Читать книгу Плетельщица снов - Группа авторов - Страница 7
Глава 6
ОглавлениеСтоило открыть глаза, как губы сами расползлись в улыбке. В потолочном окне виднелись Магические горы. Это все не сон! Я потянулась и села в кровати, поставив ноги на дощатый пол. Снизу из кухни доносился аромат свежей выпечки. Запах был очень аппетитным и, быстро закончив со всеми утренними процедурами, я поспешила спуститься вниз.
На залитой солнцем кухне госпожа Бульк с высокой замысловатой прической, облаченная в ярко-оранжевое платье, верх которого покрывала фиалковая ажурная накидка, колдовала над чугунной плитой. Сразу на трех конфорках стояли сковородки, в которых что-то шипело и шкворчало. Рядом над открытым очагом висел кофейник, из его изогнутого носика пробивался пар.
Я не сразу заметила, что матушка Бульк была на кухне не одна. Увидев незнакомца, я застыла на нижней ступеньке лестницы.
За кухонным столом сидел мужчина и потягивал свежесваренный кофе. Он был одет в льняной костюм белого цвета, напоминавший пижаму. Небрежно расстегнутая до третьей пуговицы рубаха обнажала мощную рельефную грудь. Широкие рукава, закатанные до локтей, открывали сильные руки, в которых маленькая фарфоровая чашечка выглядела и вовсе крохотной.
О чем-то задумавшись, мужчина смотрел перед собой невидящим взглядом. Его лицо выражало обеспокоенность, от чего брови чуть сошлись над переносицей, изогнувшись двумя темными полумесяцами над золотисто-карими глазами. Внезапно мужчина тряхнул головой, словно отгоняя тяжелые мысли. Кончики его каштановых волос чиркнули по плечам.
– Что-то не сходится, – проговорил незнакомец чуть слышно.
Госпожа Бульк обернулась, чтобы ответить, но увидела меня и расплылась в дружелюбной улыбке:
– Мия! – воскликнула хозяйка дома. – Доброе утро, милая!
Мужчина повернулся в мою сторону. Я быстро отвела взгляд, будто еще минуту назад не рассматривала его с беззастенчивым любопытством, спрыгнула с последней ступени лестницы и шагнула на территорию кухни.
– Доброе утро, – пожелала я в ответ.
– Ты как раз к завтраку, – довольно проворковала Лусия.
На соседнем стуле дремала Клотильда. Какая же она все-таки была удивительно огромная для кошки! Пока я устраивалась напротив, Лусия поставила передо мной большую тарелку.
– Познакомься, милая, – произнесла матушка Бульк, – это Максимилиан Флем, он прибыл к нам из самой столицы. И, как и ты, Максимилиан решил остановиться в моем скромном гостевом доме.
По серьезному лицу и высокопарному тону Лусии Бульк можно было догадаться, что Эльс, столица Фантории, для нее значила примерно то же самое, что для меня Бергтаун. По крайней мере, пока я сидела в Больших Котлах и могла лишь мечтать о том, что однажды окажусь в городе у подножия Магических гор.
Мужчина шутя погрозил матушке Бульк пальцем:
– Достопочтенная Лусия Карина Виолетта слишком высокого мнения о моей персоне. И совершенно незаслуженно принижает достоинства этого уютного пристанища для одиноких путников.
Госпожа Бульк легким движением руки поправила выбившуюся из прически белую прядь, издала кокетливый смешок и немедленно подлила господину Флему еще кофе.
– Макс, просто Макс, – сказал постоялец, обращаясь уже ко мне.
Я кивнула и улыбнулась:
– Рада знакомству, Макс.
Его взгляд беззастенчиво скользнул по моей фигуре. Кажется, зря я надела новое платье с открытыми плечами. Меня привлек его нежно-миндальный цвет, а вот внимание мужчины явно притянула способность наряда подчеркивать некоторые части моей фигуры. Особенно долго взгляд Максимилиана задержался на легком волане в области груди.
Моя рука отчего-то сама потянулась к лицу, машинально пытаясь убрать со лба прядь волос, которой там быть не могло – пару минут назад я собрала волосы в высокий гладкий хвост.
– Мия Винд, – поспешила представиться и я, отчего-то запнувшись, произнося собственное имя.
Мужчина поднес ко рту чашку, но я успела заметить, что его губы тронула легкая улыбка.
– Мия перебралась в Бергтаун из деревни, – видимо решив выдать всю известную обо мне информацию этому глазастому кофеману, объявила матушка Бульк.
Флем лишь кивнул. Никаких вопросов мужчина задавать не стал, отвернувшись, он вновь уставился в окно. Неужели потерял интерес к девушке, лишь услышав о ее деревенском происхождении? А ведь только что золотые искорки в его глазах светились очень ярко.
Я немедленно сказала себе, что мне абсолютно все равно, что думает обо мне какой-то надутый индюк, пусть он хоть трижды из столицы, и решила также не обращать на него никакого внимания.
Не без труда я заставила себя переключиться на завтрак. На столе уже стояла корзинка с нарезанным хлебом, блюдо с ломтиками желтого сыра и вазочка с ароматным медом. Выглядело все это довольно аппетитно, и я подумала, что зря меня пугал Курт. Похоже, я была права, и хозяин «Пещеры» просто боялся конкуренции.
Пока я лакомилась ломтиком сыра с медом, Матушка Бульк заботливо укладывала на мою тарелку неровные круги румяных оладий.
– Пахнет превосходно, – нарочито громко сказала я.
Лусия поставила передо мной баночку с кленовым джемом. Рядом заняла свое место белая фарфоровая чашка со свежим кофе, точь-в-точь такая же, какую продолжал сжимать в ладонях мой сосед.
– Приятного аппетита, – торжественно произнесла Лусия и замерла в ожидании.
Я отхлебнула кофе и невольно сморщилась – к такому крепкому напитку я не привыкла. В деревнях больше предпочитали травяные чаи. Если бы не матушка Вуна, заядлая любительница потягивать по утрам кофе с молоком, я бы наверно и вовсе не знала о существовании этого напитка.
– Можно мне молока, – попросила я.
– Молока? – удивилась Лусия.
– Да, молока и еще сахара, – кивнула я.
– Сахара?! Но кофе нужно пить без молока и без сахара, – уверенно произнесла матушка Бульк. – Иначе не почувствовать его настоящий вкус.
– Мне больше нравится вкус кофе с молоком и сахаром, – не сдавалась я.
– Ерунда! – отрезала Лусия. – А сахар так и вовсе мешает раскрыть естественную сладость кофе.
Я задумалась, пытаясь понять, как отсутствие сахара может сделать кофе слаще.
Вдруг матушка Бульк всплеснула руками:
– Я совсем забыла подать к завтраку ливерный паштет! – ее подбородок гордо взлетел вверх. – Я его сама делаю!
Лусия скинула передник, защищающий ее оранжевый наряд от брызг масла и других кухонных напастей, и решительно куда-то зашагала.
– Я быстро, – пообещала хозяйка. – Только схожу в кладовую за паштетом.
Шурша подолом, Лусия покинула кухню.
Максимилиан Флем тихо застонал.
Я удивленно посмотрела на мужчину, немедленно забыв о своем решении, не обращать на него внимания.
– Не любите ливерный паштет? – поинтересовалась я.
– Не то, чтобы не люблю, – произнес Флем. – Скорее не люблю конкретно этот паштет.
Я лишь пожала плечами.
– И, кстати, – быстро зашептал мужчина, – если хочешь молока, то оно вон в том кувшине на верхней полке, – он кивнул вправо и вверх. – И сейчас самое время подлить его в чашку.
– За спиной у госпожи Бульк? – возмущенно произнесла я, тем не менее, отметив, что Максимилиан успел перейти на «ты» и решив последовать его примеру.
Флем немедленно приложил палец к губам, призывая говорить тише.
– Лично я так и сделал, – он пожал плечами. – Впрочем, ты можешь и дальше пытаться найти сладость в горьком напитке.
И Максимилиан демонстративно отпил из собственной чашки, а потом с наслаждением причмокнул.
– Но она же заметит! – зашептала я.
– А ты держи чашку повыше, тогда цвет кофе не будет виден, – со знанием дела посоветовал мужчина.
Мгновение поколебавшись, я метнулась к полке, на которую указал Флем, стащила с нее пузатый кувшин и одним быстрым движением плеснула порцию молока себе в чашку, затем быстро вернула кувшин на место и успела сесть обратно ровно в тот момент, когда в отдалении вновь послышались шаги Лусии.
– Быстро учишься, – шепнут Максимилиан, вновь пряча улыбку в очередном глотке кофе.
– А вот и паштет, – матушка Бульк поставила на стол стеклянную банку с коричневой массой внутри. – Очень вкусный. Ешьте! – скомандовала она.
Максимилиан слегка поморщился, но все же достал из корзинки хлеб и очень тонким слоем нанес на него мясной деликатес. Затем поднес бутерброд ко рту, прикрыл глаза, откусил кусочек и принялся жевать. Вид у него был настоящего мученика.
Я ничего не понимала, зато Лусия расплылась в улыбке и пододвинула банку с паштетом ко мне.
Чтобы доставить матушке Бульк удовольствие, я намазала паштет толстым слоем и отправила угощение в рот. И вот тут-то я поняла, какой промах совершила.
Паштет был не просто неприятный на вкус, он был несъедобный. Ничего хуже этого я в жизни не пробовала. Ощущение было такое, будто я положила себе в рот болотную кочку и принялась тщательно ее пережевывать.
– Ну как? – немедленно осведомилась госпожа Бульк.
Я в панике посмотрела на соседа. Максимилиан предостерегающе мотнул головой.
Сделав над собой усилие, я проглотила то, что было у меня во рту, и заставила себя улыбнуться:
– Очень вкусно, Лусия, благодарю.
Матушка Бульк просияла и вернулась к своим сковородкам. Я же сделала несколько глотков кофе, чтобы заглушить отвратительный привкус во рту.
– Бери еще, дорогая, – сказала Лусия, не оборачиваясь. – Не стесняйся!
– Оставлю на десерт, – нашлась я. – Я ведь еще оладушки не попробовала.
Увы, оладьи оказались довольно пресными, к тому же местами пригорели. И все же они были куда лучше, чем кошмарный ливерный паштет. Их даже можно было назвать вполне сносными, если хорошенько залить кленовым джемом.
Тем временем Лусия принялась болтать о погоде и теплом ветре, пришедшем с гор, понемногу составляя грузную посуду в мойку.
Когда в моей тарелке почти не осталось оладий, и угроза ливерного кошмара вновь нависла надо мной, я умоляюще посмотрела на Флема. Тот по-прежнему держал в руке собственный единожды надкусанный бутерброд. Оказалось, что и на такой случай у столичного жителя уже был разработан план.
Быстрым движением руки он опустил бутерброд под стол, как раз туда, где на соседнем стуле дремала Клотильда. Кошка тут же открыла глаза и мгновенна слопала сомнительное лакомство. Я начинала догадываться, почему животное приобрело такие непомерные размеры, но немедленно последовала примеру Флема, и проблема с паштетом была решена.
Мужчина поднялся.
– Благодарю, о прекрасная Лусия Карина Виолетта, – произнес он. – Завтрак был прекрасен, как и всегда!
Госпожа Бульк кокетливо махнула на Максимилиана тряпкой, которой как раз стряхивала со стола крошки:
– И больше не вздумайте завтракать где-то еще, – произнесла она довольно строго. – Поберегите таланты!
– Ни в коем случае, – заверил хозяйку Максимилиан. – Вчерашний случай был досадной ошибкой, которая больше не повторится. А сейчас мне пора, дела не ждут.
Он поцеловал Лусию в щеку, бросил прощальный взгляд в мое декольте, от чего я почувствовала волну жара на щеках, и быстро взбежал по лестнице.
Когда дверь комнаты на втором этаже громко хлопнула, я поинтересовалась:
– Давно Максимилиан Флем здесь живет?
Матушка Бульк подошла забрать мою пустую тарелку:
– Неделю, – ответила она. – Очень вежливый и внимательный господин из столицы, правда?
– Очень, – эхом откликнулась я, вспомнив его изучающий взгляд на своей фигуре. – Особенно внимательный.
Лусия закивала, обрадованная тем, что я разделяю ее мнение.
– А зачем он приехал в Бергтаун?
– Вот этого я не знаю, – матушка пожала плечами и пододвинула ко мне банку с паштетом. Угроза ливерного кошмара вновь нависла надо мной.
Соображать пришлось быстро: я выставила перед собой ладонь, а второй рукой принялась поглаживать себя по животу, изображая сытость. Лусия не без сожаления закрыла и убрала банку, а я вздохнула с облегчением.
– Каждое утро Максимилиан куда-то уходит и возвращается только вечером, – продолжила она. – А чем занимается весь день, он никогда не рассказывает. Вчера, например, заявился весь в грязи. Не представляю, куда могло занести человека, чтобы он был покрыт слоем грязи с головы до ног.
Матушка Бульк присела на соседний стул и задумчиво погладила Клотильду. Кошка приоткрыла один глаз, удостоверилась, что ласка на этот раз не сопровождается никаким угощением, и снова его закрыла.
– Я же совсем забыла поблагодарить тебя, Мия! – всплеснула руками Лусия.
Я в недоумении подняла на нее глаза:
– Поблагодарить меня? За что?
Матушка Бульк улыбнулась:
– За сон, милая! За сон, который ты мне вчера подарила.
Это было неожиданно и очень приятно.
– Он вам понравился?
– Понравился – не то слово, – Лусия и сама мечтательно закрыла глаза. – Это было удивительно! Всю ночь я гуляла по цветущим лавандовым полям, вдыхая аромат цветов и трав. Мое лицо обдувал теплый ветер. Я наслаждалась пением птиц и стрекотом кузнечиков. А когда проснулась, уже занималась заря. Я проспала всю ночь и встала совершенно отдохнувшей – это удивительно!
– Я очень рада, что сон пришелся вам по душе, – искренне ответила я.
Лусия ласково погладила меня по щеке, и мне вдруг отчетливо представилась Вуна, которая часто проявляла свое доброе отношение ко мне именно этим жестом.
– Мия, у тебя настоящий талант к плетению снов, – серьезно произнесла матушка Бульк.
– Я действительно очень люблю плести сны, – призналась я. – Честно говоря, именно этим я люблю заниматься больше всего.
– Никто в Бергтауне давным-давно не плетет таких снов. Да и вообще никаких не плетет, – с тоской произнесла Лусия. – Когда-то были умелицы, да все пропали еще много лет назад.
Очень хотелось спросить о матушке Вуне, которая всегда обходила стороной историю о том, почему она покинула Бергтаун двадцать лет назад, но почему-то я не осмелилась, хотя вопрос так и крутился на языке.
– Если и другие твои сны подобны этому, я уверена, твое умение высоко оценят многие жители города, – заключила Лусия.
– Вы правда так думаете?
– Люди соскучились по иллюзиям, которых лишены слишком давно, – глаза Лусии стали грустными, руки безвольно опустились. – Но Бергтаун виноват в этом сам.
– В каком смысле? – не поняла я.
Матушка Бульк взглянула на меня, мгновение помедлила, а потом, как ни в чем не бывало, улыбнулась.
– Раз все позавтракали, я здесь больше не нужна.
Она шепнула какое-то заклинание, и оставшаяся посуда, соскользнув со стола, отправилась в дальний конец кухни и принялась сама споласкиваться в мойке. Лусия удовлетворенно кивнула.
Я же словно завороженная уставилась на это чудо. У нас, благодаря бытовой магии, можно было разве что подогреть воду в бане или ускорить приготовление обеда. Но эти процессы не происходили сами собой, для этого требовалось постоянное присутствие. И уж точно предметы не летали сами по дому. Кажется, я начинала понимать, что имела в виду Вуна, когда говорила, что здесь возможности магии намного шире.
– Пойду, пожалуй, наведу порядок в кладовой, – решила Лусия и мгновенно исчезла где-то в недрах дома.
Я же так и осталась сидеть на стуле, обдумывая сказанное матушкой Бульк.
Плетение снов – моя страсть и мой дар. В Бергтауне нет плетельщиц, а городские жители соскучились по иллюзиям. Получается, что спрос на рукотворные сны здесь точно будет? Как известно, за хороший товар люди готовы и хорошо платить, а мне так нужна работа. И это значит…
– Это значит, – проговорила я вслух, сама еще не до конца осознав полученный вывод.
Клотильда вдруг проснулась и внимательно на меня посмотрела.
– Это значит, что я могу открыть собственную лавку снов, – сказала я и замерла, прислушиваясь к внутренним ощущениям.
Ощущения будоражили и волнующе вибрировали где-то в области сердца.
– Решено, – сообщила я Клотильде, а заодно и всему миру, – в Бергтауне будет лавка снов.
Стоило мне это сказать, как раздался мелодичный звон, точно в подтверждение правильности моего решения. Мне понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что кто-то просто звонит в дверной колокольчик.