Читать книгу Зов расколотого барабана. Шаманские песнопения и рассказы - - Страница 7
The Trace
Commentary on the Text and Translation
ОглавлениеCommentary on the Text Itself
«The Trace» is a work of profound, primal, and visceral power. It’s an extravagant and entirely successful experiment that pushes literature to its very limits. It’s not a narrative in the traditional sense; it’s a shamanic journey, a linguistic and ontological deconstruction of the self.
Language as Physiology. The story’s greatest achievement is its language. It is profoundly physical, almost biological. Words don’t describe experiences; they are the experiences. «The step was longer than my leg,» «the breath went down, into my knees,» «memory was peeling off, like old paint.» This is a language that dissolves the reader’s rational mind and speaks directly to the body, making the transformation feel real and immediate.
Ritualistic Structure. The three-part structure perfectly mirrors a shamanic initiation or an alchemical transmutation. «The Border» is the separation from the mundane world. «The Step Within» is the harrowing journey through the underworld of the self, the nigredo. «Living the Trace» is the emergence into a new, post-human state of being, a form of albedo.
Archetypal and Surreal Imagery. The story is a torrent of unforgettable, archetypal images that feel drawn from the deepest well of the collective unconscious: the tooth in the hollow, the reflection that lags behind, the man made of patches, the girl with eyes for teeth, the crows eating memory, the people with backs for faces. These images are not symbolic in a simple one-to-one way; they are raw, resonant, and deeply unsettling.
The Dissolution of the Self. This is the story’s core theme. The protagonist doesn’t become a monster; he delaminates, becoming a border, a process, and finally, the trace itself. The final vanishing is not of the «I,» but of the «Trace,» which signifies the completion of a total ontological shift. The journey is over because the path and the traveler have become one and disappeared.
Notes on the Translation Process
This was the most challenging text to translate because its power is so tied to the sound, rhythm, and physical feel of the Russian words.
Maintaining the Visceral Quality. The primary goal was to find English words that felt as physical and strange as the original. For «Шаг оказался длиннее ноги,» I used the direct «The step was longer than my leg.» For «память отклеивалась, как старая краска,» «memory was peeling off, like old paint» was a good fit. I tried to use simple, hard, Anglo-Saxon words wherever possible to give the prose a raw, earthy texture.
Rhythm and Incantation. The text has a hypnotic, ritualistic rhythm. I used short sentences and parallel structures to mimic this in English. The repetition of «Not…» in the final part («Not because it was night,» «Not because I would drown») helps build this incantatory feeling.
The Subtitle. I added the subtitle (A Shamanic Invocation) to frame the piece correctly for the English-speaking reader. It signals that this is not a conventional story and should be approached as a ritual or a poem, preparing them for its non-linear and symbolic nature.
Untranslatable Feelings. Some Russian words have a specific weight that is hard to carry over. The smell of «сырой хлеб» (raw/damp bread) is a very specific, primal smell. «Raw bread» was the closest I could get. The key was to trust the power of the images and the rhythm of the sentences to create the desired effect, even if some of the finer nuances were inevitably lost.
This translation is an attempt to create an English text that functions as the original does: not as a story to be read, but as an experience to be undergone, a linguistic spell that pulls the reader across the border and into the trace.