Читать книгу Леденцы со вкусом крови - Группа авторов - Страница 2
Леденцы со вкусом крови
ОглавлениеПосвящается Джейсону Дэвису и Симоне Люк
Дикий зверь – собиратель, нацеленный прежде всего выжить, – такой же упрямый и сильный, как прорастающая трава…
Ричард Адамс, «Обитатели холмов»[1]
Чтобы разгуливать по Желтой улице с пачкой зеленых, нужна нехилая уверенность в себе. Да, еще утро, но и утром на Желтой улице происходит всякая мутная дрянь. Тут бродят и нарики, которым нужна доза, и шлюхи, что за ночь не обеспечили сутенерам выручку. Наша троица – довольно суровые детишки, но это не значит, что мы всюду ходим со стволами.
Не успеваем мы сойти с крыльца, а Лили уже бежит к фонарю-тыкве с видом коронера. В этой здоровой оранжевой фигне по-любому водятся жуки, черви. Мама купила ее у какого-то хмыря, у которого была полная тележка тыкв. Да, тыква пожрана грибком, но я в восторге, если честно, ибо маман почти не встает с кровати – разве что сиги в ларьке через дорогу купить. И то лишь потому, что чувак, который там работает, не продает их мне. А для меня мама последний раз что-то особенное покупала давным-давно, и было это в далекой-далекой галактике.
Сегодня Хэллоуин. Наш Джек-фонарь цвета свежего дерьма весь увял и местами подгнил. Рот сморщен, как у Беззубого Майка, того чувака, что устроил стрельбу через дорогу от школы. Всякий раз, глядя на Джека, я вспоминаю маму. Все-таки купила она его специально для меня, ну и еще… Она сейчас лежит у себя в комнате, такая же вялая, и гниет заживо. Может, и у нее жуки в башке? Это бы многое объяснило…
На цементе стоит украшение в виде рождественской елки, даже ценник так и не сняли. Я давлю его ботинком. Рождество? Не-е-ет. Рождество никогда не наступит. Добро пожаловать в вечный Хэллоуин…
1
В английском тексте романа эта фраза – пятое предложение двадцать второй главы («Сказка про испытание Эль-Ахрайраха»). Во всех русских переводах «Корабельного холма» она отсутствует. – Здесь и далее – прим. пер.