Читать книгу Плетельщица снов - Группа авторов - Страница 9
Глава 8
ОглавлениеКапитан дозорных навис надо мной и Куртом, точно скала. Широкие расправленные плечи, прямой стан, грива золотистых волос. Его нагрудник сиял на солнце так, что слепило глаза. И не меньше ослепляла широкая белозубая улыбка. Сегодня Томас Фо патрулировал улицы в гордом одиночестве.
– Мия Винд! – воскликнул капитан, точно обрадовавшись встрече старых друзей. – Рад видеть!
– А я-то как рада, – буркнула я себе под нос.
Фо беззастенчиво пялился на мои открытые плечи и вытянутые вперед ноги, которые изящно оплетали тонкие ремни сандалий. На лице отобразилось удовлетворение, а наглая ухмылка стала еще шире. Под таким взглядом я начала жалеть, что надела короткое легкое платье, а не один из тех старомодных нарядов, которые Вуна упаковала в саквояж. И наплевать, что в такую жару, я бы просто умирала от духоты.
Томас Фо кинул быстрый взгляд на Курта, но решив, что тот не достоин его внимания, снова обратился ко мне:
– Наше знакомство не совсем заладилось, о чем я очень сожалею, – произнес блондин тоном, в котором не было и капли сожаления, – поэтому предлагаю начать сначала, так сказать, с чистого листа.
Ужасно хотелось просто послать этого самодовольного типа куда-нибудь подальше. Но я вовремя напомнила себе, что стоит быть предусмотрительной, а ссора с капитаном дозорных в городе, где собираешься начать собственное дело, не самое лучшее решение.
– Почему нет? – я выдавила из себя подобие улыбки. – Курт, ты знаком с Томасом Фо?
– Не довелось, – сухо бросил тот.
– А я тебя знаю, – ничуть не смутившись, сказал Томас. – Ты держишь забегаловку в горах, верно? Пару раз мы с ребятами там обедали – было невкусно.
Томас заложил руки за ремень и принялся покачиваться с пяток на носки, насмешливо посматривая на Курта сверху вниз.
– Не забегаловка, а ресторан, – Курт смотрел на него исподлобья, слегка наклонив голову, но в перепалку с капитаном не вступал.
– Вообще-то в «Пещере» очень вкусно, – вмешалась я. – Вчера я там завтракала.
Я хотела похвалить кулинарные способности сестры Курта, но не успела. Томас перебил меня:
– Я знаю один настоящий ресторан, – сообщил он, особо выделив слово «настоящий». – Называется «Двенадцать поварят», вот там еда – просто пальчики оближешь. Свожу тебя туда в ближайшее время.
От такой наглости я даже способность говорить утратила. Просто сидела и молча хлопала глазами, не зная, как реагировать на такое заявление.
Курт продолжал хранить молчание, переводя взгляд с меня на Томаса, но боковым зрением я заметила, как заходили желваки на его лице.
– Не припомню, чтобы я на это соглашалась, – наконец обрела я дар речи. – А согласие я не давала, потому что меня никто об этом не спрашивал.
– Ничего страшного, – легко отмахнулся Томас.
Было очевидно, что подобные разговоры с девушками он ведет далеко не в первый раз. По-видимому, привлекательный блондин и капитан городских дозорных не часто получал отказы на приглашение поужинать вместе с ним. Возможно, вообще никогда.
– Мии сейчас не до ресторанов, – вмешался Курт.
Он порывисто встал и посмотрел на Томаса в упор. Мужчины оказались примерно одного роста, и теперь неподвижно стояли точно две скалы, прожигая друг друга взглядами.
– И почему же, позволь спросить? – медленно произнес Томас, словно невзначай, прикоснувшись к эфесу меча.
– У нас есть дело, – спокойно ответил Курт.
– У «нас»? – удивленно переспросил Томас.
Не удостоив Томаса ответом, Курт повернулся ко мне, взял за руку и потянул за собой.
– Идем!
Томас успел схватить меня за вторую руку и тоже потянул на себя.
Я почти зависла в воздухе точно веревочный мост между двух крутых берегов.
– Мия, ты же только приехала в Бергтаун, не так ли? – холодно произнес Томас. – Какие у тебя могут быть дела с этим трактирщиком?
– Трактирщиком? – зло выдохнул Курт.
– Ой, прости! Хотел сказать с ресторатором, – ухмыльнулся Томас. – Ты же как раз тащишь девушку в свою «Берлогу»?
– «Пещеру», – прорычал Курт.
Молодые люди снова уставились друг на друга, а я совсем перестала понимать, что происходит.
– Хватит уже! – решительно произнесла я, а потом высвободила сначала одну, а затем вторую руку из цепких захватов.
Мужчины словно по команде перевели взгляды на меня.
В глазах Курта полыхала настоящая ярость, заставившая меня содрогнуться. Казалось, он едва сдерживается, чтобы не дать ей волю.
Капитан Фо, точно только этого и добивался, удовлетворительно потер ладони.
Я поспешила вмешаться, пока противостояние не переросло в настоящую схватку:
– Я действительно приехала только вчера, – сказала я, обращаясь к Томасу. – И Курт меня никуда не тащит, а помогает искать помещение для моего… – я замешкалась, отчего-то не хотелось выкладывать все карты перед этим Фо. – Для моего магазина. Ясно?
Капитан хмыкнул, но отступил на шаг назад.
Бешеный блеск в глазах Курта стал утихать, и я вздохнула с облегчением.
– Так ты хочешь открыть магазин? – Томас водрузил ногу на невысокий бордюр из камней и одарил меня игривым взглядом. – Надеюсь, это будет магазин нижнего белья?
– Хотела открыть, – проигнорировав очередной подкол, вздохнула я. – Мы так и не смогли арендовать помещение. Все заламывают совершенно невообразимые цены.
– Ты просто выбрала не того человека в помощники, – капитан снова сверкнул глазами в сторону Курта.
Курт напрягся, но промолчал.
– Вести переговоры – это не котлеты жарить, – продолжал гнуть свое Томас. – Вот увидишь, при мне эти крохоборы не посмеют заламывать цены на аренду. Идем со мной и уже к обеду у тебя будет помещение под магазин. Если хочешь, конечно.
Томас смотрел на меня в ожидании ответа.
– Так уже почти обед, – пискнула я.
– Вот именно!
Я бросила извиняющийся взгляд на Курта и нерешительно кивнула. Мне не очень хотелось иметь какие-либо дела с Томасом Фо, но если он мог помочь с арендой помещения, то почему бы этим не воспользоваться.
Позволяя капитану увлекать себя вглубь Высокогорного проспекта, я лишь надеялась, что сейчас не совершаю ошибку, о которой потом очень пожалею.
Курт с хмурым видом пошел следом за нами.
Мы вновь шли по Высокогорному проспекту, где я получила сегодня не один отказ. Томас лишь бросал взгляд на яркие вывески и мчался дальше. Здесь располагались не только всевозможные магазины, но и уютные кафе, салоны красоты, булочные, кондитерские и одна зелейная лавка, из-под прилавка которой торчала черная остроконечная шляпа.
– Вот это место отлично подойдет для небольшого магазинчика, – Томас резко остановился и указал на невысокое строение, зажатое между сыроварней и магазином украшений.
Это была небольшая лавочка с прибитой сверху вывеской «Аренда». Вход в помещение располагался сбоку. Впереди же огромное панорамное окно закрывалось большими деревянными ставнями. Я сразу представила, как каждое утро буду снимать эти ставни, пуская в лавку солнечный свет, и развешивать, точно в витрине, разноцветные сны, ожидая первых покупателей. Если бы не одно маленькое «но»!
– Томас, – проговорила я. – Мы уже справлялись об этом помещении – хозяин хочет за него сорок пять талантов, а это для меня слишком много! – потупилась я.
Капитан лишь прищурился.
– Оставайтесь здесь, – скомандовал он и исчез за скрипучей боковой дверью.
Я оглянулась и в растерянности посмотрела на Курта. Парень лишь закатил глаза и прислонился к толстому дереву.
Скептицизм Курта я разделяла. Хозяин этой лавчонки владел несколькими помещениями в городе, о чем не преминул нам рассказать сразу же, как только мы заикнулись о снижении цены. В срочных деньгах он не нуждался, и сдавать помещение меньше, чем за сорок пять талантов категорически отказался. Хотя лавочка явно требовала ремонта, да и желающих ее снять, кроме нас не наблюдалось.
Томас вышел обратно довольно быстро. Отметив такое скорое появление капитана, Курт не смог сдержать торжествующую улыбку.
Однако сразу за Томасом вышел и тучный хозяин помещения. Он на ходу отделил маленький ключик от большой связки и протянул его мне.
– Вот, – выдохнул он мне в лицо, – лавка ваша. По крайней мере, пока платите за нее арендную плату, – добавил толстяк.
– Сорок пять талантов? – я не спешила принимать ключ.
Хозяин помещения покосился на Томаса, стоявшего рядом, и нехотя произнес:
– Тридцать, – толстяк даже поморщился, произнося это. – Но, чтобы без задержек!
– Конечно, – воскликнула я, не веря в такую удачу.
– Господин Рурк очень рад, что оказался полезен городу, – изрек Томас. – Жителям Бергтауна очень нужны новые магазины. Не так ли, господин Рурк?
Толстяк промычал что-то нечленораздельное. Ключик оказался в моей ладони, и арендодатель растворился среди прохожих.
Я восхищенно уставилась на Томаса:
– Как тебе удалось? – выдохнула я.
– Чего не сделаешь ради красивой девушки, – довольно улыбнулся дозорный, не забыв вернуть торжествующий взгляд Курту.
– Если бы на мне был золотой нагрудник капитана городских дозорных, я бы тоже договорился, – произнес Курт.
У меня же внутри все ликовало. Мне не было никакого дела, что именно заставило хозяина помещения все-таки сдать его мне. Главное, что теперь я открою здесь лавку снов, начну самостоятельно зарабатывать и мне не придется возвращаться в Большие Котлы и выходить замуж.
Повинуясь какому-то безумному порыву, я поднялась на цыпочки и поцеловала Томаса Фо в щеку:
– Спасибо! – выдохнула я.
Губы капитана тут же растянулись в довольной улыбке.
– Услуга за услугу, Мия, – хитро прищурившись, заявил Томас.
Я замерла. Нужно было раньше думать! С чего я вообще решила, что такой человек, как Фо, будет что-то делать для других просто так?
Моя радость сразу поутихла.
– И какая же услуга от меня требуется, – осторожно спросила я.
– В ближайшее время ты поужинаешь со мной в «Двенадцати поварятах», – бархатным голосом промурлыкал Томас.
Я облегченно рассмеялась. Подумаешь, какой-то ужин! Зато теперь у меня есть помещение.
– Обещаю! – Мыслями я была уже далеко, представляя какой будет моя собственная лавка снов.
Курт громко вздохнул, но говорить ничего не стал.
Томас удовлетворенно кивнул:
– Что ж, мне пора возвращаться в штаб, – он щелкнул каблуками ботфортов. – До встречи, Мия. До скорой встречи!
– До встречи.
Я махнула рукой на прощание, а потом раскрыла ладонь и посмотрела на маленький металлический ключик.
– Как все-таки хорошо, что мы встретили Томаса, правда? – улыбнулась я. – Нам очень повезло!
– Очень, – эхом отозвался Курт.
Он отделился от дерева и подошел ко мне.
– Так ты идешь со мной в «Пещеру»?
Я постаралась изобразить на лице извинение:
– Курт, спасибо за приглашение, но я, пожалуй, откажусь. Теперь, когда у меня есть помещение, мне еще столько всего надо продумать, столько всего сделать.
Курт вздохнул, потом провел рукой по волосам.
– Ты не обижаешься? – спросила я.
– Нет, конечно. Я очень рад за тебя, – ответил он. – Тем более, что мне пора возвращаться в ресторан, нужно помочь Софии.
– Отлично, – кивнула я, думая совсем о другом.
Курт еще мгновение помешкал и зашагал в направлении гор.
Я же стояла и смотрела на низкую покатую крышу и старые деревянные ставни, а видела перед собой яркую лавку удивительных снов, которая скоро появится на этом месте.
Вторую половину дня я провела, копаясь вместе с Лусией в ее чуланах и кладовых. Матушка Бульк ужасно обрадовалась, услышав о том, что я открываю в Бергтауне лавку снов и уже нашла под нее помещение. Узнав же, что внутри оно пока еще совершенно пустое, Лусия предложила мне забрать утварь, которая ей самой уже была не нужна.
Правда, я думала, что матушка собирается отдать мне какой-нибудь чайник и пару чашек от давно разбитого сервиза или старые вылинявшие занавески, а может быть парочку видавших виды стульев. Но оказалось, что чуланы матушки Бульк вмещали в себя совершенно невообразимое количество предметов, которыми она была готова со мной поделиться.
– Мне это уже не нужно, но это слишком полезная штука, чтобы выбрасывать, – повторяла Лусия каждый раз, когда я уточняла, точно ли она готова отдать мне ту или иную вещь.
В результате я стала обладательницей магической горелки, всевозможных горшков, кастрюль и чашечек, одного довольно внушительного комода и нескольких шкатулок, вешалки для плащей, круглого настенного зеркала, нескольких гобеленов с яркими орнаментами, кресла-качалки, двух удобных стульев, низкого кофейного столика с мраморной столешницей и еще бог знает чего, включая огромную статуэтку кота.
Мне пришлось буквально оттаскивать Лусию от ее бездонных запасов, потому что я вдруг осознала, что, если старушка и дальше продолжит быть такой щедрой, я рискую просто потеряться в собственной лавке среди подаренных мне вещей.
Стоит ли говорить, что я была безмерно благодарна матушке Бульк за ее помощь и участие.
Уже совсем стемнело, когда мы сидели на кухне и пили какао, сваренное в кофейнике над очагом.
– Даже не знаю, как вас благодарить, – я посмотрела на Лусию, которая выглядела слегка уставшей, но очень довольной. – Не представляю, чем бы я обставляла лавку, если бы не вы.
– Моя дорогая, это такая мелочь, – отмахнулась матушка Бульк. – Я всего лишь скинула на тебя свой старый хлам.
Ответить я не успела. В прихожей хлопнула входная дверь, и через несколько мгновений в кухне появился Максимилиан Флем. На нем был элегантный костюм-тройка серебристо-серого цвета, волосы аккуратно зачесаны назад, в руке трость с круглым набалдашником. Этот элегантный мужчины был совсем не похож на своего сонного двойника в домашней одежде, с которым я завтракала утром.
– Доброго вечера, дамы, – пожелал Максимилиан. – Чудесный запах какао не позволит мне пройти мимо. Угостите бедного странника?
Он положил трость на свободный стул и сел за стол.
– Конечно, – Лусия достала еще одну чашку и до краев наполнила ее горячим напитком.
Клотильда появилась словно ниоткуда, запрыгнула на стул между нами и, закрыв глаза, громко заурчала.
– Благодарю, – Максимилиан принял чашку из рук Лусии, сделал глоток и тоже довольно зажмурился.
– А у Мии прекрасная новость, – заговорила Лусия.
Мужчина вопросительно поднял брови.
– Скоро она откроет в Бергтауне лавку снов. И помещение уже есть.
– Лавку снов? – Флем посмотрел на Лусию, затем перевел взгляд на меня. – В смысле ты будешь продавать сны?
– Да, я буду плести и продавать сны, – кивнула я.
Максимилиан снова прикрыл глаза и, зевая, спросил:
– А что собственных снов людям уже мало?
– Обычный человек может представить только то, что знает, – начала объяснять я. – А знает он только то, что видел. Я же придумываю оригинальные истории, а потом создаю их в форме сновидения.
– У Мии настоящий талант, – вмешалась Лусия. – Вы бы видели, Максимилиан, какой сон она мне подарила!
– Не нуждаюсь в чужих грезах, предпочитаю собственные, – отмахнулся Максимилиан.
– Я могу сплести для тебя нечто особенное, – предложила я.
– Не стоит утруждаться, – снисходительно заявил Флейм. – Оставим это тем, кому больше нечем заняться.
– Максимилиан, как же вы ошибаетесь, – покачала головой Лусия.
Такое отношение Флема к снам не на шутку разозлило меня.
– Что ж, раз сны для тебя всего лишь забава, позволь поинтересоваться, чем занимаешься ты сам? – стараясь не подавать вида, что раздражена, спросила я.
– Разными важными делами, – пожал плечами мужчина и принялся большими глотками допивать какао.
– Это какими же такими важными делами? – так просто я сдаваться не собиралась.
– Разными, – обворожительно улыбнувшись мне, произнес Флем.
А потом вернул чашку Лусии, подхватил свою трость и, не успела я задать следующий вопрос, как он уже резво поднимался по лестнице на второй этаж.
– Благодарю за какао, о прекрасная Лусия, – крикнул Флем уже сверху. – И добрых снов, милая Мия. Надеюсь, они будут в высшей степени приятными!
И только я открыла рот, чтобы крикнуть что-нибудь в ответ, как хлопнула дверь на втором этаже – отвечать было некому.
– Какой он все-таки обходительный, – почти мечтательно проговорила Лусия.
– Убийственно обходителен, – прошипела я.
Я поблагодарила матушку Бульк за какао и уже собиралась подняться в собственную комнату, когда она, перестав витать в облаках, спросила:
– Кстати, Мия, ты же знаешь, что плетение снов относится к личностной магии, на применение которой в Бергтауне необходимо получить разрешение? Без такого разрешения открыть лавку снов не получится.
Лусия внимательно посмотрела на меня:
– У тебя ведь есть разрешение?
Никакого разрешения у меня, разумеется, не было.