережение. 施 (shī): делать, применять, налагать. Обозначает действие, направленное на кого-либо. 于 (yú): к, на. Предлог, указывающий на направление действия. * 人 (rén): человек, люди. Обозначает других людей.
Следовательно, чэнъюй буквально означает «то, что сам не желаешь, не применяй к людям».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется в повседневной речи, а также в официальных выступлениях и текстах, чтобы подчеркнуть важность эмпатии и уважения к другим. Например, его можно использовать в ситуации, когда кто-то навязывает свое мнение или действия другим, не учитывая их чувств или потребностей. Он служит напоминанием о необходимости ставить себя на место другого человека.
Примеры: 如果你不喜欢, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. 这是 "己所不欲,勿 施于人" 的原则。 (Если тебе не нравится, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. Это принцип "己所不欲,勿施于人".) Начальник, который требует от подчиненных работать сверхурочно, но сам никогда не задерживается, нарушает принцип "己所 不欲,勿施于人".
Русские аналоги:
1) Что не мило, то и не делай.
2) Как аукнется, так и откликнется.
3) Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
4) Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является одним из центральных положений конфуцианской этики, известным как «Золотое правило» Конфуция. Он подчеркивает важность принципа «шу» (恕), или взаимности, который является краеугольным камнем конфуцианской морали. «Шу» означает способность сопереживать другим и действовать по отношению к ним так, как ты хотел бы, чтобы они действовали по отношению к тебе. Этот принцип способствует построению гармоничного общества, основанного на взаимопонимании и уважении. Он также отражает идею о том, что личное самосовершенствование начинается с правильного отношения к окружающим.
2. 学如登山
Иероглифы: 学如登山
Пиньинь: xué rú dēng shān
Дословный перевод: Учиться подобно восхождению на гору.
Значение: Процесс обучения сложен и требует усилий, подобно восхождению на гору, но в конечном итоге приносит удовлетворение и новые горизонты.
История: Этот чэнъюй не связан с конкретным историческим событием или литературным произведением, но отражает общепринятую в китайской культуре метафору обучения как трудного, но вознаграждаемого пути. Идея о том, что знания приобретаются через упорный труд и преодоление трудностей, глубоко укоренилась в китайской философии образования, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и усердия в учебе.
Этимология: 学 (xué): учиться, изучать, наука. 如 (rú): как, подобно. 登 (dēng): подниматься, восходить. 山 (shān): гора. Чэнъюй буквально означает «учиться подобно восхождению на гору».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения студентов и всех, кто занимается самообразованием, напоминая им, что, несмотря на трудности, усилия в конечном итоге окупятся. Он подчеркивает, что обучение – это процесс, требующий терпения, настойчивости и преодоления препятствий.
Примеры: 学习汉语就像学如登山,虽然过程艰辛,但能看到更美的风景。 (Изучение китайского языка подобно 学如登山, хотя процесс труден, но можно увидеть более красивые пейзажи.) 面对新的挑战,我们应该秉持学如登山的精神,一步一个脚印地前 进。 (Столкнувшись с новыми вызовами, мы должны придерживаться духа 学如登 山, шаг за шагом продвигаясь вперед.)
Русские аналоги:
1) Терпение и труд все перетрут.
2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
3) Ученье – свет, а неученье – тьма.
Культурный комментарий: Метафора горы в китайской культуре часто ассоциируется с величием, трудностями и достижением высших целей. Восхождение на гору символизирует преодоление себя, стремление к совершенству и обретение мудрости. Этот чэнъюй отражает конфуцианскую идею о том, что самосовершенствование – это бесконечный процесс, требующий постоянных усилий и дисциплины. Он также подчеркивает ценность самого процесса обучения, а не только конечного результата.
3. 三人行,必有我师
Иероглифы: 三人行,必有我师
Пиньинь: sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī
Дословный перевод: Если идут трое, среди них обязательно найдется мой учитель.
Значение: В любом коллективе или группе людей всегда найдется тот, у кого можно чему-то научиться. Этот чэнъюй подчеркивает важность скромности, открытости к знаниям и способности учиться у каждого, независимо от его статуса или положения.
История: Этот знаменитый чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Шу Эр» (述而). Конфуций, известный своей скромностью и стремлением к знаниям, учил своих учеников, что каждый человек, с которым они встречаются, может быть их учителем. Он верил, что даже у обычных людей есть свои сильные стороны и уникальный опыт, из которого можно извлечь уроки. Эта фраза стала символом открытости к обучению и постоянного самосовершенствования.
Этимология: 三 (sān): три. 人 (rén): человек, люди. 行 (xíng): идти, двигаться, быть в пути. 必 (bì): обязательно, непременно. 有 (yǒu): иметь, быть. * 我 (wǒ): я, мой. 师 (shī): учитель, наставник.
Буквально: «Трое идут, обязательно есть мой учитель».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для выражения скромности и готовности учиться у других. Его можно применять в ситуациях, когда человек признает, что знания и опыт можно получить от любого, даже от того, кто кажется менее опытным или знающим. Он также служит напоминанием о том, что каждый человек обладает уникальными качествами, которые могут быть источником вдохновения и обучения.
Примеры: 在团队合作中,我们应该秉持“三人行,必有我师”的精神,互相学习,共同进 步。 (В командной работе мы должны придерживаться духа "三人行,必有我师", учиться друг у друга и вместе развиваться.) 即使是初学者,也有值得我们学习的地 方,正如古语所说:“三人行,必有我师”。 (Даже у новичков есть то, чему мы можем поучиться, как гласит древняя поговорка: "三人行,必有我师".)
Русские аналоги:
1) Век живи, век учись.
2) Умный учится у всех, дурак учит всех.
3) Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в конфуцианской философии, которая подчеркивает важность образования и самосовершенствования на протяжении всей жизни. Он отражает идею о том, что знания не являются исключительной прерогативой элиты, а могут быть получены от любого человека. Это способствует формированию культуры открытости, взаимоуважения и постоянного обучения в обществе. Чэнъюй также подчеркивает ценность практического опыта и наблюдений как источников мудрости, дополняющих книжные знания.
4. 温故而知新
Иероглифы: 温故而知新
Пиньинь: wēn gù ér zhī xīn
Дословный перевод: Повторяя старое, познаешь новое.
Значение: Изучая или пересматривая старые знания, можно открыть для себя новые идеи, углубить понимание или найти новые применения. Этот чэнъюй подчеркивает важность повторения и осмысления уже изученного для приобретения новых знаний.
История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций учил, что истинное обучение не заключается в простом накоплении фактов, а в способности переосмысливать и применять уже имеющиеся знания для понимания новых концепций. Он считал, что постоянное возвращение к пройденному материалу позволяет не только закрепить его, но и увидеть его в новом свете, открыть для себя скрытые связи и глубокие смыслы.
Этимология: 温 (wēn): согревать, повторять, пересматривать. 故 (gù): старое, прошлое, прежнее. 而 (ér): и, но (союз, соединяющий действия). 知 (zhī): знать, познавать. 新 (xīn): новое.
Буквально: «Согревая старое, познаешь новое» или «Повторяя старое, познаешь новое».
Употребление: Этот чэнъюй широко используется в образовании и в повседневной жизни для обозначения процесса, когда пересмотр или повторение ранее изученного материала приводит к новым открытиям или более глубокому пониманию. Он применим не только к академическому обучению, но и к жизненному опыту, когда осмысление прошлого помогает лучше понять настоящее и предвидеть будущее.
Примеры: 每次重读经典著作,我都能温故而知新,发现新的思想。 (Каждый раз, перечитывая классические произведения, я могу 温故而知新, открывая для себя новые идеи.) 在工作中,我们应该经常温故而知新,总结经验,不断创新。 (В работе мы должны часто 温故而知新, обобщать опыт и постоянно внедрять инновации.)
Русские аналоги:
1) Повторение – мать учения.
2) Новое – это хорошо забытое старое.
3) Учиться на ошибках прошлого.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает конфуцианский подход к обучению, который подчеркивает не только приобретение новых знаний, но и их глубокое осмысление и интеграцию. Он также связан с идеей цикличности и непрерывности в китайской философии, где прошлое не отделено от настоящего, а является его неотъемлемой частью. Способность к «温故而知新» считается признаком истинной мудрости и глубокого понимания мира.
5. 学而不思则罔,思而不学则殆
Иероглифы: 学而不思则罔,思而不学则殆
Пиньинь: xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Дословный перевод: Учиться, но не размышлять – значит быть в заблуждении; размышлять, но не учиться – значит быть в опасности.
Значение: Этот чэнъюй подчеркивает важность баланса между обучением (приобретением знаний) и размышлением (осмыслением и анализом). Только сочетание этих двух аспектов ведет к истинному пониманию и избеганию ошибок.
История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций считал, что пассивное накопление знаний без их осмысления приводит к поверхностному пониманию и заблуждениям. С другой стороны, размышления без опоры на знания могут быть опасными, так как они могут привести к ошибочным выводам и оторванности от реальности. Таким образом, Конфуций подчеркивал необходимость гармоничного сочетания теории и практики, знания и мышления.
Этимология: 学 (xué): учиться, изучать. 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. * 思 (sī): думать, размышлять. 则 (zé): тогда, в таком случае. 罔 (wǎng): быть в заблуждении, обманываться. 殆 (dài): быть в опасности, рисковать.
Буквально: «Учиться, но не размышлять – тогда заблуждение; размышлять, но не учиться – тогда опасность».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для напоминания о необходимости активного и критического подхода к обучению. Он применим в любой сфере, где требуется не только усвоение информации, но и ее глубокий анализ, синтез и применение. Он призывает к тому, чтобы не просто запоминать факты, но и понимать их суть, связи и последствия.
Примеры: 在学习新知识时,我们不能只学而不思,否则就会陷入盲目。 (При изучении новых знаний мы не можем только учиться, но не размышлять, иначе впадем в заблуждение.) 理论脱离实践,就像思而不学则殆,最终会一事无成。 (Теория, оторванная от практики, подобна размышлению без обучения, в конечном итоге ничего не добьешься.)
Русские аналоги:
1) Знание без применения – бремя.
2) Ученье без размышления – бесполезно, размышление без ученья – опасно.
3) Теория без практики мертва, практика без теории слепа.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является ярким примером диалектического мышления в китайской философии, где истина достигается через баланс и гармонию противоположностей. Он подчеркивает активную роль ученика в процессе познания, призывая его не быть пассивным получателем информации, а активно участвовать в ее осмыслении. Это также отражает ценность критического мышления и самостоятельности в китайской образовательной традиции.
6. 熟能生巧
Иероглифы: 熟能生巧
Пиньинь: shú néng shēng qiǎo
Дословный перевод: Опыт порождает мастерство.
Значение: Мастерство и умение приходят с практикой и повторением. Чем больше человек практикуется в чем-либо, тем лучше он становится.
История: Этот чэнъюй не имеет конкретного исторического происхождения, связанного с одним событием или личностью. Он является выражением народной мудрости, которая подчеркивает важность упорного труда и многократного повторения для достижения совершенства в любом деле. Идея о том, что практика ведет к мастерству, является универсальной и присутствует во многих культурах, но в китайской культуре она особенно ценится как часть конфуцианской этики усердия и самосовершенствования.
Этимология: 熟 (shú): зрелый, опытный,熟练 (shúliàn) – опытный, умелый. 能 (néng): мочь, быть способным. 生 (shēng): рождать, порождать, производить. 巧 (qiǎo): умелый, искусный, мастерство.
Буквально: «Опытность может породить мастерство» или «Умение рождается из опыта».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к настойчивой практике в любой области, будь то учеба, спорт, искусство или ремесло. Он напоминает, что даже самые сложные навыки можно освоить, если уделять им достаточно времени и усилий. Он также служит утешением для тех, кто сталкивается с трудностями, подчеркивая, что с практикой придет и легкость.
Примеры: 学习乐器需要熟能生巧,只有不断练习才能弹奏出美妙的音乐。 (Обучение игре на музыкальном инструменте требует 熟能生巧, только постоянные тренировки могут привести к прекрасной музыке.) 刚开始写汉字的时候觉得很难,但 是熟能生巧,现在我已经能写得很好了。 (Вначале писать китайские иероглифы казалось очень трудным, но 熟能生巧, теперь я могу писать очень хорошо.)
Русские аналоги:
1) Повторение – мать учения.
2) Дело мастера боится.
3) Навык мастера ставит.
4) Терпение и труд все перетрут.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое уважение китайской культуры к трудолюбию и настойчивости. Он подчеркивает, что талант – это лишь отправная точка, а истинное мастерство достигается через упорный труд и постоянное совершенствование. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение дисциплине, самоконтролю и стремлению к совершенству во всех аспектах жизни. Чэнъюй также намекает на то, что даже если что-то кажется сложным вначале, регулярная практика приведет к легкости и естественности в выполнении задачи.
7. 活到老,学到老
Иероглифы: 活到老,学到老
Пиньинь: huó dào lǎo, xué dào lǎo
Дословный перевод: Живи до старости, учись до старости.
Значение: Учиться нужно на протяжении всей жизни, независимо от возраста. Этот чэнъюй подчеркивает идею непрерывного обучения и самосовершенствования.
История: Этот чэнъюй является выражением народной мудрости и не привязан к конкретному историческому событию или литературному источнику. Он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что процесс познания не имеет конца. В конфуцианстве, например, постоянное самосовершенствование и обучение являются ключевыми аспектами добродетельной жизни. Эта фраза передает мысль о том, что каждый день предоставляет возможность для новых знаний и опыта.
Этимология: 活 (huó): жить. 到 (dào): до, доходить до. 老 (lǎo): старый, старость. 学 (xué): учиться.
Буквально: «Жить до старости, учиться до старости».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к продолжению обучения и развитию на протяжении всей жизни. Он применим к любой сфере деятельности, где важно оставаться открытым для новых знаний и навыков. Его можно использовать как мотивацию для тех, кто считает, что уже слишком стар для учебы, или как напоминание о том, что знания постоянно обновляются и требуют постоянного освоения.
Примеры: 奶奶虽然已经八十岁了,但她还在学习画画,真是活到老,学到老。 (Хотя бабушке уже восемьдесят лет, она все еще учится рисовать, это действительно 活到 老,学到老.) 在快速发展的时代,我们每个人都应该秉持活到老,学到老的精神,不断更新 知识。 (В быстро развивающуюся эпоху каждый из нас должен придерживаться духа 活到老,学到老, постоянно обновляя знания.)
Русские аналоги:
1) Век живи, век учись.
2) Ученье – свет, а неученье – тьма.
3) Учиться никогда не поздно.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает ценность образования и личностного роста в китайской культуре. Он подчеркивает, что обучение – это не только формальное образование в школе или университете, но и непрерывный процесс накопления опыта и мудрости на протяжении всей жизни. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и стремления к гармонии. Он также намекает на то, что мудрость приходит с возрастом и опытом, но только если человек продолжает активно учиться и развиваться.
8. 教学相长
Иероглифы: 教学相长
Пиньинь: jiào xué xiāng zhǎng
Дословный перевод: Обучение и учение взаимно способствуют росту.
Значение: В процессе обучения выигрывают как учитель, так и ученик. Учитель углубляет свои знания, объясняя материал, а ученик приобретает новые знания.
История: Этот чэнъюй также имеет корни в конфуцианской мысли, хотя его точное происхождение не всегда приписывается конкретному тексту. Идея о том, что преподавание является формой обучения, была широко распространена среди древних китайских мыслителей. Конфуций и его последователи верили, что объяснение и передача знаний другим помогает учителю лучше понять и систематизировать свои собственные мысли. Этот принцип подчеркивает динамичный и интерактивный характер процесса обучения, где роли учителя и ученика могут быть взаимозаменяемыми.
Этимология: 教 (jiào): учить, преподавать. 学 (xué): учиться, изучать. 相 (xiāng): взаимно, друг друга. 长 (zhǎng): расти, развиваться, увеличиваться.
Буквально: «Преподавание и учение взаимно растут».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для описания ситуаций, когда обмен знаниями и опытом приносит пользу всем участникам. Он применим в образовательной среде, наставничестве, а также в командной работе, где каждый член может учиться у других, делясь своими знаниями. Он подчеркивает, что лучший способ закрепить свои знания – это объяснить их кому-то другому.
Примеры: 在辅导学生的过程中,我发现教学相长,自己也对知识有了更深的理解。 (В процессе обучения студентов я обнаружил, что 教学相长, и сам получил более глубокое понимание знаний.) 团队成员之间互相分享经验,正是教学相长的体现。 (Обмен опытом между членами команды – это проявление 教学相长.)
Русские аналоги:
1) Уча других, учишься сам.
2) Повторение – мать учения.
3) В споре рождается истина.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает холистический подход к образованию в китайской культуре, где обучение рассматривается не как односторонний процесс передачи информации, а как взаимное обогащение. Он подчеркивает важность активного участия и взаимодействия в процессе познания. Это также связано с идеей о том, что истинная мудрость проявляется не только в обладании знаниями, но и в способности делиться ими и способствовать росту других. Этот принцип способствует формированию сообщества, где каждый является одновременно и учеником, и учителем.
9. 凿壁偷光
Иероглифы: 凿壁偷光
Пиньинь: záo bì tōu guāng
Дословный перевод: Пробить стену, чтобы украсть свет.
Значение: Усердно учиться, преодолевая трудности и неблагоприятные условия. Этот чэнъюй символизирует крайнюю степень прилежания и стремления к знаниям.
История: Этот чэнъюй связан с историей Куан Хэна (匡衡) из династии Западная Хань. Куан Хэн был очень бедным, и у него не было денег на свечи, чтобы учиться по ночам. Он заметил, что свет от соседнего дома проникает через щель в стене. Тогда он пробил небольшое отверстие в стене, чтобы использовать этот свет для чтения своих книг. Благодаря своему упорству и прилежанию, Куан Хэн в конце концов стал известным ученым и даже занял высокую должность при дворе. Эта история стала классическим примером того, как бедность и трудности не могут остановить человека, стремящегося к знаниям.
Этимология: 凿 (záo): долбить, пробивать. 壁 (bì): стена. 偷 (tōu): красть, тайно брать. 光 (guāng): свет.
Буквально: «Пробить стену, чтобы украсть свет».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительное усердие и настойчивость в учебе или работе, несмотря на неблагоприятные обстоятельства. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что упорство и изобретательность могут помочь преодолеть любые препятствия на пути к знаниям и успеху.
Примеры: 他家境贫寒,却凿壁偷光,最终考上了名牌大学。 (Он был из бедной семьи, но 凿壁偷光, и в конце концов поступил в престижный университет.) 在艰苦的条件 下,老一辈科学家们凿壁偷光,为国家做出了巨大贡献。 (В тяжелых условиях ученые старшего поколения 凿壁偷光, внесли огромный вклад в развитие страны.)
Русские аналоги:
1) Грызть гранит науки.
2) Упорство и труд все перетрут.
3) Жажда знаний.
Культурный комментарий: История Куан Хэна и чэнъюй «凿壁偷光» являются важной частью китайской культурной традиции, подчеркивающей ценность образования и личного усердия. Этот чэнъюй воплощает в себе дух самоотверженности и преданности учебе, который высоко ценится в китайском обществе. Он также отражает идею о том, что истинная ценность знаний не зависит от материального благополучия, а определяется внутренней мотивацией и стремлением человека к самосовершенствованию.
10. 学无止境
Иероглифы: 学无止境
Пиньинь: xué wú zhǐ jìng
Дословный перевод: Учение не имеет границ.
Значение: Процесс обучения и познания бесконечен. Всегда есть что-то новое, что можно узнать, и всегда есть возможность для дальнейшего развития.
История: Этот чэнъюй, как и многие другие, отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о непрерывности обучения. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием или личностью, он является выражением общей мудрости, которая подчеркивает безграничность знаний и постоянную потребность в их приобретении. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами самосовершенствования, где стремление к знаниям и моральному развитию является пожизненным путем.
Этимология: 学 (xué): учиться, изучать. 无 (wú): не иметь, без. 止 (zhǐ): останавливаться, прекращаться. 境 (jìng): граница, предел, область.
Буквально: «Учение не имеет предела» или «Учение без границ».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к постоянному обучению и развитию, независимо от их возраста или достижений. Он напоминает, что мир постоянно меняется, и чтобы оставаться актуальным и компетентным, необходимо постоянно обновлять свои знания и навыки. Он также служит мотивацией для тех, кто стремится к глубокому пониманию мира и себя.
Примеры: 在信息时代,知识更新速度很快,我们必须认识到学无止境。 (В информационную эпоху знания быстро обновляются, мы должны осознавать, что 学无止境.) 他虽然已经取得了博士学位,但仍然坚持学习新领域的知识,真正做到了学无止 境。 (Хотя он уже получил докторскую степень, он по-прежнему настаивает на изучении знаний в новых областях, действительно достигая 学无止境.)
Русские аналоги:
1) Век живи, век учись.
2) Знанию нет предела.
3) Ученье – свет.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является краеугольным камнем китайской философии образования, подчеркивая, что обучение – это не конечная цель, а непрерывный процесс. Он отражает идею о том, что истинная мудрость заключается в осознании безграничности знаний и постоянном стремлении к их приобретению. Это также связано с даосской концепцией бесконечности и постоянного изменения, где мир постоянно развивается, и человек должен развиваться вместе с ним. Этот чэнъюй вдохновляет на смирение перед лицом огромного объема знаний и на постоянное стремление к их освоению.