Читать книгу Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - - Страница 4

Глава 2: Труд и достижения

Оглавление

В этой главе мы рассмотрим китайские фразеологизмы, которые отражают ценность упорного труда, настойчивости, стремления к совершенству и достижения успеха. Эти чэнъюи подчеркивают, что путь к достижениям часто бывает тернистым, но усердие и целеустремленность всегда вознаграждаются.

1. 天道酬勤

Иероглифы: 天道酬勤

Пиньинь: tiān dào chóu qín

Дословный перевод: Путь Небес вознаграждает усердие.

Значение: Упорный труд и настойчивость обязательно будут вознаграждены. Этот чэнъюй подчеркивает важность усердия и веры в то, что усилия не останутся безрезультатными.

История: Этот чэнъюй является выражением древней китайской философии, которая верит в справедливость Небес и их благосклонность к тем, кто проявляет усердие и добродетель. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием, он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что судьба человека во многом зависит от его собственных усилий и моральных качеств. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами, где усердие и самосовершенствование являются ключом к успеху и гармонии.

Этимология: 天 (tiān): небо, Небеса, природа, судьба. 道 (dào): путь, закон, принцип. 酬 (chóu): вознаграждать, платить. 勤 (qín): усердие, трудолюбие, прилежание.

Буквально: «Путь Небес вознаграждает усердие».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для мотивации и поощрения людей к упорному труду. Он напоминает, что даже если результаты не видны сразу, настойчивость и прилежание в конечном итоге приведут к успеху. Его можно использовать в различных контекстах, от учебы и карьеры до личных достижений.

Примеры: 只要我们坚持不懈,天道酬勤,成功终将属于我们。 (Пока мы упорны, 天道 酬勤, успех в конце концов будет нашим.) 他每天刻苦训练,相信天道酬勤,最终在比赛 中取得了优异成绩。 (Он усердно тренировался каждый день, веря в 天道酬勤, и в итоге добился отличных результатов на соревнованиях.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

3) Что посеешь, то и пожнешь.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокую веру китайского народа в справедливость и воздаяние. Он подчеркивает, что успех не является случайностью, а результатом упорного труда и моральных качеств. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение личной ответственности, дисциплине и стремлению к совершенству. Он также намекает на то, что Небеса благоволят тем, кто честен и трудолюбив, и что каждый человек может изменить свою судьбу через собственные усилия.

2. 锲而不舍

Иероглифы: 锲而不舍

Пиньинь: qiè ér bù shě

Дословный перевод: Резать, но не бросать.

Значение: Проявлять настойчивость и упорство, не сдаваться, продолжать начатое дело до конца, несмотря на трудности.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы» (荀 子), написанного философом Сюнь-цзы (около 313–238 до н.э.). В главе «Учение» (劝 学) Сюнь-цзы пишет: «锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂» (Если резать и бросить, то и гнилое дерево не сломаешь; если резать и не бросать, то и металл с камнем можно вырезать). Эта фраза подчеркивает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не прекращать усилий. Она стала символом упорства и целеустремленности в китайской культуре.

Этимология: 锲 (qiè): резать, гравировать (с помощью острого инструмента). 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. 舍 (shě): бросать, оставлять, отказываться.

Буквально: «Резать и не бросать».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительную настойчивость в достижении своих целей. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что только упорство и последовательность приводят к успеху. Его можно применять в контексте учебы, работы, спорта или любого другого дела, требующего длительных усилий.

Примеры: 学习一门外语需要锲而不舍的精神,才能真正掌握。 (Изучение иностранного языка требует духа 锲而不舍, чтобы по-настоящему овладеть им.) 科 学家们经过多年的锲而不舍的努力,终于取得了突破性进展。 (Ученые после многих лет 锲而不舍 усилий наконец-то добились прорывного прогресса.)

Русские аналоги:

1) Упорство и труд все перетрут.

2) Вода камень точит.

3) Терпение и труд.

4) Не покладая рук.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в китайской философии, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и настойчивости в достижении целей. Он отражает идею о том, что даже малые, но постоянные усилия могут привести к большим результатам. Это также связано с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не отчаиваться перед лицом трудностей, а продолжать двигаться вперед, шаг за шагом, к намеченной цели.

3. 愚公移山

Иероглифы: 愚公移山

Пиньинь: yú gōng yí shān

Дословный перевод: Глупый старик передвигает горы.

Значение: Символизирует безграничную настойчивость и упорство в достижении, казалось бы, невозможной цели. Даже самые грандиозные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не сдаваться.

История: Этот чэнъюй основан на древней китайской притче, записанной в трактате «Ле-цзы» (列子). В ней рассказывается о старике по имени Юй Гун (愚公), что означает «Глупый старик». Он жил у подножия двух огромных гор, которые преграждали ему путь. Юй Гун решил передвинуть эти горы, чтобы открыть дорогу. Его соседи смеялись над ним, считая его безумным, но он ответил, что хотя он сам не сможет закончить работу, его дети, внуки и последующие поколения продолжат его дело, и рано или поздно горы будут передвинуты. Небесный Император, тронутый его настойчивостью, послал двух бессмертных, которые передвинули горы. Эта история стала символом того, что даже самые сложные задачи могут быть решены благодаря упорству и вере в свои силы, передаваемой из поколения в поколение.

Этимология: 愚 (yú): глупый, наивный. 公 (gōng): старик, почтенный старец. 移 (yí): передвигать, перемещать. 山 (shān): гора.

Буквально: «Глупый старик передвигает горы».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда человек или группа людей проявляют невероятную настойчивость и упорство в достижении цели, которая кажется невыполнимой. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые большие препятствия могут быть преодолены, если не сдаваться и продолжать работать.

Примеры: 只要我们有愚公移山的精神,就没有克服不了的困难。 (Пока у нас есть дух 愚公移山, нет трудностей, которые мы не сможем преодолеть.) 这个项目看起来很困 难,但只要我们愚公移山,一点一点地做,总会成功的。 (Этот проект кажется очень сложным, но если мы будем 愚公移山, делать его понемногу, то обязательно добьемся успеха.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Вода камень точит.

3) Глаза боятся, а руки делают.

Культурный комментарий: Притча о Юй Гуне и чэнъюй «愚公移山» являются важной частью китайской культурной идентичности, символизируя национальный дух настойчивости, коллективизма и веры в возможность преодоления любых трудностей. Этот чэнъюй часто используется в политическом и социальном контексте для мобилизации людей на решение масштабных задач. Он также отражает идею о том, что даже если человек не увидит результатов своего труда при жизни, его усилия будут продолжены потомками, что в конечном итоге приведет к успеху. Это подчеркивает долгосрочное планирование и преемственность в китайской культуре.

4. 废寝忘食

Иероглифы: 废寝忘食

Пиньинь: fèi qǐn wàng shí

Дословный перевод: Забывать о сне и еде.

Значение: Работать или учиться с таким усердием и самоотдачей, что забываешь о базовых потребностях, таких как сон и еда. Символизирует крайнюю степень увлеченности и трудолюбия.

История: Этот чэнъюй имеет древнее происхождение и часто ассоциируется с учеными и государственными деятелями, которые посвящали себя работе или учебе с полной самоотдачей. Например, в «Исторических записках» (史记) Сыма Цяня есть упоминания о людях, которые работали до изнеможения. Этот чэнъюй стал символом преданности делу и готовности жертвовать личным комфортом ради достижения цели. Он подчеркивает, что истинные достижения требуют полной концентрации и самоотдачи.

Этимология: 废 (fèi): отменять, забрасывать, пренебрегать. 寝 (qǐn): спать, сон. 忘 (wàng): забывать. 食 (shí): есть, еда.

Буквально: «Забросить сон, забыть еду».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые настолько поглощены своей работой, учебой или проектом, что пренебрегают отдыхом и питанием. Он может использоваться как в положительном смысле, подчеркивая усердие и преданность, так и в более нейтральном, указывая на чрезмерную занятость. Он часто применяется к ученым, исследователям, художникам и всем, кто полностью отдается своему делу.

Примеры: 为了完成这个项目,他废寝忘食地工作了几个月。 (Чтобы завершить этот проект, он 废寝忘食 работал несколько месяцев.) 学生们为了准备高考,常常废寝忘食 地学习。 (Студенты часто 废寝忘食 учатся, чтобы подготовиться к вступительным экзаменам в университет.)

Русские аналоги:

1) Работать не покладая рук.

2) Работать до седьмого пота.

3) Уйти с головой в работу.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает высокую ценность трудолюбия и самоотдачи в китайской культуре. Он подчеркивает, что для достижения выдающихся результатов необходимо не только усердие, но и готовность жертвовать личным временем и комфортом. Это согласуется с конфуцианскими идеалами, где преданность делу и служение обществу являются важными добродетелями. Однако, в современном контексте, иногда он может также намекать на нездоровый образ жизни, вызванный чрезмерной нагрузкой.

5. 精卫填海

Иероглифы: 精卫填海

Пиньинь: jīng wèi tián hǎi

Дословный перевод: Птица Цзинвэй заполняет море.

Значение: Символизирует безграничную решимость, настойчивость и упорство в достижении цели, даже если она кажется невыполнимой и требует огромных усилий на протяжении долгого времени.

История: Этот чэнъюй основан на древнекитайской мифологической истории, записанной в «Шань хай цзин» (山海经, «Каталог гор и морей»). Согласно легенде, дочь императора Яня (炎帝), по имени Нюйва (女娃), утонула в Восточном море. Ее дух превратился в птицу по имени Цзинвэй (精卫). Эта птица поклялась заполнить море, чтобы никто больше не утонул. Каждый день она носила камешки и веточки из Западных гор и бросала их в Восточное море. Несмотря на то, что задача была бесконечной, Цзинвэй никогда не сдавалась. Эта история стала символом несгибаемой воли и упорства в достижении цели, даже перед лицом безнадежности.

Этимология: 精卫 (jīng wèi): мифическая птица Цзинвэй. 填 (tián): заполнять, засыпать. 海 (hǎi): море.

Буквально: «Птица Цзинвэй заполняет море».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют невероятную настойчивость и решимость в выполнении трудной или, казалось бы, невозможной задачи. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые грандиозные цели могут быть достигнуты, если проявлять упорство и не сдаваться.

Примеры: 面对巨大的挑战,我们应该学习精卫填海的精神,坚持不懈。 (Столкнувшись с огромными вызовами, мы должны учиться духу 精卫填海, быть настойчивыми.) 虽然这个项目困难重重,但他凭着精卫填海的毅力,最终取得了成功。 (Хотя этот проект был полон трудностей, он, благодаря упорству 精卫填海, в конце концов добился успеха.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Невозможное возможно.

Культурный комментарий: Миф о птице Цзинвэй является мощным символом в китайской культуре, олицетворяющим несгибаемую волю и дух настойчивости. Он подчеркивает, что даже перед лицом огромных препятствий и кажущейся безнадежности, упорство и решимость могут привести к успеху. Этот чэнъюй также отражает идею о том, что даже маленькие, но постоянные усилия могут привести к большим изменениям. Он вдохновляет на борьбу с несправедливостью и настойчивое стремление к идеалам, даже если путь к ним долог и труден.

6. 滴水穿石

Иероглифы: 滴水穿石

Пиньинь: dī shuǐ chuān shí

Дословный перевод: Капля воды пробивает камень.

Значение: Постоянные и настойчивые усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к большим результатам и преодолеть самые твердые препятствия. Символизирует силу упорства и терпения.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайской притчи, которая подчеркивает силу постоянства. Хотя конкретное историческое событие или личность не связаны с его происхождением, идея о том, что малые, но непрерывные действия могут привести к значительным изменениям, является фундаментальной в китайской философии. Она отражает наблюдение за природой, где даже мягкая вода со временем способна разрушить твердый камень. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах постоянного самосовершенствования.

Этимология: 滴 (dī): капать, капля. 水 (shuǐ): вода. 穿 (chuān): пробивать, проникать. 石 (shí): камень.

Буквально: «Капля воды пробивает камень».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习英语就像滴水穿石,每天坚持一点点,总会有进步。 (Изучение английского языка подобно 滴水穿石, если каждый день немного упорствовать, всегда будет прогресс.) 他凭着滴水穿石的毅力,终于攻克了这个技术难题。 (Он, благодаря упорству 滴水穿石, наконец-то преодолел эту техническую проблему.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «滴水穿石» является ярким примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он отражает глубокое понимание природы и человеческого потенциала, подчеркивая, что даже самые незначительные усилия, если они постоянны, могут привести к выдающимся результатам. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в накопительный эффект упорного труда. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.

7. 功到自然成

Иероглифы: 功到自然成

Пиньинь: gōng dào zì rán chéng

Дословный перевод: Когда усилия достигнут, естественно, будет успех.

Значение: Успех приходит естественным образом, когда приложены достаточные усилия и усердие. Подчеркивает важность накопления опыта и навыков.

История: Этот чэнъюй отражает китайскую философию, которая ценит постепенное накопление знаний и навыков. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общей мудрости, которая подчеркивает, что истинное мастерство и успех достигаются не мгновенно, а через длительный и упорный труд. Эта идея тесно связана с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Она также перекликается с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия, где правильные усилия приводят к естественному результату.

Этимология: 功 (gōng): заслуга, достижение, результат, усилие. 到 (dào): достигать, приходить. 自 (zì): сам, самостоятельно. 然 (rán): так, таким образом (суффикс, образующий наречия). 成 (chéng): завершать, достигать успеха.

Буквально: «Когда усилия достигнут, естественно, будет успех».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к настойчивости и терпению в процессе обучения или работы. Он напоминает, что не стоит торопиться с результатами, а сосредоточиться на качестве усилий. Он применим в любой сфере, где требуется развитие навыков и мастерства, будь то искусство, спорт, наука или бизнес.

Примеры: 学习任何一门技艺,只要坚持练习,功到自然成。 (Изучая любое мастерство, если упорно практиковаться, 功到自然成.) 不要急于求成,只要功夫下到 了,功到自然成。 (Не торопитесь с успехом, если приложите достаточно усилий, 功 到自然成.)

Русские аналоги:

1) Мастерство приходит с опытом.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Делу время, потехе час.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой процесса достижения мастерства. Он подчеркивает, что истинный успех не является результатом случайности или удачи, а естественным следствием упорного труда и накопления опыта. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и даосскими принципами гармонии с естественным ходом вещей. Он вдохновляет на то, чтобы сосредоточиться на процессе, а не только на результате, веря, что правильные усилия неизбежно приведут к желаемому исходу.

8. 苦尽甘来

Иероглифы: 苦尽甘来

Пиньинь: kǔ jìn gān lái

Дословный перевод: Когда горечь заканчивается, приходит сладость.

Значение: После периода трудностей и страданий наступает время радости и благополучия. Этот чэнъюй выражает идею о том, что упорный труд и перенесенные лишения в конечном итоге будут вознаграждены.

История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость о цикличности жизни и неизбежности смены черных полос на белые. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общего жизненного опыта, который подчеркивает, что страдания и трудности являются частью пути к успеху и счастью. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о балансе инь и ян, где противоположности постоянно сменяют друг друга, и в буддийских идеях о преодолении страданий.

Этимология: 苦 (kǔ): горький, горечь, страдание, трудность. 尽 (jìn): заканчиваться, исчерпываться. 甘 (gān): сладкий, сладость, радость. 来 (lái): приходить.

Буквально: «Когда горечь заканчивается, приходит сладость».

Употребление: Этот чэнъюй используется для утешения и ободрения людей, переживающих трудные времена. Он напоминает, что после невзгод обязательно наступит период облегчения и радости. Он применим в любой ситуации, где человек сталкивается с трудностями, будь то личные проблемы, профессиональные вызовы или общественные кризисы.

Примеры: 他相信苦尽甘来,所以即使现在很困难,他也没有放弃。 (Он верит в 苦尽甘 来, поэтому, даже если сейчас очень трудно, он не сдается.) 经过多年的努力,他们终 于苦尽甘来,过上了幸福的生活。 (После многих лет усилий они наконец-то 苦尽甘来, зажили счастливой жизнью.)

Русские аналоги:

1) После грозы солнце.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй является важной частью китайской культурной психологии, которая учит стойкости и оптимизму перед лицом трудностей. Он отражает идею о том, что страдания не напрасны, а являются необходимым этапом на пути к росту и развитию. Это согласуется с

конфуцианскими идеалами самосовершенствования через преодоление трудностей и даосскими принципами принятия естественного хода вещей. Он вдохновляет на то, чтобы не терять надежду и верить в лучшее будущее, даже когда настоящее кажется мрачным.

9. 水到渠成

Иероглифы: 水到渠成

Пиньинь: shuǐ dào qú chéng

Дословный перевод: Когда вода прибудет, канал образуется.

Значение: Когда условия созрели, успех приходит естественным образом. Подчеркивает, что при правильной подготовке и накоплении необходимых условий, желаемый результат будет достигнут без особых усилий.

История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость, основанную на наблюдении за природой. Он не связан с конкретным историческим событием или личностью, но является выражением общей идеи о том, что всему свое время, и что после достаточных усилий и подготовки, результат проявится сам собой. Эта концепция тесно связана с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия (у-вэй), где правильные действия, совершенные в гармонии с естественным порядком вещей, приводят к естественному и легкому успеху.

Этимология: 水 (shuǐ): вода. 到 (dào): приходить, достигать. 渠 (qú): канал, арык. 成 (chéng): образовываться, формироваться, завершаться.

Буквально: «Когда вода прибудет, канал образуется».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда после тщательной подготовки и накопления необходимых условий, желаемый результат достигается легко и естественно. Он напоминает, что не стоит торопиться или форсировать события, а сосредоточиться на создании благоприятных условий. Он применим в любой сфере, где требуется терпение и стратегическое планирование, будь то бизнес, учеба, личные отношения или развитие проекта.

Примеры: 只要我们把基础打牢,水到渠成,项目自然会成功。 (Пока мы закладываем прочный фундамент, 水到渠成, проект, естественно, будет успешным.) 他多年来一 直努力学习,现在考上理想的大学,真是水到渠成。 (Он много лет усердно учился, и теперь поступил в университет своей мечты, это действительно 水到渠成.)

Русские аналоги:

1) Всему свое время.

2) Поспешишь – людей насмешишь.

3) Терпение и труд все перетрут.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой принципов естественного развития и гармонии. Он подчеркивает, что истинный успех достигается не через борьбу и насилие, а через создание благоприятных условий и позволение вещам развиваться естественным путем. Это согласуется с даосскими идеалами ненасильственного действия и конфуцианскими принципами умеренности и гармонии. Он вдохновляет на то, чтобы доверять процессу и верить, что правильные усилия, приложенные в нужное время, неизбежно приведут к желаемому результату.

10. 绳锯木断

Иероглифы: 绳锯木断

Пиньинь: shéng jù mù duàn

Дословный перевод: Веревка пилит дерево до разрыва.

Значение: Постоянные и упорные усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к разрушению самых твердых препятствий и достижению цели. Подчеркивает силу настойчивости и постепенного накопления усилий.

История: Этот чэнъюй, как и «滴水穿石» (Капля воды пробивает камень), основан на наблюдении за природой и подчеркивает силу постоянства. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением древней китайской мудрости о том, что даже самые слабые силы, если они действуют непрерывно, могут преодолеть значительные препятствия. Эта идея находит отражение в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах настойчивости в самосовершенствовании.

Этимология: 绳 (shéng): веревка, канат. 锯 (jù): пилить, пила. 木 (mù): дерево. 断 (duàn): ломать, разрывать, прерывать.

Буквально: «Веревка пилит дерево до разрыва».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习任何一项技能,都需要绳锯木断的精神,持之以恒。 (Изучение любого навыка требует духа 绳锯木断, чтобы быть настойчивым.) 他凭着绳锯木断的毅力,最 终在科研上取得了重大突破。 (Он, благодаря упорству 绳锯木断, в конце концов добился значительного прорыва в научных исследованиях.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «绳锯木断» является еще одним примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он подчеркивает, что истинная сила заключается не в мгновенной мощи, а в постоянстве и накопительном эффекте усилий. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в то, что даже самые незначительные действия, если они совершаются регулярно, могут привести к выдающимся результатам. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.


Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами

Подняться наверх